男人av无码天堂_中文字幕在线男人的天堂_亚洲十大黄片在线免费看_在线观看播放国产一区播放


當(dāng)前位置:希尼爾首頁 > 英文法規(guī) >中華人民共和國(guó)合同法

中華人民共和國(guó)合同法


CONTRACT LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA

From:青島希尼爾翻譯公司 http://www.googlemapbuilder.com

   中華人民共和國(guó)合同法

  CONTRACT LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA

  總則

  GENERAL PRINCIPLES

  第一章 一般規(guī)定

  Chapter One: General Provisions

  第二章 第一條為了保護(hù)合同當(dāng)事人的合法權(quán)益,維護(hù)社會(huì)經(jīng)濟(jì)秩序,促進(jìn)社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè),制定本法。

  Article 1 Purpose This Law is formulated in order to protect the lawful rights and interests of contract parties, to safeguard social and economic order, and to promote socialist modernization.

  第二條本法所稱合同是平等主體的自然人、法人、其他組織之間設(shè)立、變更、終止民事權(quán)利義務(wù)關(guān)系的協(xié)議。

  Article 2 Definition of Contract; Exclusions For purposes of this Law, a contract is an agreement between natural persons, legal persons or other organizations with equal standing, for the purpose of establishing, altering, or discharging a relationship of civil rights and obligations.

  婚姻、收養(yǎng)、監(jiān)護(hù)等有關(guān)身份關(guān)系的協(xié)議,適用其他法律的規(guī)定。

  An agreement concerning any personal relationship such as marriage, adoption, guardianship, etc. shall be governed by other applicable laws.

  第三條合同當(dāng)事人的法律地位平等,一方不得將自己的意志強(qiáng)加給另一方。

  Article 3 Equal Standing of Parties Contract parties enjoy equal legal standing and neither party may impose its will on the other party.

  第四條當(dāng)事人依法享有自愿訂立合同的權(quán)利,任何單位和個(gè)人不得非法干預(yù)。

  Article 4 Right to Enter into Contract Voluntarily A party is entitled to enter into a contract voluntarily under the law, and no entity or individual may unlawfully interfere with such right.

  第五條當(dāng)事人應(yīng)當(dāng)遵循公平原則確定各方的權(quán)利和義務(wù)。

  Article 5 Fairness The parties shall abide by the principle of fairness in prescribing their respective rights and obligations.

  第六條當(dāng)事人行使權(quán)利、履行義務(wù)應(yīng)當(dāng)遵循誠(chéng)實(shí)信用原則。

  Article 6 Good Faith The parties shall abide by the principle of good faith in exercising their rights and performing their obligations.

  第七條當(dāng)事人訂立、履行合同,應(yīng)當(dāng)遵守法律、行政法規(guī),尊重社會(huì)公德,不得擾亂社會(huì)經(jīng)濟(jì)秩序,損害社會(huì)公共利益。

  Article 7 Legality In concluding or performing a contract, the parties shall abide by the relevant laws and administrative regulations, as well as observe social ethics, and may not disrupt social and economic order or harm the public interests.

  第八條依法成立的合同,對(duì)當(dāng)事人具有法律約束力。當(dāng)事人應(yīng)當(dāng)按照約定履行自己的義務(wù),不得擅自變更或者解除合同。

  Article 8 Binding Effect; Legal Protection A lawfully formed contract is legally binding on the parties. The parties shall perform their respective obligations in accordance with the contract, and neither party may arbitrarily amend or terminate the contract.

  依法成立的合同,受法律保護(hù)。

  A lawfully formed contract is protected by law.

  第二章 合同的訂立

  Chapter Two: Formation of Contracts

  第九條當(dāng)事人訂立合同,應(yīng)當(dāng)具有相應(yīng)的民事權(quán)利能力和民事行為能力。

  Article 9 Capacity; Contract through Agent In entering into a contract, the parties shall have the appropriate capacities for civil rights and civil acts.

  當(dāng)事人依法可以委托代理人訂立合同。

  A party may appoint an agent to enter into a contract on its behalf under the law.

  第十條當(dāng)事人訂立合同,有書面形式、口頭形式和其他形式。

  Article 10 Forms of Contract; Writing Requirement A contract may be made in a writing, in an oral conversation, as well as in any other form.

  法律、行政法規(guī)規(guī)定采用書面形式的,應(yīng)當(dāng)采用書面形式。當(dāng)事人約定采用書面形式的,應(yīng)當(dāng)采用書面形式。

  A contract shall be in writing if a relevant law or administrative regulation so requires. A contract shall be in writing if the parties have so agreed.

  第十一條書面形式是指合同書、信件和數(shù)據(jù)電文(包括電報(bào)、電傳、傳真、電子數(shù)據(jù)交換和電子郵件)等可以有形地表現(xiàn)所載內(nèi)容的形式。

  Article 11 Definition of Writing A writing means a memorandum of contract, letter or electronic message (including telegram, telex, facsimile, electronic data exchange and electronic mail), etc. which is capable of expressing its contents in a tangible form.

  第十二條合同的內(nèi)容由當(dāng)事人約定,一般包括以下條款:

  Article 12 Terms of Contract The terms of a contract shall be prescribed by the parties, and generally include the following:

  (一)當(dāng)事人的名稱或者姓名和住所;

  (i) names of the parties and the domiciles thereof;

  (二)標(biāo)的;

  (ii) subject matter;

  (三)數(shù)量;

  (iii) quantity;

  (四)質(zhì)量;

  (iv) quality;

 ?。ㄎ澹﹥r(jià)款或者報(bào)酬;

  (v) price or remuneration;

  (六)履行期限、地點(diǎn)和方式;

  (vi) time, place and method of performance;

 ?。ㄆ撸┻`約責(zé)任;

  (vii) liabilities for breach of contract;

  (八)解決爭(zhēng)議的方法。

  (viii) method of dispute resolution.

  當(dāng)事人可以參照各類合同的示范文本訂立合同。

  The parties may enter into a contract by referencing a model contract for the relevant contract category.

  第十三條當(dāng)事人訂立合同,采取要約、承諾方式。

  Article 13 Offer-Acceptance A contract is concluded by the exchange of an offer and an acceptance.

  第十四條要約是希望和他人訂立合同的意思表示,該意思表示應(yīng)當(dāng)符合下列規(guī)定:

  Article 14 Definition of Offer An offer is a party's manifestation of intention to enter into a contract with the other party, which shall comply with the following:

  (一)內(nèi)容具體確定;

  (i) Its terms are specific and definite;

 ?。ǘ┍砻鹘?jīng)受要約人承諾,要約人即受該意思表示約束。

  (ii) It indicates that upon acceptance by the offeree, the offeror will be bound thereby.

  第十五條要約邀請(qǐng)是希望他人向自己發(fā)出要約的意思表示。寄送的價(jià)目表、拍賣公告、招標(biāo)公告、招股說明書、商業(yè)廣告等為要約邀請(qǐng)。

  Article 15 Invitation to Offer An invitation to offer is a party's manifestation of intention to invite the other party to make an offer thereto. A delivered price list, announcement of auction, call for tender, prospectus, or commercial advertisement, etc. is an invitation to offer.

  商業(yè)廣告的內(nèi)容符合要約規(guī)定的,視為要約。

  A commercial advertisement is deemed an offer if its contents meet the requirements of an offer.

  第十六條要約到達(dá)受要約人時(shí)生效。

  Article 16 Effectiveness of Offer, Offer through Electronic Message An offer becomes effective when it reaches the offeree.

  采用數(shù)據(jù)電文形式訂立合同,收件人指定特定系統(tǒng)接收數(shù)據(jù)電文的,該數(shù)據(jù)電文進(jìn)入該特定系統(tǒng)的時(shí)間,視為到達(dá)時(shí)間;未指定特定系統(tǒng)的,該數(shù)據(jù)電文進(jìn)入收件人的任何系統(tǒng)的首次時(shí)間,視為到達(dá)時(shí)間。

  When a contract is concluded by the exchange of electronic messages, if the recipient of an electronic message has designated a specific system to receive it, the time when the electronic message enters into such specific system is deemed its time of arrival; if no specific system has been designated, the time when the electronic message first enters into any of the recipient's systems is deemed its time of arrival.

  第十七條要約可以撤回。撤回要約的通知應(yīng)當(dāng)在要約到達(dá)受要約人之前或者與要約同時(shí)到達(dá)受要約人。

  Article 17 Withdrawal of Offer An offer may be withdrawn. The notice of withdrawal shall reach the offeree before or at the same time as the offer.

  第十八條要約可以撤銷。撤銷要約的通知應(yīng)當(dāng)在受要約人發(fā)出承諾通知之前到達(dá)受要約人。

  Article 18 Revocation of Offer An offer may be revoked. The notice of revocation shall reach the offeree before it has dispatched a notice of acceptance.

  第十九條有下列情形之一的,要約不得撤銷:

  Article 19 Irrevocable Offer An offer may not be revoked:

  (一)要約人確定了承諾期限或者以其他形式明示要約不可撤銷;

  (i) if it expressly indicates, whether by stating a fixed time for acceptance or otherwise, that it is irrevocable;

  (二)受要約人有理由認(rèn)為要約是不可撤銷的,并已經(jīng)為履行合同作了準(zhǔn)備工作。

  (ii) if the offeree has reason to regard the offer as irrevocable, and has undertaken preparation for performance.

  第二十條有下列情形之一的,要約失效:

  Article 20 Extinguishment of Offer An offer is extinguished in any of the following circumstances:

  (一)拒絕要約的通知到達(dá)要約人;

  (i) The notice of rejection reaches the offeror;

 ?。ǘ┮s人依法撤銷要約;

  (ii) The offeror lawfully revokes the offer;

 ?。ㄈ┏兄Z期限屆滿,受要約人未作出承諾;

  (iii) The offeree fails to dispatch its acceptance at the end of the period for acceptance;

  (四)受要約人對(duì)要約的內(nèi)容作出實(shí)質(zhì)性變更。

  (iv) The offeree makes a material change to the terms of the offer.

  第二十一條承諾是受要約人同意要約的意思表示。

  Article 21 Definition of Acceptance An acceptance is the offeree's manifestation of intention to assent to an offer.

  第二十二條承諾應(yīng)當(dāng)以通知的方式作出,但根據(jù)交易習(xí)慣或者要約表明可以通過行為作出承諾的除外。

  Article 22 Mode of Acceptance; Acceptance by Conduct An acceptance shall be manifested by notification, except where it may be manifested by conduct in accordance with the relevant usage or as indicated in the offer.

  第二十三條承諾應(yīng)當(dāng)在要約確定的期限內(nèi)到達(dá)要約人。

  Article 23 Timely Dispatch of Acceptance An acceptance shall reach the offeror within the period prescribed in the offer.

  要約沒有確定承諾期限的,承諾應(yīng)當(dāng)依照下列規(guī)定到達(dá):

  Where the offer does not prescribe a period for acceptance, the acceptance shall reach the offeror as follows:

 ?。ㄒ唬┮s以對(duì)話方式作出的,應(yīng)當(dāng)即時(shí)作出承諾,但當(dāng)事人另有約定的除外;

  (i) Where the offer is made orally, the acceptance shall be dispatched immediately, unless otherwise agreed by the parties;

 ?。ǘ┮s以非對(duì)話方式作出的,承諾應(yīng)當(dāng)在合理期限內(nèi)到達(dá)。

  (ii) Where the offer is made in a non-oral manner, the acceptance shall reach the offeror within a reasonable time.

  第二十四條要約以信件或者電報(bào)作出的,承諾期限自信件載明的日期或者電報(bào)交發(fā)之日開始計(jì)算。信件未載明日期的,自投寄該信件的郵戳日期開始計(jì)算。要約以電話、傳真等快速通訊方式作出的,承諾期限自要約到達(dá)受要約人時(shí)開始計(jì)算。

  Article 24 Commencement of the Period for Acceptance Where an offer is made by a letter or a telegram, the period for acceptance commences on the date shown on the letter or the date on which the telegram is handed in for dispatch. If the letter does not specify a date, the period commences on the posting date stamped on the envelop. Where the offer is made through an instantaneous communication device such as telephone or facsimile, etc., the period for acceptance commences once the offer reaches the offeree.

  第二十五條承諾生效時(shí)合同成立。

  Article 25 Contract Formed upon Effectiveness of Acceptance A contract is formed once the acceptance becomes effective.

  第二十六條承諾通知到達(dá)要約人時(shí)生效。承諾不需要通知的,根據(jù)交易習(xí)慣或者要約的要求作出承諾的行為時(shí)生效。

  Article 26 Effectiveness of Acceptance A notice of acceptance becomes effective once it reaches the offeror. Where the acceptance does not require notification, it becomes effective once an act of acceptance is performed in accordance with the relevant usage or as required by the offer.

  采用數(shù)據(jù)電文形式訂立合同的,承諾到達(dá)的時(shí)間適用本法第十六條第二款的規(guī)定。

  Where a contract is concluded by the exchange of electronic messages, the time of arrival of the acceptance shall be governed by Paragraph 2 of Article 16 hereof.

  第二十七條承諾可以撤回。撤回承諾的通知應(yīng)當(dāng)在承諾通知到達(dá)要約人之前或者與承諾通知同時(shí)到達(dá)要約人。

  Article 27 Withdrawal of Acceptance An acceptance may be withdrawn. The notice of withdrawal shall reach the offeror before or at the same time as the acceptance.

  第二十八條受要約人超過承諾期限發(fā)出承諾的,除要約人及時(shí)通知受要約人該承諾有效的以外,為新要約。

  Article 28 Late Acceptance An acceptance dispatched by the offeree after expiration of the period for acceptance constitutes a new offer, unless the offeror timely advises the offeree that the acceptance is valid.

  第二十九條受要約人在承諾期限內(nèi)發(fā)出承諾,按照通常情形能夠及時(shí)到達(dá)要約人,但因其他原因承諾到達(dá)要約人時(shí)超過承諾期限的,除要約人及時(shí)通知受要約人因承諾超過期限不接受該承諾的以外,該承諾有效。

  Article 29 Delayed Transmission of Acceptance If the offeree dispatched its acceptance within the period for acceptance, and the acceptance, which would otherwise have reached the offeror in due time under normal circumstances, reaches the offeror after expiration of the period for acceptance due to any other reason, the acceptance is valid, unless the offeror timely advises the offeree that the acceptance has been rejected on grounds of the delay.

  第三十條承諾的內(nèi)容應(yīng)當(dāng)與要約的內(nèi)容一致。受要約人對(duì)要約的內(nèi)容作出實(shí)質(zhì)性變更的,為新要約。有關(guān)合同標(biāo)的、數(shù)量、質(zhì)量、價(jià)款或者報(bào)酬、履行期限、履行地點(diǎn)和方式、違約責(zé)任和解決爭(zhēng)議方法等的變更,是對(duì)要約內(nèi)容的實(shí)質(zhì)性變更。

  Article 30 Acceptance Containing Material Change The terms of the acceptance shall be identical to those of the offer. A purported acceptance dispatched by the offeree which materially alters the terms of the offer constitutes a new offer. A change in the subject matter, quantity, quality, price or remuneration, time, place and method of performance, liabilities for breach of contract or method of dispute resolution is a material change to the terms of the offer.

  第三十一條承諾對(duì)要約的內(nèi)容作出非實(shí)質(zhì)性變更的,除要約人及時(shí)表示反對(duì)或者要約表明承諾不得對(duì)要約的內(nèi)容作出任何變更的以外,該承諾有效,合同的內(nèi)容以承諾的內(nèi)容為準(zhǔn)。

  Article 31 Acceptance Containing Non-material Changes An acceptance containing nonmaterial changes to the terms of the offer is nevertheless valid and the terms thereof prevail as the terms of the contract, unless the offeror timely objects to such changes or the offer indicated that acceptance may not contain any change to the terms thereof.

  第三十二條當(dāng)事人采用合同書形式訂立合同的,自雙方當(dāng)事人簽字或者蓋章時(shí)合同成立。

  Article 32 Time of Formation in Case of Memorandum of Contract Where the parties enter into a contract by a memorandum of contract, the contract is formed when it is signed or sealed by the parties.

  第三十三條當(dāng)事人采用信件、數(shù)據(jù)電文等形式訂立合同的,可以在合同成立之前要求簽訂確認(rèn)書。簽訂確認(rèn)書時(shí)合同成立。

  Article 33 Time of Formation in Case of Letters or Electronic Messages; Confirmation Letter Where the parties enter into a contract by the exchange of letters or electronic messages, one party may require execution of a confirmation letter before the contract is formed. The contract is formed upon execution of the confirmation letter.

  第三十四條承諾生效的地點(diǎn)為合同成立的地點(diǎn)。

  Article 34 Place of Formation; Electronic Messages The place where the acceptance becomes effective is the place of formation of a contract.

  采用數(shù)據(jù)電文形式訂立合同的,收件人的主營(yíng)業(yè)地為合同成立的地點(diǎn);沒有主營(yíng)業(yè)地的,其經(jīng)常居住地為合同成立的地點(diǎn)。當(dāng)事人另有約定的,按照其約定。

  Where a contract is concluded by the exchange of electronic messages, the recipient's main place of business is the place of formation of the contract; if the recipient does not have a main place of business, its habitual residence is the place of formation of the contract. If the parties have agreed otherwise, such agreement prevails.

  第三十五條當(dāng)事人采用合同書形式訂立合同的,雙方當(dāng)事人簽字或者蓋章的地點(diǎn)為合同成立的地點(diǎn)。

  Article 35 Place of Formation in Case of Memorandum of Contract Where a contract is concluded by a memorandum of contract, its place of formation is the place where the parties sign or seal the contract.

  第三十六條法律、行政法規(guī)規(guī)定或者當(dāng)事人約定采用書面形式訂立合同,當(dāng)事人未采用書面形式但一方已經(jīng)履行主要義務(wù),對(duì)方接受的,該合同成立。

  Article 36 Effect of Failure to Conclude Contract in Writing Where a contract is to be concluded by a writing as required by the relevant law or administrative regulation or as agreed by the parties, if the parties failed to conclude the contract in writing but one party has performed its main obligation and the other party has accepted the performance, the contract is formed.

