當(dāng)前位置:希尼爾首頁 > 英文法規(guī)
>中華人民共和國金銀管理?xiàng)l例Regulations of the PRC on the Control of Gold and Silver
中華人民共和國金銀管理?xiàng)l例Regulations of the PRC on the Control of Gold and Silver
From:青島希尼爾翻譯公司 http://www.googlemapbuilder.com Date: 2014-11-17
第一條 為加強(qiáng)對金銀的管理,保證國家經(jīng)濟(jì)建設(shè)對金銀的需要,取締金銀走私和投機(jī)倒把活動(dòng),特制定本條例。
Article 1. These Regulations are formulated to strengthen control over gold
and silver, to guarantee the State's gold and silver requirements for its
economic development and to outlaw gold and silver smuggling and speculation and
profiteering activities.
第二條 本條例所稱金銀,包括:
Article 2. Reference to gold and silver in these Regulations includes:
(一)礦藏生產(chǎn)金銀和冶煉副產(chǎn)金銀;
(1) gold and silver extracted during the mining of ore deposits and gold and
silver as a by-product of smelting;
(二)金銀條、塊、錠、粉;
(2) gold and silver bars, bullion, ingots and powder;
(三)金銀鑄幣;
(3) gold and silver coins;
(四)金銀制品和金基、銀基合金制品;
(4) gold and silver articles and gold or silver-based alloy articles;
(五)化工產(chǎn)品中含的金銀;
(5) gold and silver contained in chemical products;
(六)金銀邊角余料及廢渣、廢液、廢料中含的金銀。
(6) leftover bits and pieces of gold and silver and gold and silver contained
in waste residue, waste liquid and waste solids.
鉑(即白金),按照國家有關(guān)規(guī)定管理。
Platinum (white gold) shall be controlled in accordance with the relevant
regulations of the People's Republic of China.
屬于金銀質(zhì)地的文物,按照《中華人民共和國文物法》的規(guī)定管理。
Cultural relics containing gold and silver shall be controlled in accordance
with the Law of the People's Republic of China Governing Cultural Relics.
第三條 國家對金銀實(shí)行統(tǒng)一管理、統(tǒng)購統(tǒng)配的政策。
Article 3. The State shall pursue a policy of unified control, monopoly
purchase and distribution of gold and silver.
中華人民共和國境內(nèi)的機(jī)關(guān)、部隊(duì)、團(tuán)體、學(xué)校,國營企業(yè)、事業(yè)單位,城鄉(xiāng)集體經(jīng)濟(jì)組織(以下統(tǒng)稱境內(nèi)機(jī)構(gòu))的一切金銀的收入和支出,都納入國家金銀收支計(jì)劃。
The total income and expenditure of gold and silver of State organs, the armed
forces, organizations, schools, State enterprises, institutions and collective
urban and rural economic organizations (hereinafter referred to as domestic
units) shall be incorporated into the State plan for the receipt and expenditure
of gold and silver.
第四條 國家管理金銀的主管機(jī)關(guān)為中國人民銀行。
Article 4. The People's Bank of China shall be the State organ responsible for
the control of gold and silver in the People's Republic of China.
中國人民銀行負(fù)責(zé)管理國家金銀儲(chǔ)備;負(fù)責(zé)金銀的收購與配售;會(huì)同國家物價(jià)主管機(jī)關(guān)制定和管理金銀收購與配售價(jià)格;會(huì)同國家有關(guān)主管機(jī)關(guān)審批經(jīng)營(包括加工、銷售)金銀制品、含金銀化工產(chǎn)品以及從含金銀的廢渣、廢液、廢料中回收金銀的單位(以下統(tǒng)稱經(jīng)營單位),管理和檢查金銀市場;監(jiān)督本條例的實(shí)施。
The People's Bank of China shall be responsible for the control of the State's
gold and silver reserves; responsible for the purchase and sale of gold and
silver; work in conjunction with the authority responsible for commodity prices
to formulate and administer a purchase and sales price for gold and silver; work
in conjunction with the competent department to examine and approve the
operations (including processing and sales) of units (hereinafter referred to as
managing units) dealing in gold and silver products, chemical products
containing gold and silver, the recovery of gold and silver from residual liquid
and solid wastes; control and inspect the gold and silver market and supervise
the implementation of these Regulations.
