男人av无码天堂_中文字幕在线男人的天堂_亚洲十大黄片在线免费看_在线观看播放国产一区播放


當(dāng)前位置:希尼爾首頁(yè) > 行業(yè)新聞 > 韓確定韓國(guó)食物官方外語(yǔ)翻譯 防餐館再鬧笑話介紹

韓確定韓國(guó)食物官方外語(yǔ)翻譯 防餐館再鬧笑話

 

據(jù)韓聯(lián)社5月14日?qǐng)?bào)道,針對(duì)韓國(guó)料理在中英日三國(guó)語(yǔ)言中出現(xiàn)的翻譯錯(cuò)誤,韓國(guó)國(guó)立國(guó)語(yǔ)院14日發(fā)布了200多種主要韓國(guó)飲食的三種語(yǔ)言的標(biāo)準(zhǔn)譯名。此前韓國(guó)餐館曾因菜品的翻譯鬧笑話,部分餐館的菜單上“ ”(生拌牛肉)直接被翻譯成“six times”。

韓國(guó)國(guó)立國(guó)語(yǔ)院從2013年起,聯(lián)手文化體育觀光部和農(nóng)林畜產(chǎn)食品部,以翻譯專家的意見(jiàn)為基礎(chǔ),廣泛收集市民意見(jiàn)后,制定了這份標(biāo)準(zhǔn)譯名。翻譯標(biāo)準(zhǔn)中羅列了包括飯、粥、湯、蒸炒和煎炸等20個(gè)類別的食物,均是外國(guó)人在日常生活中經(jīng)常接觸到的韓國(guó)料理。

為使譯名達(dá)到最大程度上的準(zhǔn)確,韓國(guó)料理在各國(guó)的翻譯也遵循了不同的規(guī)則。比如“ ”一詞,雖然在英語(yǔ)表達(dá)中均被翻譯為“Bibimbap”,但在習(xí)慣使用表音文字的日本,韓國(guó)官方選擇了羅馬音標(biāo)注的方法,將其翻譯為“ビビンバ”,以求達(dá)到展現(xiàn)該詞原始發(fā)音的效果;而在使用表意文字的中國(guó),則將其翻譯為“拌飯”,將“拌制而成的飯”之意表現(xiàn)了出來(lái)。

但在韓國(guó)的代表食品“ ”中文譯法上,韓國(guó)官方采取了保守態(tài)度?!?”在中國(guó)一直被譯為“泡菜”,但韓國(guó)通過(guò)對(duì)比研究后表示,“ ”與“泡菜”的含義不同。之前韓國(guó)農(nóng)林部曾公布了“辛奇”一詞,并將其作為 在中國(guó)的商標(biāo)名稱。但在此次翻譯標(biāo)準(zhǔn)的制作過(guò)程中,韓國(guó)官方考慮到“辛奇”一詞在中國(guó)的傳播度尚未得到確認(rèn),因此決定暫時(shí)將“泡菜”一詞保留。

韓國(guó)國(guó)立國(guó)語(yǔ)院一名相關(guān)人士表示:“由于不遵循羅馬音標(biāo)規(guī)則,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些很荒誕的翻譯。在社交網(wǎng)絡(luò)中這些錯(cuò)誤翻譯也曾成為人們的笑料。因此,有必要制定出一套官方的翻譯標(biāo)準(zhǔn)以供參考。”
去年韓國(guó)文化體育觀光部和農(nóng)林畜牧食品部合作,匯總國(guó)立國(guó)語(yǔ)院中·英·日翻譯家的意見(jiàn),最終完成了200種韓國(guó)飲食名稱的翻譯工作。

其中包括韓國(guó)料理中的飯,粥,面,湯,蒸,炒,烤,炸,海鮮,泡菜,小菜,年糕等19種范圍的飲食。

國(guó)立國(guó)語(yǔ)院表示“此次翻譯主要是以韓國(guó)原有的名稱為基礎(chǔ)而進(jìn)行的。”例如:日語(yǔ)中的 ' '(チャプチェ雜菜),' '(サムギョプサル五花肉)是用韓文叫法直接音譯而成。

韓國(guó)的 用英文譯成Ox Knee Soup;中文和日文直接根據(jù)所用材料分別譯為‘牛膝骨湯’和‘牛の膝軟骨スープ’。世界聞名的韓國(guó) ,中文叫做‘拌飯’;在英語(yǔ)里結(jié)合羅馬字母統(tǒng)一成為'Bibimbap'。

但是,韓民族的代表食物‘ (泡菜)’還沒(méi)有準(zhǔn)確的中文名字。因?yàn)橹袊?guó)人把 叫做泡菜,但有人認(rèn)為這不嚴(yán)謹(jǐn)。韓國(guó)人把‘泡菜’叫成辛奇并沒(méi)有被中國(guó)人廣泛接受。所以對(duì)于泡菜的標(biāo)準(zhǔn)中文翻譯還在商討中。

希尼爾翻譯公司  2014-05-20

新聞部分來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來(lái)源機(jī)構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問(wèn)題,請(qǐng)通知我們及時(shí)刪除。