  第三十七條采用合同書形式訂立合同,在簽字或者蓋章之前,當(dāng)事人一方已經(jīng)履行主要義務(wù),對(duì)方接受的,該合同成立。

  Article 37 Effect of Failure to Sign in Case of Memorandum of Contract Where a contract is to be concluded by a memorandum of contract, if prior to signing or sealing of the contract, one party has performed its main obligation and the other party has accepted the performance, the contract is formed.

  第三十八條國(guó)家根據(jù)需要下達(dá)指令性任務(wù)或者國(guó)家訂貨任務(wù)的,有關(guān)法人、其他組織之間應(yīng)當(dāng)依照有關(guān)法律、行政法規(guī)規(guī)定的權(quán)利和義務(wù)訂立合同。

  Article 38 Contract under State Mandatory Plan Where the state has, in light of its requirements, issued a mandatory plan or state purchase order, the relevant legal persons and other organizations shall enter into a contract based on the rights and obligations of the parties prescribed by the relevant laws and administrative regulations.

  第三十九條采用格式條款訂立合同的,提供格式條款的一方應(yīng)當(dāng)遵循公平原則確定當(dāng)事人之間的權(quán)利和義務(wù),并采取合理的方式提請(qǐng)對(duì)方注意免除或者限制其責(zé)任的條款,按照對(duì)方的要求,對(duì)該條款予以說明。

  Article 39 Standard Terms; Duty to Call Attention Where a contract is concluded by way of standard terms, the party supplying the standard terms shall abide by the principle of fairness in prescribing the rights and obligations of the parties and shall, in a reasonable manner, call the other party's attention to the provision(s) whereby such party's liabilities are excluded or limited, and shall explain such provision(s) upon request by the other party.

  格式條款是當(dāng)事人為了重復(fù)使用而預(yù)先擬定,并在訂立合同時(shí)未與對(duì)方協(xié)商的條款。

  Standard terms are contract provisions which were prepared in advance by a party for repeated use, and which are not negotiated with the other party in the course of concluding the contract.

  第四十條格式條款具有本法第五十二條和第五十三條規(guī)定情形的,或者提供格式條款一方免除其責(zé)任、加重對(duì)方責(zé)任、排除對(duì)方主要權(quán)利的,該條款無效。

  Article 40 Invalidity of Certain Standard Terms A standard term is invalid if it falls into any of the circumstances set forth in Article 52 and Article 53 hereof, or if it excludes the liabilities of the party supplying such term, increases the liabilities of the other party, or deprives the other party of any of its material rights.

  第四十一條對(duì)格式條款的理解發(fā)生爭(zhēng)議的,應(yīng)當(dāng)按照通常理解予以解釋。對(duì)格式條款有兩種以上解釋的,應(yīng)當(dāng)作出不利于提供格式條款一方的解釋。格式條款和非格式條款不一致的,應(yīng)當(dāng)采用非格式條款。

  Article 41 Dispute Concerning Construction of Standard Term In case of any dispute concerning the construction of a standard term, such term shall be interpreted in accordance with common sense. If the standard term is subject to two or more interpretations, it shall be interpreted against the party supplying it. If a discrepancy exists between the standard term and a non-standard term, the non-standard term prevails.

  第四十二條當(dāng)事人在訂立合同過程中有下列情形之一,給對(duì)方造成損失的,應(yīng)當(dāng)承擔(dān)損害賠償責(zé)任:

  Article 42 Pre-contract Liabilities Where in the course of concluding a contract, a party engaged in any of the following conducts, thereby causing loss to the other party, it shall be liable for damages:

  (一)假借訂立合同,惡意進(jìn)行磋商;

  (i) negotiating in bad faith under the pretext of concluding a contract;

  (二)故意隱瞞與訂立合同有關(guān)的重要事實(shí)或者提供虛假情況;

  (ii) intentionally concealing a material fact relating to the conclusion of the contract or supplying false information;

 ?。ㄈ┯衅渌`背誠(chéng)實(shí)信用原則的行為。

  (iii) any other conduct which violates the principle of good faith.

  第四十三條當(dāng)事人在訂立合同過程中知悉的商業(yè)秘密,無論合同是否成立,不得泄露或者不正當(dāng)?shù)厥褂?。泄露或者不正?dāng)?shù)厥褂迷撋虡I(yè)秘密給對(duì)方造成損失的,應(yīng)當(dāng)承擔(dān)損害賠償責(zé)任。

  Article 43 Trade Secrets; Liability for Disclosure or Improper Use A party may not disclose or improperly use any trade secret which it became aware of in the course of negotiating a contract, regardless of whether a contract is formed. If the party disclosed or improperly used such trade secret, thereby causing loss to the other party, it shall be liable for damages.

  第三章 合同的效力

  Chapter Three: Validity of Contracts

  第四十四條依法成立的合同,自成立時(shí)生效。

  Article 44 Effectiveness of Contract A lawfully formed contract becomes effective upon its formation.

  法律、行政法規(guī)規(guī)定應(yīng)當(dāng)辦理批準(zhǔn)、登記等手續(xù)生效的,依照其規(guī)定。

  Where effectiveness of a contract is subject to any procedure such as approval or registration, etc. as required by a relevant law or administrative regulation, such provision applies.

  第四十五條當(dāng)事人對(duì)合同的效力可以約定附條件。附生效條件的合同,自條件成就時(shí)生效。附解除條件的合同,自條件成就時(shí)失效。

  Article 45 Conditions Precedent; Conditions Subsequent; Improper Impairment or Facilitation The parties may prescribe that effectiveness of a contract be subject to certain conditions. A contract subject to a condition precedent becomes effective once such condition is satisfied. A contract subject to a condition subsequent is extinguished once such condition is satisfied.

  當(dāng)事人為自己的利益不正當(dāng)?shù)刈柚箺l件成就的,視為條件已成就;不正當(dāng)?shù)卮俪蓷l件成就的,視為條件不成就。

  Where in order to further its own interests, a party improperly impaired the satisfaction of a condition, the condition is deemed to have been satisfied; where a party improperly facilitated the satisfaction of a condition, the condition is deemed not to have been satisfied.

  第四十六條當(dāng)事人對(duì)合同的效力可以約定附期限。附生效期限的合同,自期限屆至?xí)r生效。附終止期限的合同,自期限屆滿時(shí)失效。

  Article 46 Contract Term The parties may prescribe a term for a contract. A contract subject to a time of commencement becomes effective at such time. A contract subject to a time of expiration is extinguished at such time.

  第四十七條限制民事行為能力人訂立的合同,經(jīng)法定代理人追認(rèn)后,該合同有效,但純獲利益的合同或者與其年齡、智力、精神健康狀況相適應(yīng)而訂立的合同,不必經(jīng)法定代理人追認(rèn)。

  Article 47 Contract by Person with Limited Capacity A contract concluded by a person with limited capacity for civil act is valid upon ratification by the legal agent thereof, provided that a contract from which such person accrues benefits only or the conclusion of which is appropriate for his age, intelligence or mental health does not require ratification by his legal agent.

  相對(duì)人可以催告法定代理人在一個(gè)月內(nèi)予以追認(rèn)。法定代理人未作表示的,視為拒絕追認(rèn)。合同被追認(rèn)之前,善意相對(duì)人有撤銷的權(quán)利。撤銷應(yīng)當(dāng)以通知的方式作出。

  The other party may demand that the legal agent ratify the contract within one month. If the legal agent fails to manifest his intention, he is deemed to have declined to ratify the contract. Prior to ratification of the contract, the other party in good faith is entitled to cancel the contract. Cancellation shall be effected by notification.

  第四十八條行為人沒有代理權(quán)、超越代理權(quán)或者代理權(quán)終止后以被代理人名義訂立的合同,未經(jīng)被代理人追認(rèn),對(duì)被代理人不發(fā)生效力,由行為人承擔(dān)責(zé)任。

  Article 48 Contract by Unauthorized Agent Absent ratification by the principal, a contract concluded on his behalf by a person who lacked agency authority, who acted beyond his agency authority or whose agency authority was extinguished is not binding upon the principal unless ratified by him, and the person performing such act is liable.

  相對(duì)人可以催告被代理人在一個(gè)月內(nèi)予以追認(rèn)。被代理人未作表示的,視為拒絕追認(rèn)。合同被追認(rèn)之前,善意相對(duì)人有撤銷的權(quán)利。撤銷應(yīng)當(dāng)以通知的方式作出。

  The other party may demand that the principal ratify the contract within one month. Where the principal fails to manifest his intention, he is deemed to have declined to ratify the contract. Prior to ratification of the contract, the other party in good faith is entitled to cancel the contract. Cancellation shall be effected by notification.

  第四十九條行為人沒有代理權(quán)、超越代理權(quán)或者代理權(quán)終止后以被代理人名義訂立合同,相對(duì)人有理由相信行為人有代理權(quán)的,該代理行為有效。

  Article 49 Contract by Person with Apparent Agency Authority Where the person lacking agency authority, acting beyond his agency authority, or whose agency authority was extinguished concluded a contract in the name of the principal, if it was reasonable for the other party to believe that the person performing the act had agency authority, such act of agency is valid.

  第五十條法人或者其他組織的法定代表人、負(fù)責(zé)人超越權(quán)限訂立的合同,除相對(duì)人知道或者應(yīng)當(dāng)知道其超越權(quán)限的以外,該代表行為有效。

  Article 50 Contract Executed by Legal Representative Where the legal representative or the person-in-charge of a legal person or an organization of any other nature entered into a contract acting beyond his scope of authority, unless the other party knew or should have known that he was acting beyond his scope of authority, such act of representation is valid.

  第五十一條無處分權(quán)的人處分他人財(cái)產(chǎn),經(jīng)權(quán)利人追認(rèn)或者無處分權(quán)的人訂立合同后取得處分權(quán)的,該合同有效。

  Article 51 Unauthorized Disposal of Property through Contract Where a piece of property belonging to another person was disposed of by a person without the power to do so, such contract is nevertheless valid once the person with the power to its disposal has ratified the contract, or if the person lacking the power to dispose of it when the contract was concluded has subsequently acquired such power.

  第五十二條有下列情形之一的,合同無效:

  Article 52 Invalidating Circumstances A contract is invalid in any of the following circumstances:

 ?。ㄒ唬┮环揭云墼p、脅迫的手段訂立合同,損害國(guó)家利益;

  (i) One party induced conclusion of the contract through fraud or duress, thereby harming the interests of the state;

 ?。ǘ阂獯ǎ瑩p害國(guó)家、集體或者第三人利益;

  (ii) The parties colluded in bad faith, thereby harming the interests of the state, the collective or any third party;

 ?。ㄈ┮院戏ㄐ问窖谏w非法目的;

  (iii) The parties intended to conceal an illegal purpose under the guise of a legitimate transaction;

 ?。ㄋ模p害社會(huì)公共利益;

  (iv) The contract harms public interests;

 ?。ㄎ澹┻`反法律、行政法規(guī)的強(qiáng)制性規(guī)定。

  (v) The contract violates a mandatory provision of any law or administrative regulation.

  第五十三條合同中的下列免責(zé)條款無效:

  Article 53 Invalidity of Certain Exculpatory Provisions The following exculpatory provisions in a contract are invalid:

 ?。ㄒ唬┰斐蓪?duì)方人身傷害的;

  (i) excluding one party's liability for personal injury caused to the other party;

  (二)因故意或者重大過失造成對(duì)方財(cái)產(chǎn)損失的。

  (ii) excluding one party's liability for property loss caused to the other party by its intentional misconduct or gross negligence.

  第五十四條下列合同,當(dāng)事人一方有權(quán)請(qǐng)求人民法院或者仲裁機(jī)構(gòu)變更或者撤銷:

  Article 54 Contract Subject to Amendment or Cancellation Either of the parties may petition the People's Court or an arbitration institution for amendment or cancellation of a contract if:

  (一)因重大誤解訂立的;

  (i) the contract was concluded due to a material mistake;

 ?。ǘ┰谟喠⒑贤瑫r(shí)顯失公平的。

  (ii) the contract was grossly unconscionable at the time of its conclusion.

  一方以欺詐、脅迫的手段或者乘人之危,使對(duì)方在違背真實(shí)意思的情況下訂立的合同,受損害方有權(quán)請(qǐng)求人民法院或者仲裁機(jī)構(gòu)變更或者撤銷。

  If a party induced the other party to enter into a contract against its true intention by fraud or duress, or by taking advantage of the other party's hardship, the aggrieved party is entitled to petition the People's Court or an arbitration institution for amendment or cancellation of the contract.

  當(dāng)事人請(qǐng)求變更的,人民法院或者仲裁機(jī)構(gòu)不得撤銷。

  Where a party petitions for amendment of the contract, the People's Court or arbitration institution may not cancel the contract instead.

  第五十五條有下列情形之一的,撤銷權(quán)消滅:

  Article 55 Extinguishment of Cancellation Right A party's cancellation right is extinguished in any of the following circumstances:

 ?。ㄒ唬┚哂谐蜂N權(quán)的當(dāng)事人自知道或者應(yīng)當(dāng)知道撤銷事由之日起一年內(nèi)沒有行使撤銷權(quán);

  (i) It fails to exercise the cancellation right within one year, commencing on the date when the party knew or should have known the cause for the cancellation;

 ?。ǘ┚哂谐蜂N權(quán)的當(dāng)事人知道撤銷事由后明確表示或者以自己的行為放棄撤銷權(quán)。

  (ii) Upon becoming aware of the cause for cancellation, it waives the cancellation right by express statement or by conduct.

  第五十六條無效的合同或者被撤銷的合同自始沒有法律約束力。合同部分無效,不影響其他部分效力的,其他部分仍然有效。

  Article 56 Effect of Invalidation or Cancellation; Partial Invalidation or Cancellation An invalid or canceled contract is not legally binding ab initio. Where a contract is partially invalid, and the validity of the remaining provisions thereof is not affected as a result, the remaining provisions are nevertheless valid.

  第五十七條合同無效、被撤銷或者終止的,不影響合同中獨(dú)立存在的有關(guān)解決爭(zhēng)議方法的條款的效力。

  Article 57 Independence of Dispute Resolution Provision The invalidation, cancellation or discharge of a contract does not impair the validity of the contract provision concerning the method of dispute resolution, which exists independently in the contract.

  第五十八條合同無效或者被撤銷后,因該合同取得的財(cái)產(chǎn),應(yīng)當(dāng)予以返還;不能返還或者沒有必要返還的,應(yīng)當(dāng)折價(jià)補(bǔ)償。有過錯(cuò)的一方應(yīng)當(dāng)賠償對(duì)方因此所受到的損失,雙方都有過錯(cuò)的,應(yīng)當(dāng)各自承擔(dān)相應(yīng)的責(zé)任。

  Article 58 Remedies in Case of Invalidation or Cancellation After a contract was invalidated or canceled, the parties shall make restitution of any property acquired thereunder; where restitution in kind is not possible or necessary, allowance shall be made in money based on the value of the property. The party at fault shall indemnify the other party for its loss sustained as a result. Where both parties were at fault, the parties shall bear their respective liabilities accordingly.

  第五十九條當(dāng)事人惡意串通,損害國(guó)家、集體或者第三人利益的,因此取得的財(cái)產(chǎn)收歸國(guó)家所有或者返還集體、第三人。

  Article 59 Remedies in Case of Collusion in Bad Faith Where the parties colluded in bad faith, thereby harming the interests of the state, the collective or a third person, any property acquired as a result shall be turned over to the state or be returned to the collective or the third person.

  第四章 合同的履行

  Chapter Four: Performance of Contracts

  第六十條當(dāng)事人應(yīng)當(dāng)按照約定全面履行自己的義務(wù)。

  Article 60 Full Performance; Performance in Good Faith The parties shall fully perform their respective obligations in accordance with the contract.

  當(dāng)事人應(yīng)當(dāng)遵循誠(chéng)實(shí)信用原則,根據(jù)合同的性質(zhì)、目的和交易習(xí)慣履行通知、協(xié)助、保密等義務(wù)。

  The parties shall abide by the principle of good faith, and perform obligations such as notification, assistance, and confidentiality, etc. in light of the nature and purpose of the contract and in accordance with the relevant usage.

  第六十一條合同生效后,當(dāng)事人就質(zhì)量、價(jià)款或者報(bào)酬、履行地點(diǎn)等內(nèi)容沒有約定或者約定不明確的,可以協(xié)議補(bǔ)充;不能達(dá)成補(bǔ)充協(xié)議的,按照合同有關(guān)條款或者交易習(xí)慣確定。

  Article 61 Indeterminate Terms; Supplementary Agreement If a term such as quality, price or remuneration, or place of performance etc. was not prescribed or clearly prescribed, after the contract has taken effect, the parties may supplement it through agreement; if the parties fail to reach a supplementary agreement, such term shall be determined in accordance with the relevant provisions of the contract or in accordance with the relevant usage.