第五條 境內(nèi)機(jī)構(gòu)所持的金銀,除經(jīng)中國人民銀行許可留用的原材料、設(shè)備、器皿、紀(jì)念品外,必須全部交售給中國人民銀行,不得自行處理、占有。
Article 5. All gold and silver held by domestic units, with the exception of
raw materials, equipment, household utensils and mementos which the People's
Bank of China has permitted to be kept, must be sold to the People's Bank of
China. No gold and silver may be personally disposed of or kept without
authorization.
第六條 國家保護(hù)個(gè)人持有合法所得的金銀。
Article 6. All gold and silver legally gained by individuals shall come under
the protection of the State.
第七條 在中華人民共和國境內(nèi),一切單位和個(gè)人不得計(jì)價(jià)使用金銀,禁止私相買賣和借貸抵押金銀。
Article 7. No unit or individual within the territory of the People's Republic
of China shall use gold and silver as a pricing unit. Private trading of gold
and silver and the use of gold and silver as loan or as mortgage property shall
be forbidden.
第二章 對金銀收購的管理
CHAPTER II CONTROL OF GOLD AND SILVER PURCHASES
第八條 金銀的收購,統(tǒng)一由中國人民銀行辦理。除經(jīng)中國人民銀行許可、委托的以外,任何單位和個(gè)人不得收購金銀。
Article 8. All gold and silver purchases shall be transacted through the
People's Bank of China. No unit or individual shall purchase gold and silver
unless authorised or entrusted to do so by the People's Bank of China.
第九條 從事金銀生產(chǎn)(包括礦藏生產(chǎn)和冶煉副產(chǎn))的廠礦企業(yè)、農(nóng)村社隊(duì)、部隊(duì)和個(gè)人所采煉的金銀,必須全部交售給中國人民銀行,不得自行銷售、交換和留用。
Article 9. All gold and silver extracted in the course of operations
(including the production of ore deposits and as by-products of smelting) by
industrial enterprises, rural commune production units, the armed forces and
individuals shall be sold to the People's Bank of China. No gold and silver
shall be personally sold, exchanged or kept.
前款所列生產(chǎn)單位,對生產(chǎn)過程中的金銀成品和半成品,必須按照有關(guān)規(guī)定加強(qiáng)管理,不得私自銷售和處理。
All the above-mentioned production units shall, in accordance with the
relevant regulations, strengthen control over finished and semi-finished gold
and silver articles in their production process. They may not sell or otherwise
dispose of such articles themselves.
第十條 國家鼓勵(lì)經(jīng)營單位和使用金銀的單位,從伴生金銀的礦種和含金銀的廢渣、廢液、廢料中回收金銀。
Article 10. The State shall encourage managing units and units that utilise
gold and silver to recover gold and silver from associated mineral ores and from
residual liquid and solid wastes.
前款所列單位必須將回收的金銀交售給中國人民銀行,不得自行銷售、交換和留用。但是,經(jīng)中國人民銀行許可,使用金銀的單位將回收的金銀重新利用的除外。
All the gold and silver recovered by the above-mentioned units must be sold to
the People's Bank of China. Such units may not sell, exchange or keep any of the
said gold and silver. Units that utilise gold and silver may, however, with the
permission of the People's Bank of China, reuse the recovered gold and silver.
第十一條
境內(nèi)機(jī)構(gòu)從國外進(jìn)口的金銀和礦產(chǎn)品中采煉的副產(chǎn)金銀,除經(jīng)中國人民銀行允許留用的或者按照規(guī)定用于進(jìn)料加工復(fù)出口的金銀以外,一律交售給中國人民銀行,不得自行銷售、交換和留用。
Article 11. All gold and silver refined by domestic units as a by-product from
imported gold, silver or ore materials, with the exception of gold and silver
kept with the permission of the People's Bank of China or that for re-export
following processing, must be sold to the People's Bank of China. Such units may
not sell, exchange or keep any of the said gold and silver.