  第六十二條當(dāng)事人就有關(guān)合同內(nèi)容約定不明確,依照本法第六十一條的規(guī)定仍不能確定的,適用下列規(guī)定:

  Article 62 Gap Filling Where a relevant term of the contract was not clearly prescribed, and cannot be determined in accordance with Article 61 hereof, one of the following provisions applies:

 ?。ㄒ唬┵|(zhì)量要求不明確的,按照國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)履行;沒有國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的,按照通常標(biāo)準(zhǔn)或者符合合同目的的特定標(biāo)準(zhǔn)履行。

  (i) If quality requirement was not clearly prescribed, performance shall be in accordance with the state standard or industry standard; absent any state or industry standard, performance shall be in accordance with the customary standard or any particular standard consistent with the purpose of the contract;

 ?。ǘ﹥r(jià)款或者報(bào)酬不明確的,按照訂立合同時(shí)履行地的市場(chǎng)價(jià)格履行;依法應(yīng)當(dāng)執(zhí)行政府定價(jià)或者政府指導(dǎo)價(jià)的,按照規(guī)定履行。

  (ii) If price or remuneration was not clearly prescribed, performance shall be in accordance with the prevailing market price at the place of performance at the time the contract was concluded, and if adoption of a price mandated by the government or based on government issued pricing guidelines is required by law, such requirement applies;

 ?。ㄈ┞男械攸c(diǎn)不明確,給付貨幣的,在接受貨幣一方所在地履行;交付不動(dòng)產(chǎn)的,在不動(dòng)產(chǎn)所在地履行;其他標(biāo)的,在履行義務(wù)一方所在地履行。

  (iii) Where the place of performance was not clearly prescribed, if the obligation is payment of money, performance shall be at the place where the payee is located; if the obligation is delivery of immovable property, performance shall be at the place where the immovable property is located; for any other subject matter, performance shall be at the place where the obligor is located;

 ?。ㄋ模┞男衅谙薏幻鞔_的,債務(wù)人可以隨時(shí)履行,債權(quán)人也可以隨時(shí)要求履行,但應(yīng)當(dāng)給對(duì)方必要的準(zhǔn)備時(shí)間。

  (iv) If the time of performance was not clearly prescribed, the obligor may perform, and the obligee may require performance, at any time, provided that the other party shall be given the time required for preparation;

  (五)履行方式不明確的,按照有利于實(shí)現(xiàn)合同目的的方式履行。

  (v) If the method of performance was not clearly prescribed, performance shall be rendered in a manner which is conducive to realizing the purpose of the contract;

 ?。┞男匈M(fèi)用的負(fù)擔(dān)不明確的,由履行義務(wù)一方負(fù)擔(dān)。

  (vi) If the party responsible for the expenses of performance was not clearly prescribed, the obligor shall bear the expenses.

  第六十三條執(zhí)行政府定價(jià)或者政府指導(dǎo)價(jià)的,在合同約定的交付期限內(nèi)政府價(jià)格調(diào)整時(shí),按照交付時(shí)的價(jià)格計(jì)價(jià)。逾期交付標(biāo)的物的,遇價(jià)格上漲時(shí),按照原價(jià)格執(zhí)行;價(jià)格下降時(shí),按照新價(jià)格執(zhí)行。逾期提取標(biāo)的物或者逾期付款的,遇價(jià)格上漲時(shí),按照新價(jià)格執(zhí)行;價(jià)格下降時(shí),按照原價(jià)格執(zhí)行。

  Article 63 Performance at Government Mandated Price Where a contract is to be implemented at a price mandated by the government or based on government issued pricing guidelines, if the government adjusts the price during the prescribed period of delivery, the contract price shall be the price at the time of delivery. Where a party delays in delivering the subject matter, the original price applies if the price has increased, and the new price applies if the price has decreased. Where a party delays in taking delivery or making payment, the new price applies if the price has increased, and the original price applies if the price has decreased.

  第六十四條當(dāng)事人約定由債務(wù)人向第三人履行債務(wù)的,債務(wù)人未向第三人履行債務(wù)或者履行債務(wù)不符合約定,應(yīng)當(dāng)向債權(quán)人承擔(dān)違約責(zé)任。

  Article 64 Performance toward a Third Person Where the parties prescribed that the obligor render performance to a third person, if the obligor fails to render its performance to the third person, or rendered non-conforming performance, it shall be liable to the obligee for breach of contract.

  第六十五條當(dāng)事人約定由第三人向債權(quán)人履行債務(wù)的,第三人不履行債務(wù)或者履行債務(wù)不符合約定,債務(wù)人應(yīng)當(dāng)向債權(quán)人承擔(dān)違約責(zé)任。

  Article 65 Performance by a Third Person Where the parties prescribed that a third person render performance to the obligee, if the third person fails to perform or rendered non-conforming performance, the obligor shall be liable to the obligee for breach of contract.

  第六十六條當(dāng)事人互負(fù)債務(wù),沒有先后履行順序的,應(yīng)當(dāng)同時(shí)履行。一方在對(duì)方履行之前有權(quán)拒絕其履行要求。一方在對(duì)方履行債務(wù)不符合約定時(shí),有權(quán)拒絕其相應(yīng)的履行要求。

  Article 66 Simultaneous Performance Where the parties owe performance toward each other and there is no order of performance, the parties shall perform simultaneously. Prior to performance by the other party, one party is entitled to reject its requirement for performance. If the other party rendered non-conforming performance, one party is entitled to reject its corresponding requirement for performance.

  第六十七條當(dāng)事人互負(fù)債務(wù),有先后履行順序,先履行一方未履行的,后履行一方有權(quán)拒絕其履行要求。先履行一方履行債務(wù)不符合約定的,后履行一方有權(quán)拒絕其相應(yīng)的履行要求。

  Article 67 Consecutive Performance Where the parties owe performance toward each other and there is an order of performance, prior to performance by the party required to perform first, the party who is to perform subsequently is entitled to reject its requirement for performance. If the party required to perform first rendered non-conforming performance, the party who is to perform subsequently is entitled to reject its corresponding requirement for performance.

  第六十八條應(yīng)當(dāng)先履行債務(wù)的當(dāng)事人,有確切證據(jù)證明對(duì)方有下列情形之一的,可以中止履行:

  Article 68 Right to Suspend Performance The party required to perform first may suspend its performance if it has conclusive evidence establishing that the other party is in any of the following circumstances:

 ?。ㄒ唬┙?jīng)營(yíng)狀況嚴(yán)重惡化;

  (i) Its business has seriously deteriorated;

 ?。ǘ┺D(zhuǎn)移財(cái)產(chǎn)、抽逃資金,以逃避債務(wù);

  (ii) It has engaged in transfer of assets or withdrawal of funds for the purpose of evading debts;

 ?。ㄈ﹩适虡I(yè)信譽(yù);

  (iii) It has lost its business creditworthiness;

 ?。ㄋ模┯袉适Щ蛘呖赡軉适男袀鶆?wù)能力的其他情形。

  (iv) It is in any other circumstance which will or may cause it to lose its ability to perform.

  當(dāng)事人沒有確切證據(jù)中止履行的,應(yīng)當(dāng)承擔(dān)違約責(zé)任。

  Where a party suspends performance without conclusive evidence, it shall be liable for breach of contract.

  第六十九條當(dāng)事人依照本法第六十八條的規(guī)定中止履行的,應(yīng)當(dāng)及時(shí)通知對(duì)方。

  Article 69 Notification upon Suspension of Performance; Termination If a party suspends its performance in accordance with Article 68 hereof, it shall timely notify the other party.

  對(duì)方提供適當(dāng)擔(dān)保時(shí),應(yīng)當(dāng)恢復(fù)履行。中止履行后,對(duì)方在合理期限內(nèi)未恢復(fù)履行能力并且未提供適當(dāng)擔(dān)保的,中止履行的一方可以解除合同。

  If the other party provides appropriate assurance for its performance, the party shall resume performance. After performance was suspended, if the other party fails to regain its ability to perform and fails to provide appropriate assurance within a reasonable time, the suspending party may terminate the contract.

  第七十條債權(quán)人分立、合并或者變更住所沒有通知債務(wù)人,致使履行債務(wù)發(fā)生困難的,債務(wù)人可以中止履行或者將標(biāo)的物提存。

  Article 70 Difficulty in Rendering Performance Due to Combination Where after effecting combination, division, or change of domicile, the obligee failed to notify the obligor, thereby making it difficult to render performance, the obligor may suspend its performance or place the subject matter in escrow.

  第七十一條債權(quán)人可以拒絕債務(wù)人提前履行債務(wù),但提前履行不損害債權(quán)人利益的除外。

  Article 71 Right to Reject Early Performance; Exception The obligee may reject the obligor's early performance, except where such early performance does not harm the obligee's interests.

  債務(wù)人提前履行債務(wù)給債權(quán)人增加的費(fèi)用,由債務(wù)人負(fù)擔(dān)。

  Any additional expense incurred by the obligee due to the obligor's early performance shall be borne by the obligor.

  第七十二條債權(quán)人可以拒絕債務(wù)人部分履行債務(wù),但部分履行不損害債權(quán)人利益的除外。

  Article 72 Right to Reject Partial Performance; Exception An obligee may reject the obligor's partial performance, except where such partial performance does not harm the obligee's interests.

  債務(wù)人部分履行債務(wù)給債權(quán)人增加的費(fèi)用,由債務(wù)人負(fù)擔(dān)。

  Any additional expense incurred by the obligee due to the obligor's partial performance shall be borne by the obligor.

  第七十三條因債務(wù)人怠于行使其到期債權(quán),對(duì)債權(quán)人造成損害的,債權(quán)人可以向人民法院請(qǐng)求以自己的名義代位行使債務(wù)人的債權(quán),但該債權(quán)專屬于債務(wù)人自身的除外。

  Article 73 Subrogation; Limitation Where the obligor delayed in exercising its creditor's right against a third person that was due, thereby harming the obligee, the obligee may petition the People's Court for subrogation, except where such creditor's right is exclusively personal to the obligor.

  代位權(quán)的行使范圍以債權(quán)人的債權(quán)為限。債權(quán)人行使代位權(quán)的必要費(fèi)用,由債務(wù)人負(fù)擔(dān)。

  The scope of subrogation is limited to the extent of the obligee's right to performance. The necessary expenses for subrogation by the obligee shall be borne by the obligor.

  第七十四條因債務(wù)人放棄其到期債權(quán)或者無償轉(zhuǎn)讓財(cái)產(chǎn),對(duì)債權(quán)人造成損害的,債權(quán)人可以請(qǐng)求人民法院撤銷債務(wù)人的行為。債務(wù)人以明顯不合理的低價(jià)轉(zhuǎn)讓財(cái)產(chǎn),對(duì)債權(quán)人造成損害,并且受讓人知道該情形的,債權(quán)人也可以請(qǐng)求人民法院撤銷債務(wù)人的行為。

  Article 74 Obligee's Right to Cancel Manifestly Unreasonable Act by Obligor Where the obligor waived its creditor's right against a third person that was due or assigned its property without reward, thereby harming the obligee, the obligee may petition the People's Court for cancellation of the obligor's act. Where the obligor assigned its property at a low price which is manifestly unreasonable, thereby harming the obligee, and the assignee was aware of the situation, the obligee may also petition the People's Court for cancellation of the obligor's act.

  撤銷權(quán)的行使范圍以債權(quán)人的債權(quán)為限。債權(quán)人行使撤銷權(quán)的必要費(fèi)用,由債務(wù)人負(fù)擔(dān)。

  The scope of cancellation right is limited to the extent of the obligee's right to performance. The necessary expenses for the obligee's exercise of its cancellation right shall be borne by the obligor.

  第七十五條撤銷權(quán)自債權(quán)人知道或者應(yīng)當(dāng)知道撤銷事由之日起一年內(nèi)行使。自債務(wù)人的行為發(fā)生之日起五年內(nèi)沒有行使撤銷權(quán)的,該撤銷權(quán)消滅。

  Article 75 Time Limit for Exercising Obligee's Cancellation Right The obligee's cancellation right shall be exercised within one year, commencing on the date when it became, or should have become, aware of the cause for cancellation. Such cancellation right is extinguished if not exercised within five years, commencing on the date of occurrence of the obligor's act.

  第七十六條合同生效后,當(dāng)事人不得因姓名、名稱的變更或者法定代表人、負(fù)責(zé)人、承辦人的變動(dòng)而不履行合同義務(wù)。

  Article 76 A Party's Internal Change Not Excuse for Nonperformance Once a contract becomes effective, a party may not refuse to perform its obligations thereunder on grounds of any change in its name or change of its legal representative, person in charge, or the person handling the contract.

  第五章 合同的變更和轉(zhuǎn)讓

  Chapter Five: Amendment and Assignment of Contracts

  第七十七條當(dāng)事人協(xié)商一致,可以變更合同。

  Article 77 Amendment; Amendment Subject to Approval A contract may be amended if the parties have so agreed.

  法律、行政法規(guī)規(guī)定變更合同應(yīng)當(dāng)辦理批準(zhǔn)、登記等手續(xù)的,依照其規(guī)定。

  Where amendment to the contract is subject to any procedure such as approval or registration, etc. as required by a relevant law or administrative regulation, such provision applies.

  第七十八條當(dāng)事人對(duì)合同變更的內(nèi)容約定不明確的,推定為未變更。

  Article 78 Ambiguous Amendment Not Effective A contract term is construed not to have been amended if the parties failed to clearly prescribe the terms of the amendment.

  第七十九條債權(quán)人可以將合同的權(quán)利全部或者部分轉(zhuǎn)讓給第三人,但有下列情形之一的除外:

  Article 79 Assignment of Rights; Exceptions The obligee may assign its rights under a contract in whole or in part to a third person, except where such assignment is prohibited:

 ?。ㄒ唬└鶕?jù)合同性質(zhì)不得轉(zhuǎn)讓;

  (i) in light of the nature of the contract;

  (二)按照當(dāng)事人約定不得轉(zhuǎn)讓;

  (ii) by agreement between the parties;

 ?。ㄈ┮勒辗梢?guī)定不得轉(zhuǎn)讓。

  (iii) by law.

  第八十條債權(quán)人轉(zhuǎn)讓權(quán)利的,應(yīng)當(dāng)通知債務(wù)人。未經(jīng)通知,該轉(zhuǎn)讓對(duì)債務(wù)人不發(fā)生效力。

  Article 80 Duty to Notify When Assigning Rights; Revocation of Assignment Subject to Assignee's Consent Where the obligee assigns its rights, it shall notify the obligor. Such assignment is not binding upon the obligor if notice was not given.

  債權(quán)人轉(zhuǎn)讓權(quán)利的通知不得撤銷,但經(jīng)受讓人同意的除外。

  A notice of assignment of rights given by the obligee may not be revoked, except with the consent of the assignee.

  第八十一條債權(quán)人轉(zhuǎn)讓權(quán)利的,受讓人取得與債權(quán)有關(guān)的從權(quán)利,但該從權(quán)利專屬于債權(quán)人自身的除外。

  Article 81 Assumption of Incidental Right in Case of Assignment Where the obligee assigns a right, the assignee shall assume any incidental right associated with the obligee's right, except where such incidental right is exclusively personal to the obligee.

  第八十二條債務(wù)人接到債權(quán)轉(zhuǎn)讓通知后,債務(wù)人對(duì)讓與人的抗辯,可以向受讓人主張。

  Article 82 Assigned Rights Subject to Accrued Defenses of Obligor Upon receipt of the notice of assignment of the obligee's right, the obligor may, in respect of the assignee, avail itself of any defense it has against the assignor.

  第八十三條債務(wù)人接到債權(quán)轉(zhuǎn)讓通知時(shí),債務(wù)人對(duì)讓與人享有債權(quán),并且債務(wù)人的債權(quán)先于轉(zhuǎn)讓的債權(quán)到期或者同時(shí)到期的,債務(wù)人可以向受讓人主張抵銷。

  Article 83 Availability of Set-off to Obligor Upon receipt of the notice of assignment of the obligee's right, if the obligor has any right to performance by the assignor which is due before or at the same time as the assigned obligee's right, the obligor may avail itself of any set-off against the assignee.

  第八十四條債務(wù)人將合同的義務(wù)全部或者部分轉(zhuǎn)移給第三人的,應(yīng)當(dāng)經(jīng)債權(quán)人同意。

  Article 84 Delegation of Obligations Subject to Consent by Obligee Where the obligor delegates its obligations under a contract in whole or in part to a third person, such delegation is subject to consent by the obligee.

  第八十五條債務(wù)人轉(zhuǎn)移義務(wù)的,新債務(wù)人可以主張?jiān)瓊鶆?wù)人對(duì)債權(quán)人的抗辯。

  Article 85 Availability of Defenses to New Obligor Where the obligor has delegated an obligation, the new obligor may avail itself of any of the original obligor's defenses against the obligee.

  第八十六條債務(wù)人轉(zhuǎn)移義務(wù)的,新債務(wù)人應(yīng)當(dāng)承擔(dān)與主債務(wù)有關(guān)的從債務(wù),但該從債務(wù)專屬于原債務(wù)人自身的除外。

  Article 86 Assumption of Incidental Obligation in Case of Delegation Where the obligor delegates an obligation, the new obligor shall assume any incidental obligation associated with the main obligation, except where such incidental obligation is exclusively personal to the original obligor.

  第八十七條法律、行政法規(guī)規(guī)定轉(zhuǎn)讓權(quán)利或者轉(zhuǎn)移義務(wù)應(yīng)當(dāng)辦理批準(zhǔn)、登記等手續(xù)的,依照其規(guī)定。

  Article 87 Assignment Subject to Approval Where the obligee's assignment of a right or the obligor's delegation of an obligation is subject to any procedure such as approval or registration, etc. as required by a relevant law or administrative regulation, such provision applies.

  第八十八條當(dāng)事人一方經(jīng)對(duì)方同意,可以將自己在合同中的權(quán)利和義務(wù)一并轉(zhuǎn)讓給第三人。

  Article 88 Concurrent Assignment and Delegation Upon consent by the other party, one party may concurrently assign its rights and delegate its obligations under a contract to a third person.

  第八十九條權(quán)利和義務(wù)一并轉(zhuǎn)讓的,適用本法第七十九條、第八十一條至第八十三條、第八十五條至第八十七條的規(guī)定。

  Article 89 Provisions Applicable to Concurrent Assignment Where a party concurrently assigns its rights and delegates its obligations, the provisions in Article 79, Articles 81 to 83, and Articles 85 to 87 apply.

  第九十條當(dāng)事人訂立合同后合并的,由合并后的法人或者其他組織行使合同權(quán)利,履行合同義務(wù)。當(dāng)事人訂立合同后分立的,除債權(quán)人和債務(wù)人另有約定的以外,由分立的法人或者其他組織對(duì)合同的權(quán)利和義務(wù)享有連帶債權(quán),承擔(dān)連帶債務(wù)。

  Article 90 Effect of Combination or Division of Contract Party Where a party has effected combination after it entered into a contract, the legal person or organization of any other nature resulting from the combination assumes the rights and obligations thereunder. Where a party has effected division after it entered into a contract, unless otherwise agreed by the obligee and obligor thereunder, the legal persons or other organizations resulting from the division jointly and severally assume the rights and obligations thereunder.

  第六章 合同的權(quán)利義務(wù)終止

  Chapter Six: Discharge of Contractual Rights and Obligations

  第九十一條有下列情形之一的,合同的權(quán)利義務(wù)終止:

  Article 91 Conditions for Discharge The rights and obligations under a contract are discharged in any of the following circumstances:

  (一)債務(wù)已經(jīng)按照約定履行;

  (i) The obligations were performed in accordance with the contract;

 ?。ǘ┖贤獬?br>
  (ii) The contract was terminated;

 ?。ㄈ﹤鶆?wù)相互抵銷;

  (iii) The obligations were set off against each other;

 ?。ㄋ模﹤鶆?wù)人依法將標(biāo)的物提存;

  (iv) The obligor placed the subject matter in escrow in accordance with the law;

 ?。ㄎ澹﹤鶛?quán)人免除債務(wù);

  (v) The obligee released the obligor from performance;

 ?。﹤鶛?quán)債務(wù)同歸于一人;

  (vi) Both the obligee's rights and obligor's obligations were assumed by one party;

 ?。ㄆ撸┓梢?guī)定或者當(dāng)事人約定終止的其他情形。

  (vii) Any other discharging circumstance provided by law or prescribed by the parties occurred.

  第九十二條合同的權(quán)利義務(wù)終止后,當(dāng)事人應(yīng)當(dāng)遵循誠(chéng)實(shí)信用原則,根據(jù)交易習(xí)慣履行通知、協(xié)助、保密等義務(wù)。

  Article 92 Post-discharge Obligations Upon discharge of the rights and obligations under a contract, the parties shall abide by the principle of good faith and perform obligations such as notification, assistance and confidentiality, etc. in accordance with the relevant usage.

  第九十三條當(dāng)事人協(xié)商一致,可以解除合同。

  Article 93 Termination by Agreement; Termination Right The parties may terminate a contract if they have so agreed.

  當(dāng)事人可以約定一方解除合同的條件。解除合同的條件成就時(shí),解除權(quán)人可以解除合同。

  The parties may prescribe a condition under which one party is entitled to terminate the contract. Upon satisfaction of the condition for termination of the contract, the party with the termination right may terminate the contract.

  第九十四條有下列情形之一的,當(dāng)事人可以解除合同:

  Article 94 Legally Prescribed Conditions Giving Rise to Termination Right The parties may terminate a contract if:

 ?。ㄒ唬┮虿豢煽沽χ率共荒軐?shí)現(xiàn)合同目的;

  (i) force majeure frustrated the purpose of the contract;

 ?。ǘ┰诼男衅谙迣脻M之前,當(dāng)事人一方明確表示或者以自己的行為表明不履行主要債務(wù);

  (ii) before the time of performance, the other party expressly stated or indicated by its conduct that it will not perform its main obligations;

  (三)當(dāng)事人一方遲延履行主要債務(wù),經(jīng)催告后在合理期限內(nèi)仍未履行;

  (iii) the other party delayed performance of its main obligations, and failed to perform within a reasonable time after receiving demand for performance;

 ?。ㄋ模┊?dāng)事人一方遲延履行債務(wù)或者有其他違約行為致使不能實(shí)現(xiàn)合同目的;

  (iv) the other party delayed performance or otherwise breached the contract, thereby frustrating the purpose of the contract;

 ?。ㄎ澹┓梢?guī)定的其他情形。

  (v) any other circumstance provided by law occurred.

  第九十五條法律規(guī)定或者當(dāng)事人約定解除權(quán)行使期限,期限屆滿當(dāng)事人不行使的,該權(quán)利消滅。

  Article 95 Time Limit for Termination; Extinguishment of Termination Right Where the law or the parties prescribe a period for exercising termination right, failure by a party to exercise it at the end of the period shall extinguish such right.

  法律沒有規(guī)定或者當(dāng)事人沒有約定解除權(quán)行使期限,經(jīng)對(duì)方催告后在合理期限內(nèi)不行使的,該權(quán)利消滅。

  Where neither the law nor the parties prescribe a period for exercising termination right, failure by a party to exercise it within a reasonable time after receiving demand from the other party shall extinguish such right.

  第九十六條當(dāng)事人一方依照本法第九十三條第二款、第九十四條的規(guī)定主張解除合同的,應(yīng)當(dāng)通知對(duì)方。合同自通知到達(dá)對(duì)方時(shí)解除。對(duì)方有異議的,可以請(qǐng)求人民法院或者仲裁機(jī)構(gòu)確認(rèn)解除合同的效力。

  Article 96 Termination by Notification; Termination Subject to Approval The party availing itself of termination of a contract in accordance with Paragraph 2 of Article 93 and Article 94 hereof shall notify the other party. The contract is terminated when the notice reaches the other party. If the other party objects to the termination, the terminating party may petition the People's Court or an arbitration institution to affirm the validity of the termination.

  法律、行政法規(guī)規(guī)定解除合同應(yīng)當(dāng)辦理批準(zhǔn)、登記等手續(xù)的,依照其規(guī)定。

  Where termination of a contract is subject to any procedure such as approval or registration, etc. as required by a relevant law or administrative regulation, such provision applies.

  第九十七條合同解除后,尚未履行的,終止履行;已經(jīng)履行的,根據(jù)履行情況和合同性質(zhì),當(dāng)事人可以要求恢復(fù)原狀、采取其他補(bǔ)救措施,并有權(quán)要求賠償損失。

  Article 97 Remedies in Case of Termination Upon termination of a contract, a performance which has not been rendered is discharged; if a performance has been rendered, a party may, in light of the degree of performance and the nature of the contract, require the other party to restore the subject matter to its original condition or otherwise remedy the situation, and is entitled to claim damages.

  第九十八條合同的權(quán)利義務(wù)終止,不影響合同中結(jié)算和清理?xiàng)l款的效力。

  Article 98 Settlement and Winding-up Provisions Not Affected by Discharge Discharge of contractual rights and obligations does not affect the validity of contract provisions concerning settlement of account and winding-up.

  第九十九條當(dāng)事人互負(fù)到期債務(wù),該債務(wù)的標(biāo)的物種類、品質(zhì)相同的,任何一方可以將自己的債務(wù)與對(duì)方的債務(wù)抵銷,但依照法律規(guī)定或者按照合同性質(zhì)不得抵銷的除外。

  Article 99 Set-off; Set-off Not Subject to Condition Where each party owes performance to the other party that is due, and the subject matters of the obligations are identical in type and quality, either party may set off its obligation against the obligation of the other party, except where set-off is prohibited by law or in light of the nature of the contract.

  當(dāng)事人主張抵銷的,應(yīng)當(dāng)通知對(duì)方。通知自到達(dá)對(duì)方時(shí)生效。抵銷不得附條件或者附期限。

  The party availing itself of set-off shall notify the other party. The notice becomes effective when it reaches the other party. Set-off may not be subject to any condition or time limit.

  第一百條當(dāng)事人互負(fù)債務(wù),標(biāo)的物種類、品質(zhì)不相同的,經(jīng)雙方協(xié)商一致,也可以抵銷。

  Article 100 Set-off Involving Non-identical Subject Matters Where each party owes performance to the other party that is due, and the subject matters of the obligations are not identical in type and quality, the parties may effect set-off by mutual agreement.

  第一百零一條有下列情形之一,難以履行債務(wù)的,債務(wù)人可以將標(biāo)的物提存:

  Article 101 Conditions Giving Rise to Right to Place Subject Matter in Escrow Where any of the following circumstances makes it difficult to render performance, the obligor may place the subject matter in escrow:

 ?。ㄒ唬﹤鶛?quán)人無正當(dāng)理由拒絕受領(lǐng);

  (i) The obligee refuses to take delivery of the subject matter without cause;

 ?。ǘ﹤鶛?quán)人下落不明;

  (ii) The obligee cannot be located;

 ?。ㄈ﹤鶛?quán)人死亡未確定繼承人或者喪失民事行為能力未確定監(jiān)護(hù)人;

  (iii) The obligee is deceased or incapacitated, and his heir or guardian is not determined;

 ?。ㄋ模┓梢?guī)定的其他情形。

  (iv) Any other circumstance provided by law occurs.

  標(biāo)的物不適于提存或者提存費(fèi)用過高的,債務(wù)人依法可以拍賣或者變賣標(biāo)的物,提存所得的價(jià)款。

  Where the subject matter is not fit for escrow, or the escrow expenses will be excessive, the obligor may auction or liquidate the subject matter and place the proceeds in escrow.

  第一百零二條標(biāo)的物提存后,除債權(quán)人下落不明的以外,債務(wù)人應(yīng)當(dāng)及時(shí)通知債權(quán)人或者債權(quán)人的繼承人、監(jiān)護(hù)人。

  Article 102 Duty to Notify in Case of Escrow After placing the subject matter in escrow, the obligor shall timely notify the obligee or his heir or guardian, except where the obligee cannot be located.

  第一百零三條標(biāo)的物提存后,毀損、滅失的風(fēng)險(xiǎn)由債權(quán)人承擔(dān)。提存期間,標(biāo)的物的孳息歸債權(quán)人所有。提存費(fèi)用由債權(quán)人負(fù)擔(dān)。

  Article 103 Risk of Loss; Fruits of Subject Matter Accrued during Escrow Once the subject matter is in escrow, the risk of its damage or loss is borne by the obligee. The fruits of the subject matter accrued during escrow belong to the obligee. Escrow expenses shall be borne by the obligee.

  第一百零四條債權(quán)人可以隨時(shí)領(lǐng)取提存物,但債權(quán)人對(duì)債務(wù)人負(fù)有到期債務(wù)的,在債權(quán)人未履行債務(wù)或者提供擔(dān)保之前,提存部門根據(jù)債務(wù)人的要求應(yīng)當(dāng)拒絕其領(lǐng)取提存物。

  Article 104 Taking Delivery of Subject Matter in Escrow Conditional upon Performance; Time Limit The obligee may take delivery of the subject matter in escrow at any time, provided that if the obligee owes performance toward the obligor that is due, prior to the obligee's performance or provision of assurance, the escrow agent shall reject the obligee's attempt to take delivery of the subject matter in escrow as required by the obligor.

  債權(quán)人領(lǐng)取提存物的權(quán)利,自提存之日起五年內(nèi)不行使而消滅,提存物扣除提存費(fèi)用后歸國(guó)家所有。

  The right of the obligee to take delivery of the subject matter in escrow is extinguished if not exercised within five years, commencing on the date when the subject matter was placed in escrow. After deduction of escrow expenses, the subject matter in escrow shall be turned over to the state.

  第一百零五條債權(quán)人免除債務(wù)人部分或者全部債務(wù)的,合同的權(quán)利義務(wù)部分或者全部終止。

  Article 105 Release Where the obligee released the obligor from performance in part or in whole, the rights and obligations under the contract are discharged in part or in whole.

  第一百零六條債權(quán)和債務(wù)同歸于一人的,合同的權(quán)利義務(wù)終止,但涉及第三人利益的除外。

  Article 106 Merger of Rights and Obligations If the same party assumed all the rights and obligations under a contract, the rights and obligations thereunder are discharged, except where the contract involves the interests of a third person.

  第七章 違約責(zé)任

  Chapter Seven: Liabilities for Breach of Contracts

  第一百零七條當(dāng)事人一方不履行合同義務(wù)或者履行合同義務(wù)不符合約定的,應(yīng)當(dāng)承擔(dān)繼續(xù)履行、采取補(bǔ)救措施或者賠償損失等違約責(zé)任。

  Article 107 Types of Liabilities for Breach If a party fails to perform its obligations under a contract, or rendered non-conforming performance, it shall bear the liabilities for breach of contract by specific performance, cure of non-conforming performance or payment of damages, etc.

  第一百零八條當(dāng)事人一方明確表示或者以自己的行為表明不履行合同義務(wù)的,對(duì)方可以在履行期限屆滿之前要求其承擔(dān)違約責(zé)任。

  Article 108 Anticipatory Breach Where one party expressly states or indicates by its conduct that it will not perform its obligations under a contract, the other party may hold it liable for breach of contract before the time of performance.

  第一百零九條當(dāng)事人一方未支付價(jià)款或者報(bào)酬的,對(duì)方可以要求其支付價(jià)款或者報(bào)酬。

  Article 109 Monetary Specific Performance If a party fails to pay the price or remuneration, the other party may require payment thereof.

  第一百一十條當(dāng)事人一方不履行非金錢債務(wù)或者履行非金錢債務(wù)不符合約定的,對(duì)方可以要求履行,但有下列情形之一的除外:

  Article 110 Non-monetary Specific Performance; Exceptions Where a party fails to perform, or rendered non-conforming performance of, a non-monetary obligation, the other party may require performance, except where:

  (一)法律上或者事實(shí)上不能履行;

  (i) performance is impossible in law or in fact;

  (二)債務(wù)的標(biāo)的不適于強(qiáng)制履行或者履行費(fèi)用過高;

  (ii) the subject matter of the obligation does not lend itself to enforcement by specific performance or the cost of performance is excessive;

  (三)債權(quán)人在合理期限內(nèi)未要求履行。

  (iii) the obligee does not require performance within a reasonable time.

  第一百一十一條質(zhì)量不符合約定的,應(yīng)當(dāng)按照當(dāng)事人的約定承擔(dān)違約責(zé)任。對(duì)違約責(zé)任沒有約定或者約定不明確,依照本法第六十一條的規(guī)定仍不能確定的,受損害方根據(jù)標(biāo)的的性質(zhì)以及損失的大小,可以合理選擇要求對(duì)方承擔(dān)修理、更換、重作、退貨、減少價(jià)款或者報(bào)酬等違約責(zé)任。

  Article 111 Liabilities in Case of Quality Non-compliance Where a performance does not meet the prescribed quality requirements, the breaching party shall be liable for breach in accordance with the contract. Where the liabilities for breach were not prescribed or clearly prescribed, and cannot be determined in accordance with Article 61 hereof, the aggrieved party may, by reasonable election in light of the nature of the subject matter and the degree of loss, require the other party to assume liabilities for breach by way of repair, replacement, remaking, acceptance of returned goods, or reduction in price or remuneration, etc.

  第一百一十二條當(dāng)事人一方不履行合同義務(wù)或者履行合同義務(wù)不符合約定的,在履行義務(wù)或者采取補(bǔ)救措施后,對(duì)方還有其他損失的,應(yīng)當(dāng)賠償損失。

  Article 112 Liability for Damages Notwithstanding Subsequent Performance or Cure of Non-conforming Performance Where a party failed to perform or rendered non-conforming performance, if notwithstanding its subsequent performance or cure of non-conforming performance, the other party has sustained other loss, the breaching party shall pay damages.

  第一百一十三條當(dāng)事人一方不履行合同義務(wù)或者履行合同義務(wù)不符合約定,給對(duì)方造成損失的,損失賠償額應(yīng)當(dāng)相當(dāng)于因違約所造成的損失,包括合同履行后可以獲得的利益,但不得超過違反合同一方訂立合同時(shí)預(yù)見到或者應(yīng)當(dāng)預(yù)見到的因違反合同可能造成的損失。

  Article 113 Calculation of Damages; Damages to Consumer Where a party failed to perform or rendered non-conforming performance, thereby causing loss to the other party, the amount of damages payable shall be equivalent to the other party's loss resulting from the breach, including any benefit that may be accrued from performance of the contract, provided that the amount shall not exceed the likely loss resulting from the breach which was foreseen or should have been foreseen by the breaching party at the time of conclusion of the contract.

  經(jīng)營(yíng)者對(duì)消費(fèi)者提供商品或者服務(wù)有欺詐行為的,依照《中華人民共和國(guó)消費(fèi)者權(quán)益保護(hù)法》的規(guī)定承擔(dān)損害賠償責(zé)任。

  Where a merchant engages in any fraudulent activity while supplying goods or services to a consumer, it is liable for damages in accordance with the Law of the People's Republic of China on Protection of Consumer Rights.

  第一百一十四條當(dāng)事人可以約定一方違約時(shí)應(yīng)當(dāng)根據(jù)違約情況向?qū)Ψ街Ц兑欢〝?shù)額的違約金,也可以約定因違約產(chǎn)生的損失賠償額的計(jì)算方法。

  Article 114 Liquidated Damages; Adjustment; Continuing Performance Notwithstanding Payment of Liquidated Damages The parties may prescribe that if one party breaches the contract, it will pay a certain sum of liquidated damages to the other party in light of the degree of breach, or prescribe a method for calculation of damages for the loss resulting from a party's breach.

  約定的違約金低于造成的損失的,當(dāng)事人可以請(qǐng)求人民法院或者仲裁機(jī)構(gòu)予以增加;約定的違約金過分高于造成的損失的,當(dāng)事人可以請(qǐng)求人民法院或者仲裁機(jī)構(gòu)予以適當(dāng)減少。

  Where the amount of liquidated damages prescribed is below the loss resulting from the breach, a party may petition the People's Court or an arbitration institution to increase the amount; where the amount of liquidated damages prescribed exceeds the loss resulting from the breach, a party may petition the People's Court or an arbitration institution to decrease the amount as appropriate.

  當(dāng)事人就遲延履行約定違約金的,違約方支付違約金后,還應(yīng)當(dāng)履行債務(wù)。

  Where the parties prescribed liquidated damages for delayed performance, the breaching party shall, in addition to payment of the liquidated damages, render performance.

  第一百一十五條當(dāng)事人可以依照《中華人民共和國(guó)擔(dān)保法》約定一方向?qū)Ψ浇o付定金作為債權(quán)的擔(dān)保。債務(wù)人履行債務(wù)后,定金應(yīng)當(dāng)?shù)肿鲀r(jià)款或者收回。給付定金的一方不履行約定的債務(wù)的,無權(quán)要求返還定金;收受定金的一方不履行約定的債務(wù)的,應(yīng)當(dāng)雙倍返還定金。

  Article 115 Deposit The parties may prescribe that a party will give a deposit to the other party as assurance for the obligee's right to performance in accordance with the Security Law of the People's Republic of China. Upon performance by the obligor, the deposit shall be set off against the price or refunded to the obligor. If the party giving the deposit failed to perform its obligations under the contract, it is not entitled to claim refund of the deposit; where the party receiving the deposit failed to perform its obligations under the contract, it shall return to the other party twice the amount of the deposit.