第十二條 個(gè)人出售金銀,必須賣給中國人民銀行。
Article 12. All gold and silver sold by individuals must be sold to the
People's Bank of China.
第十三條 一切出土無主金銀,均為國家所有,任何單位和個(gè)人不得熔化、銷毀或占有。
Article 13. All excavated gold and silver without legal owners shall become
State property. No unit or individual shall melt down, destroy by melting or
burning or take possession of the said gold or silver.
單位和個(gè)人發(fā)現(xiàn)的出土無主金銀,經(jīng)當(dāng)?shù)匚幕姓芾聿块T鑒定,除有歷史文物價(jià)值的按照《中華人民共和國文物法》的規(guī)定辦理外,必須交給中國人民銀行收兌,價(jià)款上繳國庫。
All excavated gold and silver without legal owners found by a unit or
individual shall be appraised by the local cultural administration department
and, with the exception of any article valued as an historic or cultural relic
which shall be handled in accordance with the Law of the People's Republic of
China Governing Cultural Relics, handed over to the People's Bank of China, and
following evaluation the sum shall be paid into the Treasury.
第十四條
公安、司法、海關(guān)、工商行政管理、稅務(wù)等國家機(jī)關(guān)依法沒收的金銀,一律交售給中國人民銀行,不得自行處理或者以其他實(shí)物頂替。沒收的金銀價(jià)款按照有關(guān)規(guī)定上繳國庫。
Article 14. All gold and silver confiscated by State organizations in the
areas of public security, the judiciary, customs, industrial and commercial
administration, taxation office, and other authorities shall be sold to the
People's Bank of China. It may not be disposed of by these organizations or
replaced by any other material object. In accordance with the relevant
regulations, the sale price of the confiscated gold and silver shall be paid
into the Treasury.
第三章 對金銀配售的管理
CHAPTER III CONTROL OF ALLOCATED SALES OF GOLD AND SILVER
第十五條 凡需用金銀的單位,必須按照規(guī)定程序向中國人民銀行提出申請使用金銀的計(jì)劃,由中國人民銀行審批、供應(yīng)。
Article 15. All units that need to use gold and silver shall, in accordance
with regulation procedures, file an application with the People's Bank of China
stating the planned use of the gold or silver and shall be supplied upon its
approval.
中國人民銀行應(yīng)當(dāng)按照批準(zhǔn)的計(jì)劃供應(yīng),不得隨意減售或拖延。
The People's Bank of China shall supply the gold and silver in accordance with
the approved plan and shall not reduce or delay the supply at will.
第十六條 中華人民共和國境內(nèi)的外資企業(yè)、中外合資企業(yè)以及外商,訂購金銀制品或者加工其他含金銀產(chǎn)品,要求在國內(nèi)供應(yīng)金銀者,必須按照規(guī)定程序提出申請,由中國人民銀行審批予以供應(yīng)。
Article 16. Wholly foreign owned enterprises, Sino-foreign joint ventures and
foreign investors operating within the territory of the People's Republic of
China who purchase gold and silver products or process goods containing gold and
silver and thus wish to acquire gold and silver supplies in China shall make an
application according to the specified procedures, to be submitted to the
People's Bank of China for approval and fulfilment of the request.
第十七條 使用金銀的單位,必須建立使用制度,嚴(yán)格做到專項(xiàng)使用、結(jié)余交回。未經(jīng)中國人民銀行許可,不得把金銀原料(包括半成品)轉(zhuǎn)讓或者移作他用。
Article 17. All units using gold and silver shall establish a utilization
system whereby the amount used for a particular item is strictly controlled and
the surplus returned. Possession of raw gold and silver materials (including
semi-finished products) shall not be transferred, nor shall the said materials
be used for any other purpose without the permission of the People's Bank of
China.