  第一百一十六條當(dāng)事人既約定違約金,又約定定金的,一方違約時(shí),對(duì)方可以選擇適用違約金或者定金條款。

  Article 116 Election Between Deposit or Liquidated Damages Clauses If the parties prescribed payment of both liquidated damages and a deposit, in case of breach by a party, the other party may elect in alternative to apply the liquidated damages clause or the deposit clause.

  第一百一十七條因不可抗力不能履行合同的,根據(jù)不可抗力的影響,部分或者全部免除責(zé)任,但法律另有規(guī)定的除外。當(dāng)事人遲延履行后發(fā)生不可抗力的,不能免除責(zé)任。

  Article 117 Force Majeure A party who was unable to perform a contract due to force majeure is exempted from liability in part or in whole in light of the impact of the event of force majeure, except otherwise provided by law. Where an event of force majeure occurred after the party's delay in performance, it is not exempted from liability.

  本法所稱不可抗力,是指不能預(yù)見、不能避免并不能克服的客觀情況。

  For purposes of this Law, force majeure means any objective circumstance which is unforeseeable, unavoidable and insurmountable.

  第一百一十八條當(dāng)事人一方因不可抗力不能履行合同的,應(yīng)當(dāng)及時(shí)通知對(duì)方,以減輕可能給對(duì)方造成的損失,并應(yīng)當(dāng)在合理期限內(nèi)提供證明。

  Article 118 Duty to Notify in Case of Force Majeure If a party is unable to perform a contract due to force majeure, it shall timely notify the other party so as to mitigate the loss that may be caused to the other party, and shall provide proof of force majeure within a reasonable time.

  第一百一十九條當(dāng)事人一方違約后,對(duì)方應(yīng)當(dāng)采取適當(dāng)措施防止損失的擴(kuò)大;沒有采取適當(dāng)措施致使損失擴(kuò)大的,不得就擴(kuò)大的損失要求賠償。

  Article 119 Non-Breaching Party's Duty to Mitigate Loss in Case of Breach Where a party breached the contract, the other party shall take the appropriate measures to prevent further loss; where the other party sustained further loss due to its failure to take the appropriate measures, it may not claim damages for such further loss.

  當(dāng)事人因防止損失擴(kuò)大而支出的合理費(fèi)用,由違約方承擔(dān)。

  Any reasonable expense incurred by the other party in preventing further loss shall be borne by the breaching party.

  第一百二十條當(dāng)事人雙方都違反合同的,應(yīng)當(dāng)各自承擔(dān)相應(yīng)的責(zé)任。

  Article 120 Bilateral Breach In case of bilateral breach, the parties shall assume their respective liabilities accordingly.

  第一百二十一條當(dāng)事人一方因第三人的原因造成違約的,應(yīng)當(dāng)向?qū)Ψ匠袚?dān)違約責(zé)任。當(dāng)事人一方和第三人之間的糾紛,依照法律規(guī)定或者按照約定解決。

  Article 121 Breach Due to Act of Third Person Where a party's breach was attributable to a third person, it shall nevertheless be liable to the other party for breach. Any dispute between the party and such third person shall be resolved in accordance with the law or the agreement between the parties.

  第一百二十二條因當(dāng)事人一方的違約行為,侵害對(duì)方人身、財(cái)產(chǎn)權(quán)益的,受損害方有權(quán)選擇依照本法要求其承擔(dān)違約責(zé)任或者依照其他法律要求其承擔(dān)侵權(quán)責(zé)任。

  Article 122 Election of Remedy in Tort or in Contract Where a party's breach harmed the personal or property interests of the other party, the aggrieved party is entitled to elect to hold the party liable for breach of contract in accordance herewith, or hold the party liable for tort in accordance with any other relevant law.

  第八章 其他規(guī)定

  Chapter Eight: Other Provisions

  第一百二十三條其他法律對(duì)合同另有規(guī)定的,依照其規(guī)定。

  Article 123 Applicability of Other Laws Where another law provides otherwise in respect of a certain contract, such provisions prevail.

  第一百二十四條本法分則或者其他法律沒有明文規(guī)定的合同,適用本法總則的規(guī)定,并可以參照本法分則或者其他法律最相類似的規(guī)定。

  Article 124 Applicability to Non-categorized Contracts Where there is no express provision in the Specific Provisions hereof or any other law concerning a certain contract, the provisions in the General Principles hereof apply, and reference may be made to the provisions in the Specific Provisions hereof or any other law applicable to a contract which is most similar to such contract.

  第一百二十五條當(dāng)事人對(duì)合同條款的理解有爭(zhēng)議的,應(yīng)當(dāng)按照合同所使用的詞句、合同的有關(guān)條款、合同的目的、交易習(xí)慣以及誠(chéng)實(shí)信用原則,確定該條款的真實(shí)意思。

  Article 125 Contract Interpretation; Language Versions In case of any dispute between the parties concerning the construction of a contract term, the true meaning thereof shall be determined according to the words and sentences used in the contract, the relevant provisions and the purpose of the contract, and in accordance with the relevant usage and the principle of good faith.

  合同文本采用兩種以上文字訂立并約定具有同等效力的,對(duì)各文本使用的詞句推定具有相同含義。各文本使用的詞句不一致的,應(yīng)當(dāng)根據(jù)合同的目的予以解釋。

  Where a contract was executed in two or more languages and it provides that all versions are equally authentic, the words and sentences in each version are construed to have the same meaning. In case of any discrepancy in the words or sentences used in the different language versions, they shall be interpreted in light of the purpose of the contract.

  第一百二十六條涉外合同的當(dāng)事人可以選擇處理合同爭(zhēng)議所適用的法律,但法律另有規(guī)定的除外。涉外合同的當(dāng)事人沒有選擇的,適用與合同有最密切聯(lián)系的國(guó)家的法律。

  Article 126 Choice of Law in Foreign-related Contracts; Contracts Subject to Mandatory Application of Chinese Law Parties to a foreign related contract may select the applicable law for resolution of a contractual dispute, except otherwise provided by law. Where parties to the foreign related contract failed to select the applicable law, the contract shall be governed by the law of the country with the closest connection thereto.

  在中華人民共和國(guó)境內(nèi)履行的中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)合同、中外合作經(jīng)營(yíng)企業(yè)合同、中外合作勘探開發(fā)自然資源合同,適用中華人民共和國(guó)法律。

  For a Sino-foreign Equity Joint Venture Enterprise Contract, Sino-foreign Cooperative Joint Venture Contract, or a Contract for Sino-foreign Joint Exploration and Development of Natural Resources which is performed within the territory of the People's Republic of China, the law of the People's Republic of China applies.

  第一百二十七條工商行政管理部門和其他有關(guān)行政主管部門在各自的職權(quán)范圍內(nèi),依照法律、行政法規(guī)的規(guī)定,對(duì)利用合同危害國(guó)家利益、社會(huì)公共利益的違法行為,負(fù)責(zé)監(jiān)督處理;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。

  Article 127 Role of Regulatory Authorities Within the scope of their respective duties, the authority for the administration of industry and commerce and other relevant authorities shall, in accordance with the relevant laws and administrative regulations, be responsible for monitoring and dealing with any illegal act which, through the conclusion of a contract, harms the state interests or the public interests; where such act constitutes a crime, criminal liability shall be imposed in accordance with the law.

  第一百二十八條當(dāng)事人可以通過和解或者調(diào)解解決合同爭(zhēng)議。

  Article 128 Dispute Resolution The parties may resolve a contractual dispute through settlement or mediation.

  當(dāng)事人不愿和解、調(diào)解或者和解、調(diào)解不成的,可以根據(jù)仲裁協(xié)議向仲裁機(jī)構(gòu)申請(qǐng)仲裁。涉外合同的當(dāng)事人可以根據(jù)仲裁協(xié)議向中國(guó)仲裁機(jī)構(gòu)或者其他仲裁機(jī)構(gòu)申請(qǐng)仲裁。當(dāng)事人沒有訂立仲裁協(xié)議或者仲裁協(xié)議無效的,可以向人民法院起訴。當(dāng)事人應(yīng)當(dāng)履行發(fā)生法律效力的判決、仲裁裁決、調(diào)解書;拒不履行的,對(duì)方可以請(qǐng)求人民法院執(zhí)行。

  Where the parties do not wish to, or are unable to, resolve such dispute through settlement or mediation, the dispute may be submitted to the relevant arbitration institution for arbitration in accordance with the arbitration agreement between the parties. Parties to a foreign related contract may apply to a Chinese arbitration institution or another arbitration institution for arbitration. Where the parties did not conclude an arbitration agreement, or the arbitration agreement is invalid, either party may bring a suit to the People's Court. The parties shall perform any judgment, arbitral award or mediation agreement which has taken legal effect; if a party refuses to perform, the other party may apply to the People's Court for enforcement.

  第一百二十九條因國(guó)際貨物買賣合同和技術(shù)進(jìn)出口合同爭(zhēng)議提起訴訟或者申請(qǐng)仲裁的期限為四年,自當(dāng)事人知道或者應(yīng)當(dāng)知道其權(quán)利受到侵害之日起計(jì)算。因其他合同爭(zhēng)議提起訴訟或者申請(qǐng)仲裁的期限,依照有關(guān)法律的規(guī)定。

  Article 129 Time Limit for Action For a dispute arising from a contract for the international sale of goods or a technology import or export contract, the time limit for bringing a suit or applying for arbitration is four years, commencing on the date when the party knew or should have known that its rights were harmed. For a dispute arising from any other type of contract, the time limit for bringing a suit or applying for arbitration shall be governed by the relevant law.

  分則

  SPECIFIC PROVISIONS

  第九章 買賣合同

  Chapter Nine: Sales Contracts

  第一百三十條買賣合同是出賣人轉(zhuǎn)移標(biāo)的物的所有權(quán)于買受人,買受人支付價(jià)款的合同。

  Article 130 Definition of Sales Contract A sales contract is a contract whereby the seller transfers title to the subject matter to the buyer, who pays the price.

  第一百三十一條買賣合同的內(nèi)容除依照本法第十二條的規(guī)定以外,還可以包括包裝方式、檢驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn)和方法、結(jié)算方式、合同使用的文字及其效力等條款。

  Article 131 Additional Terms In addition to the terms set forth in Article 12 hereof, a sales contract may include terms such as packing method, inspection standard and inspection method, method of settlement of account, and the language versions of the contract and the authenticity thereof, etc.

  第一百三十二條出賣的標(biāo)的物,應(yīng)當(dāng)屬于出賣人所有或者出賣人有權(quán)處分。

  Article 132 Title or Disposal Power; Prohibition of or Restriction on Transfer The seller shall have title to, or the power to dispose of, the subject matter for sale.

  法律、行政法規(guī)禁止或者限制轉(zhuǎn)讓的標(biāo)的物,依照其規(guī)定。

  Where a law or administrative regulation prohibits or restricts the transfer of the subject matter, such provision applies.

  第一百三十三條標(biāo)的物的所有權(quán)自標(biāo)的物交付時(shí)起轉(zhuǎn)移,但法律另有規(guī)定或者當(dāng)事人另有約定的除外。

  Article 133 Passing of Title Title to the subject matter passes at the time of its delivery, except otherwise provided by law or agreed by the parties.

  第一百三十四條當(dāng)事人可以在買賣合同中約定買受人未履行支付價(jià)款或者其他義務(wù)的,標(biāo)的物的所有權(quán)屬于出賣人。

  Article 134 Conditional Sale The parties may prescribe in the sales contract that title to the subject matter remain in the seller until the buyer has paid the price or has performed other obligations.

  第一百三十五條出賣人應(yīng)當(dāng)履行向買受人交付標(biāo)的物或者交付提取標(biāo)的物的單證,并轉(zhuǎn)移標(biāo)的物所有權(quán)的義務(wù)。

  Article 135 Seller's Obligations with Respect to Title Transfer The seller shall perform the obligations of delivering to the buyer the subject matter or the document for taking delivery thereof, as well as transferring title to the subject matter.

  第一百三十六條出賣人應(yīng)當(dāng)按照約定或者交易習(xí)慣向買受人交付提取標(biāo)的物單證以外的有關(guān)單證和資料。

  Article 136 Delivery of Related Materials by Seller In addition to the document for taking delivery, the seller shall deliver to the buyer documents and materials related to the subject matter in accordance with the contract or in accordance with the relevant usage.

  第一百三十七條出賣具有知識(shí)產(chǎn)權(quán)的計(jì)算機(jī)軟件等標(biāo)的物的,除法律另有規(guī)定或者當(dāng)事人另有約定的以外,該標(biāo)的物的知識(shí)產(chǎn)權(quán)不屬于買受人。

  Article 137 Sales Involving Intellectual Property In a sale of any subject matter which contains intellectual property such as computer software, etc., the intellectual property in the subject matter does not vest in the buyer, except otherwise provided by law or agreed by the parties.

  第一百三十八條出賣人應(yīng)當(dāng)按照約定的期限交付標(biāo)的物。約定交付期間的,出賣人可以在該交付期間內(nèi)的任何時(shí)間交付。

  Article 138 Time of Delivery The seller shall deliver the subject matter at the prescribed time. Where the contract prescribes a period during which delivery is to take place, the seller may deliver at any time during the delivery period.

  第一百三十九條當(dāng)事人沒有約定標(biāo)的物的交付期限或者約定不明確的,適用本法第六十一條、第六十二條第四項(xiàng)的規(guī)定。

  Article 139 Absence of Provision for Time of Delivery Where the time for delivery of the subject matter was not prescribed or clearly prescribed, Article 61 and Item 4 of Article 62 apply.

  第一百四十條標(biāo)的物在訂立合同之前已為買受人占有的,合同生效的時(shí)間為交付時(shí)間。

  Article 140 Time of Delivery of Subject Matter Already in Buyer's Possession Where the subject matter was in buyer's possession prior to conclusion of the contract, the time when the contract becomes effective is the time of delivery.

  第一百四十一條出賣人應(yīng)當(dāng)按照約定的地點(diǎn)交付標(biāo)的物。

  Article 141 Absence of Provision for Place of Delivery The seller shall deliver the subject matter at the prescribed place.

  當(dāng)事人沒有約定交付地點(diǎn)或者約定不明確,依照本法第六十一條的規(guī)定仍不能確定的,適用下列規(guī)定:

  Where the place of delivery was not prescribed or clearly prescribed, and cannot be determined in accordance with Article 61 hereof, the following provisions apply:

  (一)標(biāo)的物需要運(yùn)輸?shù)?,出賣人應(yīng)當(dāng)將標(biāo)的物交付給第一承運(yùn)人以運(yùn)交給買受人;

  (i) If the subject matter needs carriage, the seller shall deliver the subject matter to the first carrier for transmission to the buyer;

 ?。ǘ?biāo)的物不需要運(yùn)輸,出賣人和買受人訂立合同時(shí)知道標(biāo)的物在某一地點(diǎn)的,出賣人應(yīng)當(dāng)在該地點(diǎn)交付標(biāo)的物;不知道標(biāo)的物在某一地點(diǎn)的,應(yīng)當(dāng)在出賣人訂立合同時(shí)的營(yíng)業(yè)地交付標(biāo)的物。

  (ii) Where the subject matter does not need carriage, if at the time of conclusion of the contract, the buyer and the seller knew the subject matter was at a particular place, the seller shall deliver the subject matter at such place; and if they did not know the location of the subject matter, delivery shall take place at the seller's place of business at the time of conclusion of the contract.

  第一百四十二條標(biāo)的物毀損、滅失的風(fēng)險(xiǎn),在標(biāo)的物交付之前由出賣人承擔(dān),交付之后由買受人承擔(dān),但法律另有規(guī)定或者當(dāng)事人另有約定的除外。

  Article 142 Passing of Risk The risk of damage to or loss of the subject matter is borne by the seller prior to delivery, and by the buyer after delivery, except otherwise provided by law or agreed by the parties.

  第一百四十三條因買受人的原因致使標(biāo)的物不能按照約定的期限交付的,買受人應(yīng)當(dāng)自違反約定之日起承擔(dān)標(biāo)的物毀損、滅失的風(fēng)險(xiǎn)。

  Article 143 Risk Allocation in Case of Delayed Delivery Where the subject matter was not delivered at the prescribed time due to any reason attributable to the buyer, the buyer shall bear the risk of damage to or loss of the subject matter as from the date of breach.

  第一百四十四條出賣人出賣交由承運(yùn)人運(yùn)輸?shù)脑谕緲?biāo)的物,除當(dāng)事人另有約定的以外,毀損、滅失的風(fēng)險(xiǎn)自合同成立時(shí)起由買受人承擔(dān)。

  Article 144 Risk Allocation for Subject Matter in Transit Where the seller sells the subject matter which has been delivered to a carrier for transportation and is in transit, unless otherwise agreed by the parties, the risk of damage or loss is borne by the buyer as from the time of formation of the contract.

  第一百四十五條當(dāng)事人沒有約定交付地點(diǎn)或者約定不明確,依照本法第一百四十一條第二款第一項(xiàng)的規(guī)定標(biāo)的物需要運(yùn)輸?shù)?,出賣人將標(biāo)的物交付給第一承運(yùn)人后,標(biāo)的物毀損、滅失的風(fēng)險(xiǎn)由買受人承擔(dān)。

  Article 145 Passing of Risk in Case of Seller Arranged Carriage Where the place of delivery was not prescribed or clearly prescribed, if the subject matter needs carriage as provided in Item (i) of Paragraph 2 of Article 141, the risk of damage to or loss of the subject matter is borne by the buyer as from the time the seller delivers the subject matter to the first carrier.

  第一百四十六條出賣人按照約定或者依照本法第一百四十一條第二款第二項(xiàng)的規(guī)定將標(biāo)的物置于交付地點(diǎn),買受人違反約定沒有收取的,標(biāo)的物毀損、滅失的風(fēng)險(xiǎn)自違反約定之日起由買受人承擔(dān)。

  Article 146 Risk Allocation in Case of Delay in Taking Delivery Where the seller placed the subject matter at the place of delivery in accordance with the contract or in accordance with Item (ii) of Paragraph 2 of Article 141 hereof and the buyer fails to take delivery in breach of the contract, the risk of damage to or loss of the subject matter is borne by the buyer as from the date of breach.

  第一百四十七條出賣人按照約定未交付有關(guān)標(biāo)的物的單證和資料的,不影響標(biāo)的物毀損、滅失風(fēng)險(xiǎn)的轉(zhuǎn)移。

  Article 147 Passing of Risk Notwithstanding Failure to Deliver Documents Failure by the seller to deliver the documents and materials relating to the subject matter in accordance with the contract does not affect passing of the risk of damage to or loss of the subject matter.

  第一百四十八條因標(biāo)的物質(zhì)量不符合質(zhì)量要求,致使不能實(shí)現(xiàn)合同目的的,買受人可以拒絕接受標(biāo)的物或者解除合同。買受人拒絕接受標(biāo)的物或者解除合同的,標(biāo)的物毀損、滅失的風(fēng)險(xiǎn)由出賣人承擔(dān)。

  Article 148 Rejection on Grounds of Quality Non-compliance; Risk Allocation in Case of Rejection Where the purpose of the contract is frustrated due to failure of the subject matter to meet the quality requirements, the buyer may reject the subject matter or terminate the contract. If the buyer rejects the subject matter or terminates the contract, the risk of damage to or loss of the subject matter is borne by the seller.

  第一百四十九條標(biāo)的物毀損、滅失的風(fēng)險(xiǎn)由買受人承擔(dān)的,不影響因出賣人履行債務(wù)不符合約定,買受人要求其承擔(dān)違約責(zé)任的權(quán)利。

  Article 149 Right to Remedy Notwithstanding Assumption of Risk Buyer's assumption of the risk of damage to or loss of the subject matter does not prejudice its right to hold the seller liable for breach of contract if the seller rendered non-conforming performance.

  第一百五十條出賣人就交付的標(biāo)的物,負(fù)有保證第三人不得向買受人主張任何權(quán)利的義務(wù),但法律另有規(guī)定的除外。

  Article 150 Third Party Claim Warranty The seller is obligated to warrant that the buyer will be free from any third party claim against it in respect of the subject matter delivered, except otherwise provided by law.

  第一百五十一條買受人訂立合同時(shí)知道或者應(yīng)當(dāng)知道第三人對(duì)買賣的標(biāo)的物享有權(quán)利的,出賣人不承擔(dān)本法第一百五十條規(guī)定的義務(wù)。

  Article 151 Buyer's Knowledge Releasing Third Party Claim Warranty Where the buyer knew or should have known that the subject matter was subject to a third party claim at the time of conclusion of the contract, the seller does not assume the obligation prescribed in Article 150 hereof.

  第一百五十二條買受人有確切證據(jù)證明第三人可能就標(biāo)的物主張權(quán)利的,可以中止支付相應(yīng)的價(jià)款,但出賣人提供適當(dāng)擔(dān)保的除外。

  Article 152 Right to Withhold Payment in Case of Third Party Claim Where the buyer has conclusive evidence establishing that a third person may make a claim on the subject matter, it may withhold payment of the corresponding price, except where the seller has provided appropriate assurance.

  第一百五十三條出賣人應(yīng)當(dāng)按照約定的質(zhì)量要求交付標(biāo)的物。出賣人提供有關(guān)標(biāo)的物質(zhì)量說明的,交付的標(biāo)的物應(yīng)當(dāng)符合該說明的質(zhì)量要求。

  Article 153 Quality Specifications The seller shall deliver the subject matter in compliance with the prescribed quality requirements. Where the seller gave quality specifications for the subject matter, the subject matter delivered shall comply with the quality requirements set forth therein.

  第一百五十四條當(dāng)事人對(duì)標(biāo)的物的質(zhì)量要求沒有約定或者約定不明確,依照本法第六十一條的規(guī)定仍不能確定的,適用本法第六十二條第一項(xiàng)的規(guī)定。

  Article 154 Absence of Prescribed Quality Requirements Where the quality requirements for the subject matter were not prescribed or clearly prescribed, and cannot be determined in accordance with Article 61 hereof, Item (i) of Article 62 hereof applies.

  第一百五十五條出賣人交付的標(biāo)的物不符合質(zhì)量要求的,買受人可以依照本法第一百一十一條的規(guī)定要求承擔(dān)違約責(zé)任。

  Article 155 Quality Non-compliance Giving Rise to Claims If the subject matter delivered by the seller fails to comply with the quality requirements, the buyer may hold the seller liable for breach of contract in accordance with Article 111 hereof.

  第一百五十六條出賣人應(yīng)當(dāng)按照約定的包裝方式交付標(biāo)的物。對(duì)包裝方式?jīng)]有約定或者約定不明確,依照本法第六十一條的規(guī)定仍不能確定的,應(yīng)當(dāng)按照通用的方式包裝,沒有通用方式的,應(yīng)當(dāng)采取足以保護(hù)標(biāo)的物的包裝方式。

  Article 156 Packing Method The seller shall deliver the subject matter packed in the prescribed manner. Where a packing method was not prescribed or clearly prescribed, and cannot be determined in accordance with Article 61 hereof, the subject matter shall be packed in a customary manner, or, if there is no customary manner, in a manner adequate to protect the subject matter.

  第一百五十七條買受人收到標(biāo)的物時(shí)應(yīng)當(dāng)在約定的檢驗(yàn)期間內(nèi)檢驗(yàn)。沒有約定檢驗(yàn)期間的,應(yīng)當(dāng)及時(shí)檢驗(yàn)。

  Article 157 Inspection upon Receipt of Subject Matter Upon receipt of the subject matter, the buyer shall inspect it within the prescribed inspection period. Where no inspection period was prescribed, the buyer shall timely inspect the subject matter.

  第一百五十八條當(dāng)事人約定檢驗(yàn)期間的,買受人應(yīng)當(dāng)在檢驗(yàn)期間內(nèi)將標(biāo)的物的數(shù)量或者質(zhì)量不符合約定的情形通知出賣人。買受人怠于通知的,視為標(biāo)的物的數(shù)量或者質(zhì)量符合約定。

  Article 158 Consequence of Failure to Inspect; Exceptions Where an inspection period was prescribed, the buyer shall notify the seller of any non-compliance in quantity or quality of the subject matter within such inspection period. Where the buyer delayed in notifying the seller, the quantity or quality of the subject matter is deemed to comply with the contract.

  當(dāng)事人沒有約定檢驗(yàn)期間的,買受人應(yīng)當(dāng)在發(fā)現(xiàn)或者應(yīng)當(dāng)發(fā)現(xiàn)標(biāo)的物的數(shù)量或者質(zhì)量不符合約定的合理期間內(nèi)通知出賣人。買受人在合理期間內(nèi)未通知或者自標(biāo)的物收到之日起兩年內(nèi)未通知出賣人的,視為標(biāo)的物的數(shù)量或者質(zhì)量符合約定,但對(duì)標(biāo)的物有質(zhì)量保證期的,適用質(zhì)量保證期,不適用該兩年的規(guī)定。

  Where no inspection period was prescribed, the buyer shall notify the seller within a reasonable period, commencing on the date when the buyer discovered or should have discovered the quantity or quality non-compliance. If the buyer fails to notify within a reasonable period or fails to notify within 2 years, commencing on the date when it received the subject matter, the quantity or quality of the subject matter is deemed to comply with the contract, except that if there is a warranty period in respect of the subject matter, the warranty period applies and supersedes such two year period.

  出賣人知道或者應(yīng)當(dāng)知道提供的標(biāo)的物不符合約定的,買受人不受前兩款規(guī)定的通知時(shí)間的限制。

  Where the seller knew or should have known the non-compliance of the subject matter, the buyer is not subject to the time limits for notification prescribed in the previous two paragraphs.

  第一百五十九條買受人應(yīng)當(dāng)按照約定的數(shù)額支付價(jià)款。對(duì)價(jià)款沒有約定或者約定不明確的,適用本法第六十一條、第六十二條第二項(xiàng)的規(guī)定。

  Article 159 Absence of Price Provision The buyer shall pay the price in the prescribed amount. Where the price was not prescribed or clearly prescribed, the provisions of Article 61 and Item (ii) of Article 62 apply.

  第一百六十條買受人應(yīng)當(dāng)按照約定的地點(diǎn)支付價(jià)款。對(duì)支付地點(diǎn)沒有約定或者約定不明確,依照本法第六十一條的規(guī)定仍不能確定的,買受人應(yīng)當(dāng)在出賣人的營(yíng)業(yè)地支付,但約定支付價(jià)款以交付標(biāo)的物或者交付提取標(biāo)的物單證為條件的,在交付標(biāo)的物或者交付提取標(biāo)的物單證的所在地支付。

  Article 160 Place of Payment The buyer shall pay the price at the prescribed place. Where the place of payment was not prescribed or clearly prescribed, and cannot be determined in accordance with Article 61 hereof, the buyer shall make payment at the seller's place of business, provided that if the parties agreed that payment shall be conditional upon delivery of the subject matter or the document for taking delivery thereof, payment shall be made at the place where the subject matter, or the document for taking delivery thereof, is delivered.

  第一百六十一條買受人應(yīng)當(dāng)按照約定的時(shí)間支付價(jià)款。對(duì)支付時(shí)間沒有約定或者約定不明確,依照本法第六十一條的規(guī)定仍不能確定的,買受人應(yīng)當(dāng)在收到標(biāo)的物或者提取標(biāo)的物單證的同時(shí)支付。

  Article 161 Time of Payment The buyer shall pay the price at the prescribed time. Where the time for payment was not prescribed or clearly prescribed, and cannot be determined in accordance with Article 61 hereof, the buyer shall make payment at the same time it receives the subject matter or the document for taking delivery thereof.

  第一百六十二條出賣人多交標(biāo)的物的,買受人可以接收或者拒絕接收多交的部分。買受人接收多交部分的,按照合同的價(jià)格支付價(jià)款;買受人拒絕接收多交部分的,應(yīng)當(dāng)及時(shí)通知出賣人。

  Article 162 Buyer's Option in Case Delivered Quantity Exceeds Prescribed Amount Where the seller delivered the subject matter in a quantity greater than that prescribed in the contract, the buyer may accept or reject the excess quantity. Where the buyer accepts the excess quantity, it shall pay the price based on the contract rate; where the buyer rejects the excess quantity, it shall timely notify the seller.

  第一百六十三條標(biāo)的物在交付之前產(chǎn)生的孳息,歸出賣人所有,交付之后產(chǎn)生的孳息,歸買受人所有。

  Article 163 Title to Fruits Before and After Delivery The fruits of the subject matter belong to the seller if accrued before delivery, and to the buyer if accrued after delivery.

  第一百六十四條因標(biāo)的物的主物不符合約定而解除合同的,解除合同的效力及于從物。因標(biāo)的物的從物不符合約定被解除的,解除的效力不及于主物。

  Article 164 Effect of Termination on Grounds of Non-compliance of Main or Ancillary Components Where a contract is terminated due to non-compliance of any main component of the subject matter, the effect of termination extends to the ancillary components. Where the contract is terminated due to non-compliance of any ancillary component of the subject matter, the effect of termination does not extend to the main components.

  第一百六十五條標(biāo)的物為數(shù)物,其中一物不符合約定的,買受人可以就該物解除,但該物與他物分離使標(biāo)的物的價(jià)值顯受損害的,當(dāng)事人可以就數(shù)物解除合同。

  Article 165 Termination in Part or in Whole Where the subject matter comprises of a number of components, one of which does not comply with the contract, the buyer may terminate the portion of the contract in respect of such component, provided that if severance of such component with the other components will significantly diminish the value of the subject matter, the party may terminate the contract in respect of such number of components.

  第一百六十六條出賣人分批交付標(biāo)的物的,出賣人對(duì)其中一批標(biāo)的物不交付或者交付不符合約定,致使該批標(biāo)的物不能實(shí)現(xiàn)合同目的的,買受人可以就該批標(biāo)的物解除。

  Article 166 Effect of Termination in Case of Delivery in Installments Where the seller is to deliver the subject matter in installments, if the seller's failure to deliver or non-conforming delivery of one installment frustrates the purpose of the contract in respect of such installment, the buyer may terminate the portion of the contract in respect thereof.

  出賣人不交付其中一批標(biāo)的物或者交付不符合約定,致使今后其他各批標(biāo)的物的交付不能實(shí)現(xiàn)合同目的的,買受人可以就該批以及今后其他各批標(biāo)的物解除。

  If the seller's failure to deliver or non-conforming delivery of one installment frustrates the purpose of the contract in respect of all subsequent installments notwithstanding their delivery, the buyer may terminate the portion of the contract in respect of such installment as well as any subsequent installment.

  買受人如果就其中一批標(biāo)的物解除,該批標(biāo)的物與其他各批標(biāo)的物相互依存的,可以就已經(jīng)交付和未交付的各批標(biāo)的物解除。

  If the buyer is to terminate the portion of the contract in respect of a particular installment which is interdependent with all other installments, it may terminate the contract in respect of all delivered and undelivered installments.

  第一百六十七條分期付款的買受人未支付到期價(jià)款的金額達(dá)到全部?jī)r(jià)款的五分之一的,出賣人可以要求買受人支付全部?jī)r(jià)款或者解除合同。出賣人解除合同的,可以向買受人要求支付該標(biāo)的物的使用費(fèi)。

  Article 167 Termination in Case of Sale by Installment Payment In a sale by installment payment, where the buyer failed to make payments as they became due, if the delinquent amount has reached one fifth of the total price, the seller may require payment of the full price from the buyer or terminate the contract. If the seller terminates the contract, it may require the buyer to pay a fee for its use of the subject matter.

  第一百六十八條憑樣品買賣的當(dāng)事人應(yīng)當(dāng)封存樣品,并可以對(duì)樣品質(zhì)量予以說明。出賣人交付的標(biāo)的物應(yīng)當(dāng)與樣品及其說明的質(zhì)量相同。

  Article 168 Quality Provisions in Case of Sale by Sample In a sale by sample, the parties shall place the sample under seal, and may specify the quality of the sample. The subject matter delivered by the seller shall comply with the sample as well as the quality specifications.

  第一百六十九條憑樣品買賣的買受人不知道樣品有隱蔽瑕疵的,即使交付的標(biāo)的物與樣品相同,出賣人交付的標(biāo)的物的質(zhì)量仍然應(yīng)當(dāng)符合同種物的通常標(biāo)準(zhǔn)。

  Article 169 Latent Defect in Sample In a sale by sample, if the buyer was not aware of a latent defect in the sample, the subject matter delivered by the seller shall nevertheless comply with the normal quality standard for a like item, even though the subject matter delivered complies with the sample.

  第一百七十條試用買賣的當(dāng)事人可以約定標(biāo)的物的試用期間。對(duì)試用期間沒有約定或者約定不明確,依照本法第六十一條的規(guī)定仍不能確定的,由出賣人確定。

  Article 170 Sale by Trial In a sale by trial, the parties may prescribe the trial period. Where a trial period was not prescribed or clearly prescribed, and cannot be determined in accordance with Article 61 hereof, it shall be determined by the seller.

  第一百七十一條試用買賣的買受人在試用期內(nèi)可以購(gòu)買標(biāo)的物,也可以拒絕購(gòu)買。試用期間屆滿,買受人對(duì)是否購(gòu)買標(biāo)的物未作表示的,視為購(gòu)買。

  Article 171 Purchase or Rejection During Trial Period In a sale by trial, the buyer may either purchase or reject the subject matter during the trial period. At the end of the trial period, the buyer is deemed to have made the purchase if it fails to manifest its intention to purchase or reject the subject matter.

  第一百七十二條招標(biāo)投標(biāo)買賣的當(dāng)事人的權(quán)利和義務(wù)以及招標(biāo)投標(biāo)程序等,依照有關(guān)法律、行政法規(guī)的規(guī)定。

  Article 172 Sale by Tender Governed by Relevant Laws In a sale by tender, matters such as the rights and obligations of the parties and the tendering procedure, etc. are governed by the relevant laws and administrative regulations.

  第一百七十三條拍賣的當(dāng)事人的權(quán)利和義務(wù)以及拍賣程序等,依照有關(guān)法律、行政法規(guī)的規(guī)定。

  Article 173 Sale by Auction Governed by Relevant Laws In a sale by auction, matters such as the rights and obligations of the parties and the auctioning procedure, etc. are governed by the relevant laws and administrative regulations.

  第一百七十四條法律對(duì)其他有償合同有規(guī)定的,依照其規(guī)定;沒有規(guī)定的,參照買賣合同的有關(guān)規(guī)定。

  Article 174 General Applicability to Contracts for Value For any other contract for value, if the law provides for such contract, such provisions apply; absent any such provision, reference shall be made to the relevant provisions governing sales contracts.

  第一百七十五條當(dāng)事人約定易貨交易,轉(zhuǎn)移標(biāo)的物的所有權(quán)的,參照買賣合同的有關(guān)規(guī)定。

  Article 175 Applicability to Barter Transaction Where the parties agree on a barter transaction involving transfer of title to the subject matters, such transaction shall be governed by reference to the relevant provisions governing sales contracts.

  第十章 供用電、水、氣、熱力合同

  Chapter Ten: Contracts for Supply of Power, Water, Gas , Or Heat

  第一百七十六條供用電合同是供電人向用電人供電,用電人支付電費(fèi)的合同。

  Article 176 Definition of Power Supply Contract A power supply contract is a contract whereby the power supplier supplies power to the power customer, who pays the electricity charge.

  第一百七十七條供用電合同的內(nèi)容包括供電的方式、質(zhì)量、時(shí)間,用電容量、地址、性質(zhì),計(jì)量方式,電價(jià)、電費(fèi)的結(jié)算方式,供用電設(shè)施的維護(hù)責(zé)任等條款。

  Article 177 Terms of Power Supply Contract A power supply contract includes terms such as the method, quality, and time of power supply, and the capacity, location and nature of power use, and the metering method, electricity rate, the method of settlement of electricity charge, and the responsibility for maintenance of the power supply and power use facilities, etc.

  第一百七十八條供用電合同的履行地點(diǎn),按照當(dāng)事人約定;當(dāng)事人沒有約定或者約定不明確的,供電設(shè)施的產(chǎn)權(quán)分界處為履行地點(diǎn)。

  Article 178 Place of Performance of Power Supply Contract The place of performance of a power supply contract shall be the place prescribed by the parties, and if not prescribed or clearly prescribed, the place of performance shall be the boundary where ownership of the power supply facilities is divided.