第十八條 在本條例規(guī)定范圍內(nèi),中國人民銀行有權(quán)對使用金銀的單位進(jìn)行監(jiān)督和檢查。使用金銀的單位應(yīng)當(dāng)向中國人民銀行據(jù)實(shí)提供有關(guān)使用金銀的情況和資料。
Article 18. The People's Bank of China shall, within the scope of these
Regulations, have the right to supervise and examine all units utilising gold
and silver. The said units shall provide the People's Bank of China with
accurate information concerning operations and their usage of gold and silver.
第四章 對經(jīng)營單位和個(gè)體
CHAPTER IV CONTROL OF MANAGING UNITS AND INDIVIDUAL SILVERSMITHS
銀匠的管理 第十九條
申請經(jīng)營(包括加工、銷售)金銀制品、含金銀化工商品以及從含金銀的廢渣、廢液、廢料中回收金銀的單位,必須按照國家有關(guān)規(guī)定和審批程序,經(jīng)中國人民銀行和有關(guān)主管機(jī)關(guān)審查批準(zhǔn),在工商行政管理機(jī)關(guān)登記發(fā)給營業(yè)執(zhí)照后,始得營業(yè)。
Article 19. All units that have applied to deal in (including processing and
sales) gold and silver products, chemical products containing gold and silver
and gold and silver recovered from residual liquid and solid wastes shall, in
accordance with the relevant regulations and procedures for examination and
approval set by the People's Republic of China, be investigated and approved by
the People's Bank of China and the relevant competent departments. Operations
may be begun following registration with the State Administration for Industry
and Commerce and the issuing of a business licence.
第二十條 經(jīng)營單位必須按照批準(zhǔn)的金銀業(yè)務(wù)范圍從事經(jīng)營,不得擅自改變經(jīng)營范圍,不得在經(jīng)營中克扣、挪用和套購金銀。
Article 20. Managing units shall operate their gold and silver business within
its ratified scope. No unauthorised changes shall be made to the scope of
operations, nor shall gold and silver be embezzled, misappropriated or purchased
illegally in the course of operations.
第二十一條 金銀質(zhì)地紀(jì)念幣的鑄造、發(fā)行由中國人民銀行辦理,其他任何單位不得鑄造、仿造和發(fā)行。
Article 21. The casting and issuing of gold and silver-based commemorative
coins shall be handled by the People's Bank of China. No other units shall cast,
copy or issue such items.
金銀質(zhì)地紀(jì)念章(牌)的出口經(jīng)營,由中國人民銀行和中華人民共和國對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易部分別辦理。
The export of gold and silver-based commemorative badges (plaques) shall be
handled separately by the People's Bank of China and the Ministry of Foreign
Economic Relations and Trade.
第二十二條
委托、寄售商店,不得收購或者寄售金銀制品、金銀器材。珠寶商店可以收購供出口銷售的帶有金銀鑲嵌的珠寶飾品,但是不得收購、銷售金銀制品和金銀器材。金銀制品由中國人民銀行收購并負(fù)責(zé)供應(yīng)外貿(mào)出口。
Article 22. Commission shops and second-hand shops shall not purchase or sell
gold and silver articles and equipment. Jewellers may purchase for export jewel
ornaments inlaid with gold and silver, but shall not purchase or sell gold and
silver articles and materials. The People's Bank of China is responsible for the
purchase and supply for the export trade of gold and silver products.
第二十三條
邊疆少數(shù)民族地區(qū)和沿海僑眷比較集中地區(qū)的個(gè)體銀匠,經(jīng)縣或者縣級(jí)以上中國人民銀行以及工商行政管理機(jī)關(guān)批準(zhǔn),可以從事代客加工和修理金銀制品的業(yè)務(wù),但不得收購和銷售金銀制品。
Article 23. Individual silversmiths in the borderland minority nationality
regions and in the coastal areas where relatives of overseas Chinese live in
relatively concentrated communities may, with the approval of the People's Bank
of China at county level or above and the State Administration for Industry and
Commerce, engage in the making and repairing of gold and silver articles for
individuals, but shall not purchase and sell gold and silver articles.