  第一百七十九條供電人應(yīng)當(dāng)按照國(guó)家規(guī)定的供電質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)和約定安全供電。供電人未按照國(guó)家規(guī)定的供電質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)和約定安全供電,造成用電人損失的,應(yīng)當(dāng)承擔(dān)損害賠償責(zé)任。

  Article 179 Obligations of Power Supplier The power supplier shall supply power in a safe manner in accordance with the power supply quality standard mandated by the state and in accordance with the contract. Where the power supplier failed to supply power in a safe manner in accordance with the power supply quality standard mandated by the state and in accordance with the contract, thereby causing loss to the power customer, it shall be liable for damages.

  第一百八十條供電人因供電設(shè)施計(jì)劃?rùn)z修、臨時(shí)檢修、依法限電或者用電人違法用電等原因,需要中斷供電時(shí),應(yīng)當(dāng)按照國(guó)家有關(guān)規(guī)定事先通知用電人。未事先通知用電人中斷供電,造成用電人損失的,應(yīng)當(dāng)承擔(dān)損害賠償責(zé)任。

  Article 180 Obligation to Notify in Case of Scheduled Suspension Where the power supplier needs to suspend power supply due to reasons such as periodical maintenance or provisional maintenance of the power supply facilities, legally required power rationing, or illegal use of power by the power customer, etc., it shall notify the power customer in advance in accordance with the relevant stipulations of the state. Where the power supplier suspended power supply without notifying the power customer in advance, thereby causing loss to the power customer, it shall be liable for damages.

  第一百八十一條因自然災(zāi)害等原因斷電,供電人應(yīng)當(dāng)按照國(guó)家有關(guān)規(guī)定及時(shí)搶修。未及時(shí)搶修,造成用電人損失的,應(yīng)當(dāng)承擔(dān)損害賠償責(zé)任。

  Article 181 Obligation to Make Emergency Repair in Case of Power Outage Where a power outage is caused by reasons such as natural disasters, etc., the power supplier shall timely make emergency repair in accordance with the relevant stipulations of the state. Where the power supplier failed to timely make emergency repair, thereby causing loss to the power customer, it shall be liable for damages.

  第一百八十二條用電人應(yīng)當(dāng)按照國(guó)家有關(guān)規(guī)定和當(dāng)事人的約定及時(shí)交付電費(fèi)。用電人逾期不交付電費(fèi)的,應(yīng)當(dāng)按照約定支付違約金。經(jīng)催告用電人在合理期限內(nèi)仍不交付電費(fèi)和違約金的,供電人可以按照國(guó)家規(guī)定的程序中止供電。

  Article 182 Payment of Electricity Charge The power customer shall timely pay the electricity charge in accordance with the relevant stipulations of the state and in accordance with the contract. Where the power customer delayed in paying the electricity charge, it shall pay liquidated damages in accordance with the contract. Where the power customer failed to pay the electricity charge and liquidated damages within a reasonable time after receiving demand for payment, the power supplier may shut off the power supply in accordance with the procedure prescribed by the state.

  第一百八十三條用電人應(yīng)當(dāng)按照國(guó)家有關(guān)規(guī)定和當(dāng)事人的約定安全用電。用電人未按照國(guó)家有關(guān)規(guī)定和當(dāng)事人的約定安全用電,造成供電人損失的,應(yīng)當(dāng)承擔(dān)損害賠償責(zé)任。

  Article 183 Power Customer's Obligation of Proper Use The power customer shall use power in a safe manner in accordance with the relevant stipulations of the state and in accordance with the contract. Where the power customer failed to use power in a safe manner in accordance with the relevant stipulations of the state and in accordance with the contract, thereby causing loss to the power supplier, it shall be liable for damages.

  第一百八十四條供用水、供用氣、供用熱力合同,參照供用電合同的有關(guān)規(guī)定。

  Article 184 Applicability to Contract for Supply of Water, Gas or Heat A contract for the supply of water, gas or heat shall be governed by reference to the relevant provisions governing power supply contracts.

  第十一章 贈(zèng)與合同

  Chapter Eleven: Gift Contracts

  第一百八十五條贈(zèng)與合同是贈(zèng)與人將自己的財(cái)產(chǎn)無償給予受贈(zèng)人,受贈(zèng)人表示接受贈(zèng)與的合同。

  Article 185 Definition of Gift Contract A gift contract is a contract whereby the donor conveys his property to the donee without reward and the donee manifests his acceptance of the gift.

  第一百八十六條贈(zèng)與人在贈(zèng)與財(cái)產(chǎn)的權(quán)利轉(zhuǎn)移之前可以撤銷贈(zèng)與。

  Article 186 Revocation Prior to Transfer of Rights; Exception Prior to the transfer of rights to the gift property, the donor may revoke the gift.

  具有救災(zāi)、扶貧等社會(huì)公益、道德義務(wù)性質(zhì)的贈(zèng)與合同或者經(jīng)過公證的贈(zèng)與合同,不適用前款規(guī)定。

  The previous paragraph does not apply to any gift contract the nature of which serves public interests or fulfills a moral obligation, such as disaster relief, poverty relief, etc., or any gift contract which has been notarized.

  第一百八十七條贈(zèng)與的財(cái)產(chǎn)依法需要辦理登記等手續(xù)的,應(yīng)當(dāng)辦理有關(guān)手續(xù)。

  Article 187 Observance of Conveyance Procedure Where conveyance of the gift property is subject to any procedure such as registration, etc. under the law, the relevant procedure shall be carried out.

  第一百八十八條具有救災(zāi)、扶貧等社會(huì)公益、道德義務(wù)性質(zhì)的贈(zèng)與合同或者經(jīng)過公證的贈(zèng)與合同,贈(zèng)與人不交付贈(zèng)與的財(cái)產(chǎn)的,受贈(zèng)人可以要求交付。

  Article 188 Donee's Right to Require Delivery in Certain Cases In the case of a gift contract the nature of which serves public interests or fulfills a moral obligation, such as disaster relief, poverty relief, etc., or a gift contract which has been notarized, if the donor fails to deliver the gift property, the donee may require delivery.

  第一百八十九條因贈(zèng)與人故意或者重大過失致使贈(zèng)與的財(cái)產(chǎn)毀損、滅失的,贈(zèng)與人應(yīng)當(dāng)承擔(dān)損害賠償責(zé)任。

  Article 189 Liability of Donor for Misconduct or Gross Negligence Where the gift property is damaged or lost due to any intentional misconduct or gross negligence of the donor, he shall be liable for damages.

  第一百九十條贈(zèng)與可以附義務(wù)。

  Article 190 Gift May Be Subject to Obligations A gift may be subject to obligations.

  贈(zèng)與附義務(wù)的,受贈(zèng)人應(yīng)當(dāng)按照約定履行義務(wù)。

  Where the gift is subject to obligations, the donee shall perform his obligations in accordance with the contract.

  第一百九十一條贈(zèng)與的財(cái)產(chǎn)有瑕疵的,贈(zèng)與人不承擔(dān)責(zé)任。附義務(wù)的贈(zèng)與,贈(zèng)與的財(cái)產(chǎn)有瑕疵的,贈(zèng)與人在附義務(wù)的限度內(nèi)承擔(dān)與出賣人相同的責(zé)任。

  Article 191 Donor Not Liable for Defect; Exceptions The donor is not liable for any defect in the gift property. Where the gift is subject to obligations, and the gift property is defective, the donor has the same warranty obligations as a seller to the extent of the prescribed obligations.

  贈(zèng)與人故意不告知瑕疵或者保證無瑕疵,造成受贈(zèng)人損失的,應(yīng)當(dāng)承擔(dān)損害賠償責(zé)任。

  Where the donor intentionally omitted to inform the donee of the defect or warranted the absence of any defect, thereby causing loss to the donee, he shall be liable for damages.

  第一百九十二條受贈(zèng)人有下列情形之一的,贈(zèng)與人可以撤銷贈(zèng)與:

  Article 192 Circumstances Giving Rise to Revocation Right Where the donee is in any of the following circumstances, the donor may revoke the gift:

 ?。ㄒ唬﹪?yán)重侵害贈(zèng)與人或者贈(zèng)與人的近親屬;

  (i) seriously harming the donor or any immediate family member thereof;

 ?。ǘ?duì)贈(zèng)與人有扶養(yǎng)義務(wù)而不履行;

  (ii) failing to perform support obligations owed to the donor;

 ?。ㄈ┎宦男匈?zèng)與合同約定的義務(wù)。

  (iii) failing to perform the obligations under the gift contract.

  贈(zèng)與人的撤銷權(quán),自知道或者應(yīng)當(dāng)知道撤銷原因之日起一年內(nèi)行使。

  The donor shall exercise his revocation right within one year after he became, or should have become, aware of the cause for revocation.

  第一百九十三條因受贈(zèng)人的違法行為致使贈(zèng)與人死亡或者喪失民事行為能力的,贈(zèng)與人的繼承人或者法定代理人可以撤銷贈(zèng)與。

  Article 193 Exercise of Revocation Right by Heir Where the donor is deceased or incapacitated due to the donee's illegal act, his heir or legal agent may revoke the gift.

  贈(zèng)與人的繼承人或者法定代理人的撤銷權(quán),自知道或者應(yīng)當(dāng)知道撤銷原因之日起六個(gè)月內(nèi)行使。

  The heir or legal agent of the donor shall exercise the right of revocation within six months after he became, or should have become, aware of the cause for revocation.

  第一百九十四條撤銷權(quán)人撤銷贈(zèng)與的,可以向受贈(zèng)人要求返還贈(zèng)與的財(cái)產(chǎn)。

  Article 194 Remedies in Case of Revocation Upon revocation of the gift, the person with the revocation right may claim restitution of the gift property from the donee.

  第一百九十五條贈(zèng)與人的經(jīng)濟(jì)狀況顯著惡化,嚴(yán)重影響其生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)或者家庭生活的,可以不再履行贈(zèng)與義務(wù)。

  Article 195 Economic Hardship Releases Gift Obligation If the donor's economic situation has deteriorated significantly, thereby seriously impacting on his business operation or family life, he may be released from the gift obligations.

  第十二章 借款合同

  Chapter Twelve: Contracts for Loan of Money

  第一百九十六條借款合同是借款人向貸款人借款,到期返還借款并支付利息的合同。

  Article 196 Definition of Contract for Loan of Money A contract for loan of money is a contract whereby the borrower borrows a sum of money from the lender, and returns the sum borrowed and pays interest thereon at the prescribed time.

  第一百九十七條借款合同采用書面形式,但自然人之間借款另有約定的除外。

  Article 197 Writing Requirement; Terms A contract for loan of money shall be in writing, except where the loan is between natural persons who have agreed otherwise.

  借款合同的內(nèi)容包括借款種類、幣種、用途、數(shù)額、利率、期限和還款方式等條款。

  A contract for loan of money includes terms such as the loan's type, currency, purpose, amount, interest rate, term and method of repayment, etc.

  第一百九十八條訂立借款合同,貸款人可以要求借款人提供擔(dān)保。擔(dān)保依照《中華人民共和國(guó)擔(dān)保法》的規(guī)定。

  Article 198 Assurance by Borrower In entering into a contract for loan of money, the lender may require the borrower to provide assurance. Such assurance shall be arranged in accordance with the Security Law of the People's Republic of China.

  第一百九十九條訂立借款合同,借款人應(yīng)當(dāng)按照貸款人的要求提供與借款有關(guān)的業(yè)務(wù)活動(dòng)和財(cái)務(wù)狀況的真實(shí)情況。

  Article 199 Borrower's Disclosure Obligation In entering into a contract for loan of money, the borrower shall provide true information concerning its business operation and financial condition in connection with the loan as required by the lender.

  第二百條借款的利息不得預(yù)先在本金中扣除。利息預(yù)先在本金中扣除的,應(yīng)當(dāng)按照實(shí)際借款數(shù)額返還借款并計(jì)算利息。

  Article 200 Deduction of Interest in Advance Prohibited No interest shall be deducted from the principal in advance. Where any interest amount is deducted from the principal in advance, the repayment of principal and calculation of interest shall be based on the actual amount borrowed.

  第二百零一條貸款人未按照約定的日期、數(shù)額提供借款,造成借款人損失的,應(yīng)當(dāng)賠償損失。

  Article 201 Remedies in Case of Failure to Make Loan Amount Available Or Failure to Draw Down Where the lender failed to make the loan amount available on the prescribed date and in the prescribed amount, thereby causing loss to the borrower, it shall pay damages.

  借款人未按照約定的日期、數(shù)額收取借款的,應(yīng)當(dāng)按照約定的日期、數(shù)額支付利息。

  Where the borrower failed to draw down on the prescribed date and in the prescribed amount, it shall nevertheless pay the interest on the prescribed date and in the prescribed amount.

  第二百零二條貸款人按照約定可以檢查、監(jiān)督借款的使用情況。借款人應(yīng)當(dāng)按照約定向貸款人定期提供有關(guān)財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)報(bào)表等資料。

  Article 202 Lender Entitled to Monitor Use of Proceeds The lender may examine and monitor the application of the proceeds in accordance with the contract. The borrower shall periodically provide the lender with materials such as related financial and accounting reports, etc. in accordance with the contract.

  第二百零三條借款人未按照約定的借款用途使用借款的,貸款人可以停止發(fā)放借款、提前收回借款或者解除合同。

  Article 203 Lender's Remedies in Case of Borrower's Misuse of Proceeds Where the borrower fails to use the proceeds for the prescribed purpose, the lender may withhold funding, call the loan, or terminate the contract.

  第二百零四條辦理貸款業(yè)務(wù)的金融機(jī)構(gòu)貸款的利率,應(yīng)當(dāng)按照中國(guó)人民銀行規(guī)定的貸款利率的上下限確定。

  Article 204 Minimum and Maximum Interest Rates The interest rate on the loan provided by a financial institution engaged in lending operation shall be prescribed between the minimum and maximum rates mandated by the People's Bank of China.

  第二百零五條借款人應(yīng)當(dāng)按照約定的期限支付利息。對(duì)支付利息的期限沒有約定或者約定不明確,依照本法第六十一條的規(guī)定仍不能確定,借款期間不滿一年的,應(yīng)當(dāng)在返還借款時(shí)一并支付;借款期間一年以上的,應(yīng)當(dāng)在每屆滿一年時(shí)支付,剩余期間不滿一年的,應(yīng)當(dāng)在返還借款時(shí)一并支付。

  Article 205 Time of Interest Payment The borrower shall pay the interest at the prescribed time. Where the time of interest payment was not prescribed or clearly prescribed, and cannot be determined in accordance with Article 61 hereof, if the loan term is less than one year, the interest shall be paid together with the principal at the time of repayment; if the loan term is one year or longer, the interest shall be paid at the end of each annual period, and where the remaining period is less than one year, the interest shall be paid together with the principal at the time of repayment.

  第二百零六條借款人應(yīng)當(dāng)按照約定的期限返還借款。對(duì)借款期限沒有約定或者約定不明確,依照本法第六十一條的規(guī)定仍不能確定的,借款人可以隨時(shí)返還;貸款人可以催告借款人在合理期限內(nèi)返還。

  Article 206 Time of Principal Repayment The borrower shall repay the principal at the prescribed time. Where the time of repayment was not prescribed or clearly prescribed, and cannot be determined in accordance with Article 61 hereof, the borrower may repay at any time; and the lender may demand repayment from the borrower within a reasonable time.

  第二百零七條借款人未按照約定的期限返還借款的,應(yīng)當(dāng)按照約定或者國(guó)家有關(guān)規(guī)定支付逾期利息。

  Article 207 Delayed Repayment Interest Where the borrower failed to repay the loan at the prescribed time, it shall pay delayed repayment interest in accordance with the contract or the relevant stipulations of the state.

  第二百零八條借款人提前償還借款的,除當(dāng)事人另有約定的以外,應(yīng)當(dāng)按照實(shí)際借款的期間計(jì)算利息。

  Article 208 Calculation of Interest in Case of Prepayment Where the borrower prepays the loan, unless otherwise agreed by the parties, the interest shall be calculated based on the actual period of loan.

  第二百零九條借款人可以在還款期限屆滿之前向貸款人申請(qǐng)展期。貸款人同意的,可以展期。

  Article 209 Extension of Loan Term The borrower may apply to the lender for extension of the loan term before its maturity. Upon consent by the lender, the loan term may be extended.

  第二百一十條自然人之間的借款合同,自貸款人提供借款時(shí)生效。

  Article 210 Time of Effectiveness of Loan Contract between Natural Persons A contract for loan of money between natural persons becomes effective at the time the lender makes the loan amount available.

  第二百一十一條自然人之間的借款合同對(duì)支付利息沒有約定或者約定不明確的,視為不支付利息。

  Article 211 Interest under Loan Contract between Natural Persons Under a contract for loan of money between natural persons, if payment of interest was not prescribed or clearly prescribed, the loan is deemed interest free.

  自然人之間的借款合同約定支付利息的,借款的利率不得違反國(guó)家有關(guān)限制借款利率的規(guī)定。

  Under a contract for loan of money between natural persons, the interest rate on the loan may not contravene the relevant stipulations of the state regarding limit on loan interest rate.

  第十三章 租賃合同

  Chapter Thirteen: Leasing Contracts

  第二百一十二條租賃合同是出租人將租賃物交付承租人使用、收益,承租人支付租金的合同。

  Article 212 Definition of Leasing Contract A leasing contract is a contract whereby the lessor delivers to the lessee the lease item for it to use or accrue benefit from, and the lessee pays the rent.

  第二百一十三條租賃合同的內(nèi)容包括租賃物的名稱、數(shù)量、用途、租賃期限、租金及其支付期限和方式、租賃物維修等條款。

  Article 213 Terms of Leasing Contract A leasing contract includes terms such as the name, quantity and purpose of the lease item, lease term, amount of rent, time and method of rent payment, as well as maintenance and repair of the lease item, etc.

  第二百一十四條租賃期限不得超過二十年。超過二十年的,超過部分無效。

  Article 214 Limit on Lease Term; Renewal The lease term may not exceed twenty years. If the lease term exceeds twenty years, the portion of the lease term beyond the initial twenty year period is invalid.