第二十四條 國家允許個(gè)人郵寄金銀飾品,具體管理辦法由中國人民銀行會(huì)同中華人民共和國郵電部制定。
(from:法律英語考試網(wǎng) http://www.chinalawedu.com/classroom/flyy/ )
Article 24. The State shall permit individuals to mail gold and silver
ornaments in accordance with specific control methods formulated by People's
Bank of China and the Ministry of Posts and Telecommunications.
第五章 對金銀進(jìn)出國境的管理
CHAPTER V CONTROL OF GOLD AND SILVER TAKEN INTO OR OUT OF THE PEOPLE'S
REPUBLIC OF CHINA
第二十五條 攜帶金銀進(jìn)入中華人民共和國國境,數(shù)量不受限制,但是必須向入境地中華人民共和國海關(guān)申報(bào)登記。
Article 25. No restriction shall be imposed on the amount of gold and silver
brought into the People's Republic of China, but declaration and registration
must be made to the Customs authorities of the People's Republic of China upon
entry.
第二十六條
攜帶或者復(fù)帶金銀出境,中華人民共和國海關(guān)憑中國人民銀行出具的證明或者原入境時(shí)的申報(bào)單登記的數(shù)量查驗(yàn)放行;不能提供證明的或者超過原入境時(shí)申報(bào)登記數(shù)量的,不許出境。
Article 26. Inspection and clearance by the People's Republic of China Customs
of gold and silver taken or retaken abroad shall be made in accordance with the
amount shown on the certificate issued by the People's Bank of China or the
original declaration and registration form made on entry. All gold and silver
without a covering certificate or in excess of the amount declared and
registered upon entry shall not be allowed to be taken out of the country.
第二十七條
攜帶在中華人民共和國境內(nèi)供應(yīng)旅游者購買的金銀飾品(包括鑲嵌飾品、工藝品、器皿等)出境,中華人民共和國海關(guān)憑國內(nèi)經(jīng)營金銀制品的單位開具的特種發(fā)貨票查驗(yàn)放行。無憑據(jù)的,不許出境。
Article 27. Gold and silver ornaments (including gold and silver inlaid work,
handicraft articles, household utensils etc.) taken out of the People's Republic
of China by tourists who have purchased the said article in the People's
Republic of China shall be inspected and cleared by the People's Republic of
China Customs upon the showing of a "Special Receipt" issued by a Chinese unit
dealing in gold and silver articles. If a "Special Receipt" cannot be produced
the article shall not be allowed to be taken out of the country.
第二十八條 在中華人民共和國境內(nèi)的中國人、外國僑民和無國籍人出境定居,每人攜帶金銀的限額為:
Article 28. When Chinese citizens, foreign nationals or Stateless persons
residing in the People's Republic of China wish to leave the People's Republic
of China to live permanently abroad the maximum amount per person of gold and
silver which may be taken out of the People's Republic of China is:
黃金飾品1市兩(3125克),
gold ornaments, 1 liang (31.25 grams)
白銀飾品10市兩(31250克),
silver ornaments, 10 liang (312.50 grams)
銀質(zhì)器皿20市兩(625克)。
silver utensils, 20 liang (625 grams)
經(jīng)中華人民共和國海關(guān)查驗(yàn)符合規(guī)定限額的放行。
An inspection shall be made by the People's Republic of China Customs and
clearance given only to amounts that conform to regulations.
第二十九條 中華人民共和國境內(nèi)的外資企業(yè)、中外合資企業(yè),從國外進(jìn)口金銀作產(chǎn)品原料的,其數(shù)量不限;
Article 29. There shall be no limit placed on the amount of gold and silver
imported as raw materials for production by wholly foreign owned enterprises and
Sino-foreign joint ventures.
出口含金銀量較高的產(chǎn)品,須經(jīng)中國人民銀行核準(zhǔn)后放行。
Products for export which contain a relatively high percentage of gold and
silver must first be examined and approved by the People's Bank of China.
未經(jīng)核準(zhǔn)或者超過核準(zhǔn)出口數(shù)量的,不許出境。
Exit clearance shall not be given without the People's Bank of China's
ratification or should the amount exceed the approved export quantity.
第六章 獎(jiǎng)勵(lì)與懲罰
CHAPTER VI AWARDS AND PENALTIES
第三十條 有下列事跡的單位或者個(gè)人,國家給予表彰或者適當(dāng)?shù)奈镔|(zhì)獎(jiǎng)勵(lì):
Article 30. Units or individuals who make the following contributions shall be
cited or given appropriate material rewards by the State:
(一)認(rèn)真執(zhí)行國家金銀政策法令,在金銀回收或者管理工作中做出顯著成績的;
(1) those who conscientiously carry out State policies and decrees in relation
to gold and silver and make a marked contribution to the recovery or control of
gold and silver;
(二)為保護(hù)國家金銀與走私、投機(jī)倒把等違法犯罪行為堅(jiān)決斗爭,事跡突出的;
(2) those who contribute prominently towards the protection of the State's
gold and silver reserves and the struggle against smuggling, speculation,
profiteering and other illegal activities;
(三)發(fā)現(xiàn)出土無主金銀及時(shí)上報(bào)或者上交,對國家有貢獻(xiàn)的;
(3) those who make contributions to the State by immediately declaring or
handing in excavated gold and silver without a legal owner;
(四)將個(gè)人收藏的金銀捐獻(xiàn)給國家的。
(4) those who donate a personal collection of gold and silver to the State.
第三十一條 違反本條例的下列行為,根據(jù)情節(jié)輕重,分別由中國人民銀行、工商行政管理機(jī)關(guān)和海關(guān)按照各自的職責(zé)權(quán)限給予以下處罰:
Article 31. Violations of these Regulations in the following ways shall, in
accordance with the severity of the action, bring penalties imposed by the
People's Bank of China, the State Administration for Industry and Commerce and
Customs authorities within the limits of each body's authority.
(一)違反本條例第八、九、十、十一條規(guī)定,擅自收購、銷售、交換和留用金銀的,由中國人民銀行或者工商行政管理機(jī)關(guān)予以強(qiáng)制收購或者貶值收購。
(1) In relation to violations of Articles 8, 9, 10 and 11 of these Regulations
involving the unauthorised purchase, sale, exchange or possession of gold and
silver, the People's Bank of China or the State Administration for Industry and
Commerce may force a purchase or purchase the gold and silver at a devalued
price.
情節(jié)嚴(yán)重的,工商行政管理機(jī)關(guān)可并處以罰款,或者單處以沒收。
Should the cases be serious the State Administration for Industry and Commerce
may also impose a fine or simply confiscate the gold and silver.
違反本條例第八、九、十、十一條規(guī)定的,工商行政管理機(jī)關(guān)可另處以吊銷營業(yè)執(zhí)照。
In addition, the State Administration for Industry and Commerce may withdraw
the business licence of any party who violates Article 8, 9, 10 or 11 of these
Regulations.
(二)違反本條例第十三條規(guī)定,私自熔化、銷毀、占有出土無主金銀的,由中國人民銀行追回實(shí)物或者由工商行政管理機(jī)關(guān)處以罰款。
(2) In relation to violations of Article 13 of these Regulations involving the
unauthorised melting down, destruction by melting or burning or the keeping of
excavated gold and silver without a legal owner, the People's Bank of China may
recover the material object or the State Administration for Industry and
Commerce may impose a fine.
(三)違反本條例第十七條規(guī)定擅自改變使用用途或者轉(zhuǎn)讓金銀原材料的,由中國人民銀行予以警告,或者追回已配售的金銀。情節(jié)嚴(yán)重的,處以罰款直至停止供應(yīng)。
(3) In relation to violations of Article 17 of these Regulations, involving
unauthorised changes to the utilisation of or the transferral of raw gold and
silver materials, the People's Bank of China may issue a warning or recover the
gold and silver already sold. Should the case be serious a fine may be imposed
or supply may be discontinued.
(四)違反本條例第十九、二十、二十一、二十二、二十三條規(guī)定,未經(jīng)批準(zhǔn)私自經(jīng)營的,或者擅自改變經(jīng)營范圍的,或者套購、挪用、克扣金銀的,由工商行政管理機(jī)關(guān)處以罰款或者沒收。情節(jié)嚴(yán)重的,可并處以吊銷營業(yè)執(zhí)照、責(zé)令停業(yè)。
(4) In relation to violations of Articles 19, 20, 21, 22 and 23 of these
Regulations, involving unauthorised business operations, unauthorised changes to
the scope of operations, the embezzlement, misappropriation or illegal
purchasing of gold and silver, the State Administration for Industry and
Commerce may impose a fine or confiscate the gold and silver. Should the case be
serious, the business licence may be withdrawn and demands made for the
operation to close down.
(五)違反本條例第七條規(guī)定,將金銀計(jì)價(jià)使用、私相買賣、借貸抵押的,由中國人民銀行或者工商行政管理機(jī)關(guān)予以強(qiáng)制收購或者貶值收購。情節(jié)嚴(yán)重的,由工商行政管理機(jī)關(guān)處以罰款或者沒收。
(5) In relation to violations of Article 7 of these Regulations, involving the
use of gold and silver as a pricing unit or as a loan mortgage property or
engaging in the private trade of gold and silver, the People's Bank of China or
the State Administration for Industry and Commerce may force a purchase or
purchase the gold and silver at a devalued price. Should the case be serious the
State Administration for Industry and Commerce may impose a fine or confiscate
the gold and silver.
(六)違反本條例第五章有關(guān)金銀進(jìn)出國境管理規(guī)定或者用各種方法偷運(yùn)金銀出境的,由海關(guān)依據(jù)本條例和國家海關(guān)法規(guī)處理。
(6) In relation to violations of the provisions of Chapter 5 of these
Regulations, involving the control of gold and silver taken into or out of China
or as regards any methods used to smuggle gold and silver out of the People's
Republic of China, Customs authorities shall deal with cases in accordance with
these Regulations and the customs laws and regulations of the People's Republic
of China.
(七)違反本條例第十四條規(guī)定的,由中國人民銀行予以收兌。對直接責(zé)任人員由有關(guān)單位追究行政責(zé)任。
(7) In relation to violations of Article 14 of these Regulations, the People's
Bank of China shall purchase the said gold and silver. The administrative
liability of those directly responsible shall be investigated by the relevant
unit.
第三十二條 違反本條例規(guī)定,已構(gòu)成犯罪行為的,由司法機(jī)關(guān)依法追究刑事責(zé)任。
Article 32. When violations of these Regulations constitute a criminal
offence, the judicial organs shall, in accordance with the law, investigate and
determine criminal liability.
第七章 附 則
CHAPTER VII APPENDIX
第三十三條 本條例的施行細(xì)則,由中國人民銀行會(huì)同國務(wù)院有關(guān)部門制定。
Article 33. Detailed rules for the implementation of these Regulations shall
be formulated by the People's Republic of China in conjunction with the relevant
departments of the State Council.
第三十四條 邊疆少數(shù)民族地區(qū)的金銀管理需要作某些變通規(guī)定的,由有關(guān)省、自治區(qū)人民政府會(huì)同中國人民銀行根據(jù)本條例制定。
Article 34. Necessary adaptations of regulations for the control of gold and
silver in the borderland minority nationality regions shall be formulated in
accordance with these Regulations by the relevant county or autonomous region
People's Government, in conjunction with the People's Bank of China.
第三十五條 本條例自發(fā)布之日起施行。過去有關(guān)部門制定的金銀管理辦法即行廢止。
Article 35. These Regulations shall come into effect from the date of
promulgation. All previous procedures for the control of gold and silver
formulated by the relevant departments shall cease to apply henceforth.
編輯:青島希尼爾翻譯公司翻譯部 2014-11-17
部分法規(guī)內(nèi)容來源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來源機(jī)構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問題,請通知我們及時(shí)刪除。