  租賃期間屆滿,當(dāng)事人可以續(xù)訂租賃合同,但約定的租賃期限自續(xù)訂之日起不得超過二十年。

  At the end of the lease term, the parties may renew the lease, provided that the renewed term may not exceed twenty years commencing on the date of renewal.

  第二百一十五條租賃期限六個(gè)月以上的,應(yīng)當(dāng)采用書面形式。當(dāng)事人未采用書面形式的,視為不定期租賃。

  Article 215 Writing Requirement in Case Lease Term Is Six Months or Longer Where the lease term is six months or longer, the lease shall be in writing. If the parties fail to adopt a writing, the lease is deemed a non-term lease.

  第二百一十六條出租人應(yīng)當(dāng)按照約定將租賃物交付承租人,并在租賃期間保持租賃物符合約定的用途。

  Article 216 Lessor's Obligation to Deliver Lease Item The lessor shall deliver the lease item to the lessee in accordance with the contract and shall, during the lease term, keep the lease item fit for the prescribed purpose.

  第二百一十七條承租人應(yīng)當(dāng)按照約定的方法使用租賃物。對(duì)租賃物的使用方法沒有約定或者約定不明確,依照本法第六十一條的規(guī)定仍不能確定的,應(yīng)當(dāng)按照租賃物的性質(zhì)使用。

  Article 217 Manner of Using Lease Item The lessee shall use the lease item in the prescribed manner. Where the manner of use of the lease item was not prescribed or clearly prescribed, and cannot be determined in accordance with Article 61 hereof, the lease item shall be used in a manner consistent with its nature.

  第二百一十八條承租人按照約定的方法或者租賃物的性質(zhì)使用租賃物,致使租賃物受到損耗的,不承擔(dān)損害賠償責(zé)任。

  Article 218 Lessee Not Liable for Wear and Tear Where the lessee used the lease item in the prescribed manner or in a manner consistent with its nature, thereby causing wear and tear to the lease item, it is not liable for damages.

  第二百一十九條承租人未按照約定的方法或者租賃物的性質(zhì)使用租賃物,致使租賃物受到損失的,出租人可以解除合同并要求賠償損失。

  Article 219 Lessor Entitled to Terminate in Case of Unauthorized Use Where the lessee failed to use the lease item in the prescribed manner or in a manner consistent with its nature, thereby causing damage to it, the lessor may terminate the contract and claim damages.

  第二百二十條出租人應(yīng)當(dāng)履行租賃物的維修義務(wù),但當(dāng)事人另有約定的除外。

  Article 220 Lessor's Maintenance Obligations The lessor shall perform the obligations of maintenance and repair of the lease item, except otherwise agreed by the parties.

  第二百二十一條承租人在租賃物需要維修時(shí)可以要求出租人在合理期限內(nèi)維修。

  Article 221 Lessee's Remedies in Case of Lessor's Failure to Maintain Lease Item Where the lease item needs maintenance or repair, the lessee may require the lessor to perform maintenance or repair within a reasonable time.

  出租人未履行維修義務(wù)的,承租人可以自行維修,維修費(fèi)用由出租人負(fù)擔(dān)。因維修租賃物影響承租人使用的,應(yīng)當(dāng)相應(yīng)減少租金或者延長(zhǎng)租期。

  If the lessor fails to fulfill its obligations of maintenance or repair, the lessee may maintain or repair the lease item on its own at the lessor's expense. Where the lessee's use of the lease item is impaired due to maintenance or repair thereof, the rent shall be reduced or the lease term shall be extended accordingly.

  第二百二十二條承租人應(yīng)當(dāng)妥善保管租賃物,因保管不善造成租賃物毀損、滅失的,應(yīng)當(dāng)承擔(dān)損害賠償責(zé)任。

  Article 222 Lessee's Obligation of Due Care The lessee shall keep the lease item with due care and shall be liable for damages if the lease item was damaged or lost due to improper care.

  第二百二十三條承租人經(jīng)出租人同意,可以對(duì)租賃物進(jìn)行改善或者增設(shè)他物。

  Article 223 Improvement or Addition Subject to consent by the lessor, the lessee may make improvement on or addition to the lease item.

  承租人未經(jīng)出租人同意,對(duì)租賃物進(jìn)行改善或者增設(shè)他物的,出租人可以要求承租人恢復(fù)原狀或者賠償損失。

  If the lessee made improvement on or addition to the lease item without consent by the lessor, the lessor may require the lessee to restore the lease item to its original condition or claim damages.

  第二百二十四條承租人經(jīng)出租人同意,可以將租賃物轉(zhuǎn)租給第三人。承租人轉(zhuǎn)租的,承租人與出租人之間的租賃合同繼續(xù)有效,第三人對(duì)租賃物造成損失的,承租人應(yīng)當(dāng)賠償損失。

  Article 224 Sublease Subject to consent by the lessor, the lessee may sublease the lease item to a third person. Where the lessee subleases the lease item, the leasing contract between the lessee and the lessor remains valid, and if the third person causes damage to the lease item, the lessee shall pay damages.

  承租人未經(jīng)出租人同意轉(zhuǎn)租的,出租人可以解除合同。

  Where the lessee subleases the lease item without the consent of the lessor, the lessor may terminate the contract.

  第二百二十五條在租賃期間因占有、使用租賃物獲得的收益,歸承租人所有,但當(dāng)事人另有約定的除外。

  Article 225 Benefit Accrued from Lease Item During Lease Term During the lease term, any benefit accrued from the possession or use of the lease item belongs to the lessee, except otherwise agreed by the parties.

  第二百二十六條承租人應(yīng)當(dāng)按照約定的期限支付租金。對(duì)支付期限沒有約定或者約定不明確,依照本法第六十一條的規(guī)定仍不能確定,租賃期間不滿一年的,應(yīng)當(dāng)在租賃期間屆滿時(shí)支付;租賃期間一年以上的,應(yīng)當(dāng)在每屆滿一年時(shí)支付,剩余期間不滿一年的,應(yīng)當(dāng)在租賃期間屆滿時(shí)支付。

  Article 226 Time for Rent Payment The lessee shall pay the rent at the prescribed time. Where the time of payment was not prescribed or clearly prescribed, and cannot be determined in accordance with Article 61 hereof, the rent shall be paid at the end of the lease term if it is less than one year; if the lease term is one year or longer, the rent shall be paid at the end of each annual period, and where the remaining period is less than one year, the rent shall be paid at the end of the lease term.

  第二百二十七條承租人無正當(dāng)理由未支付或者遲延支付租金的,出租人可以要求承租人在合理期限內(nèi)支付。承租人逾期不支付的,出租人可以解除合同。

  Article 227 Lessor's Remedies in Case of Non-Payment of Rent Where the lessee failed to pay or delayed in paying the rent without cause, the lessor may require the lessee to pay the rent within a reasonable period. If the lessee fails to pay the rent at the end of such period, the lessor may terminate the contract.

  第二百二十八條因第三人主張權(quán)利,致使承租人不能對(duì)租賃物使用、收益的,承租人可以要求減少租金或者不支付租金。

  Article 228 Lessee's Remedies in Case of Third Party Claim; Duty to Notify If due to any claim by a third person, the lessee is unable to use or accrue benefit from the lease item, the lessee may require reduction in rent or refuse to pay rent.

  第三人主張權(quán)利的,承租人應(yīng)當(dāng)及時(shí)通知出租人。

  In case of any claim by a third person, the lessee shall timely notify the lessor.

  第二百二十九條租賃物在租賃期間發(fā)生所有權(quán)變動(dòng)的,不影響租賃合同的效力。

  Article 229 Leasing Contract Not Affected by Change of Ownership Any change of ownership to the lease item does not affect the validity of the leasing contract.

  第二百三十條出租人出賣租賃房屋的,應(yīng)當(dāng)在出賣之前的合理期限內(nèi)通知承租人,承租人享有以同等條件優(yōu)先購(gòu)買的權(quán)利。

  Article 230 Sale of Dwelling Unit under Lease Where the lessor is to sell a dwelling unit under a lease, it shall give the lessee a reasonable advance notice before the sale, and the lessee has the right of first refusal under the same conditions.

  第二百三十一條因不可歸責(zé)于承租人的事由,致使租賃物部分或者全部毀損、滅失的,承租人可以要求減少租金或者不支付租金;因租賃物部分或者全部毀損、滅失,致使不能實(shí)現(xiàn)合同目的的,承租人可以解除合同。

  Article 231 Lessee's Remedies in Case of Damage Not Attributable to Itself Where the lease item was damaged or lost in part or in whole due to any reason not attributable to the lessee, the lessee may require reduction in rent or refuse to pay rent; where the purpose of the contract is frustrated due to damage to or loss of the lease item in part or in whole, the lessee may terminate the contract.

  第二百三十二條當(dāng)事人對(duì)租賃期限沒有約定或者約定不明確,依照本法第六十一條的規(guī)定仍不能確定的,視為不定期租賃。當(dāng)事人可以隨時(shí)解除合同,但出租人解除合同應(yīng)當(dāng)在合理期限之前通知承租人。

  Article 232 Non-Term Lease Where the term of a lease was not prescribed or clearly prescribed, and cannot be determined in accordance with Article 61 hereof, such lease is deemed a non-term lease. Either party may terminate the contract at any time, provided that the lessor shall give the lessee a reasonable advance notice before it terminates the contract.

  第二百三十三條租賃物危及承租人的安全或者健康的,即使承租人訂立合同時(shí)明知該租賃物質(zhì)量不合格,承租人仍然可以隨時(shí)解除合同。

  Article 233 Lessee Entitled to Terminate in Case of Danger to Safety or Health Where the lease item poses a danger to the safety or health of the lessee, the lessee may terminate the contract at any time even if the lessee was aware of the quality non-compliance of the lease item at the time of conclusion of the contract.

  第二百三十四條承租人在房屋租賃期間死亡的,與其生前共同居住的人可以按照原租賃合同租賃該房屋。

  Article 234 Lease of Dwelling Unit Assumable Where the lessee is deceased during the term of a dwelling unit lease, the person jointly living in the unit with the lessee while the lessee was alive may continue leasing it on the terms of the original leasing contract.

  第二百三十五條租賃期間屆滿,承租人應(yīng)當(dāng)返還租賃物。返還的租賃物應(yīng)當(dāng)符合按照約定或者租賃物的性質(zhì)使用后的狀態(tài)。

  Article 235 Condition of Lease Item at End of Lease Term The lessee shall return the lease item at the end of the lease term. The returned lease item shall be in a condition resulting from its use in the prescribed manner or in a manner consistent with its nature.

  第二百三十六條租賃期間屆滿,承租人繼續(xù)使用租賃物,出租人沒有提出異議的,原租賃合同繼續(xù)有效,但租賃期限為不定期。

  Article 236 Effect of Continued Use Beyond Lease Term Upon expiration of the lease term, if the lessee continues to use the lease item without objection by the lessor, the original leasing contract remains effective, provided that it becomes a non-term lease.

  第十四章 融資租賃合同

  Chapter Fourteen: Financial Leasing Contracts

  第二百三十七條融資租賃合同是出租人根據(jù)承租人對(duì)出賣人、租賃物的選擇,向出賣人購(gòu)買租賃物,提供給承租人使用,承租人支付租金的合同。

  Article 237 Definition of Financial Leasing Contract A financial leasing contract is a contract whereby the lessor, upon purchase of the lessee-selected lease item from a lessee-selected seller, provides the lease item to the lessee for its use, and the lessee pays the rent.

  第二百三十八條融資租賃合同的內(nèi)容包括租賃物名稱、數(shù)量、規(guī)格、技術(shù)性能、檢驗(yàn)方法、租賃期限、租金構(gòu)成及其支付期限和方式、幣種、租賃期間屆滿租賃物的歸屬等條款。

  Article 238 Terms of Financial Leasing Contract; Writing Requirement A financial leasing contract includes terms such as the name, quantity, specifications, technical performance, and method of inspection of the lease item, the lease term, the rental components and the time, method and currency of payment, as well as the ownership of the lease item at the end of the lease term, etc.

  融資租賃合同應(yīng)當(dāng)采用書面形式。

  A financial leasing contract shall be in writing.

  第二百三十九條出租人根據(jù)承租人對(duì)出賣人、租賃物的選擇訂立的買賣合同,出賣人應(yīng)當(dāng)按照約定向承租人交付標(biāo)的物,承租人享有與受領(lǐng)標(biāo)的物有關(guān)的買受人的權(quán)利。

  Article 239 Lessee's Assumption of Buyer's Rights Under the sales contract concluded by the lessor according to the lessee's selection of the seller and the lease item, the seller shall deliver the subject matter to the lessee in accordance with the contract, and the lessee enjoys the rights of the buyer in respect of taking delivery of the subject matter.

  第二百四十條出租人、出賣人、承租人可以約定,出賣人不履行買賣合同義務(wù)的,由承租人行使索賠的權(quán)利。承租人行使索賠權(quán)利的,出租人應(yīng)當(dāng)協(xié)助。

  Article 240 Lessee's Assumption of Buyer's Remedies in Case of Seller's Non-performance The lessor, the seller and the lessee may agree that any claim arising from the seller's non-performance of its obligations under the sales contract will be made by the lessee. Where the lessee makes such a claim, the lessor shall provide assistance.

  第二百四十一條出租人根據(jù)承租人對(duì)出賣人、租賃物的選擇訂立的買賣合同,未經(jīng)承租人同意,出租人不得變更與承租人有關(guān)的合同內(nèi)容。

  Article 241 Certain Amendment of Sales Contract Subject to Consent by Lessee Absent consent by the lessee, the lessor may not amend any lessee-related term in the sales contract concluded by it according to the lessee's selection of the seller and the lease item.

  第二百四十二條出租人享有租賃物的所有權(quán)。承租人破產(chǎn)的,租賃物不屬于破產(chǎn)財(cái)產(chǎn)。

  Article 242 Exclusion of Lease Item from Bankruptcy Assets of Lessee Title to the lease item vests in the lessor. In case the lessee enters into bankruptcy, the lease item is not part of its bankruptcy assets.

  第二百四十三條融資租賃合同的租金,除當(dāng)事人另有約定的以外,應(yīng)當(dāng)根據(jù)購(gòu)買租賃物的大部分或者全部成本以及出租人的合理利潤(rùn)確定。

  Article 243 Determination of Rental Components Unless otherwise agreed by the parties, the rent under a financial leasing contract shall be determined based on the major portion of or full costs of purchasing the lease item and the lessor's reasonable profit.

  第二百四十四條租賃物不符合約定或者不符合使用目的的,出租人不承擔(dān)責(zé)任,但承租人依賴出租人的技能確定租賃物或者出租人干預(yù)選擇租賃物的除外。

  Article 244 Lessor Not Liable for Non-fitness of Lease Item; Exceptions Where the lease item does not comply with the contract or is not fit for the intended purpose, the lessor is not liable, except where the lessee relied on the skills of the lessor in selecting the lease item or the lessor interfered in the selection thereof.

  第二百四十五條出租人應(yīng)當(dāng)保證承租人對(duì)租賃物的占有和使用。

  Article 245 Warranty by Lessor The lessor shall give warranty in respect of the lessee's possession and use of the lease item.

  第二百四十六條承租人占有租賃物期間,租賃物造成第三人的人身傷害或者財(cái)產(chǎn)損害的,出租人不承擔(dān)責(zé)任。

  Article 246 Lessor Not Liable for Damage or Injury If while in the possession of the lessee, the lease item caused personal injury or property damage to any third person, the lessor is not liable.

  第二百四十七條承租人應(yīng)當(dāng)妥善保管、使用租賃物。

  Article 247 Lessee's Obligation of Due Care; Maintenance Obligations The lessee shall keep and use the lease item with due care.

  承租人應(yīng)當(dāng)履行占有租賃物期間的維修義務(wù)。

  While in possession of the lease item, the lessee shall perform the obligations of maintenance and repair thereof.

  第二百四十八條承租人應(yīng)當(dāng)按照約定支付租金。承租人經(jīng)催告后在合理期限內(nèi)仍不支付租金的,出租人可以要求支付全部租金;也可以解除合同,收回租賃物。

  Article 248 Lessor' s Remedies in Case of Non-payment by Lessee The lessee shall pay the rent in accordance with the contract. Where the lessee fails to pay the rent within a reasonable period after receiving demand for payment from the lessor, the lessor may require payment of the full rent; or it may terminate the contract and repossess the lease item.

  第二百四十九條當(dāng)事人約定租賃期間屆滿租賃物歸承租人所有,承租人已經(jīng)支付大部分租金,但無力支付剩余租金,出租人因此解除合同收回租賃物的,收回的租賃物的價(jià)值超過承租人欠付的租金以及其他費(fèi)用的,承租人可以要求部分返還。

  Article 249 Partial Refund in Case of Termination by Lessor Where the parties agreed that title to the lease item will vest in the lessee at the end of the lease term, and after paying a major portion of the rent, the lessee is unable to pay the remaining balance, resulting in the lessor's termination of the contract and repossession of the lease item, if the value of the repossessed lease item exceeds the rent owed by the lessee and other expenses, the lessee may require partial refund.

  第二百五十條出租人和承租人可以約定租賃期間屆滿租賃物的歸屬。對(duì)租賃物的歸屬?zèng)]有約定或者約定不明確,依照本法第六十一條的規(guī)定仍不能確定的,租賃物的所有權(quán)歸出租人。

  Article 250 Ownership of Lease Item at End of Lease Term The lessor and the lessee may agree on the ownership of the lease item at the end of the lease term. Where ownership of the lease item was not prescribed or clearly prescribed, and cannot be determined in accordance with Article 61 hereof, title to the lease item shall vest in the lessor.

  第十五 章承攬合同

  Chapter Fifteen: Contracts of Hired Works

  第二百五十一條承攬合同是承攬人按照定作人的要求完成工作,交付工作成果,定作人給付報(bào)酬的合同。

  Article 251 Definition of Contract of Hired Work A contract of hired work is a contract whereby the hiree completes certain work as required by the hirer and delivers the work product, and the hirer pays the remuneration.

  承攬包括加工、定作、修理、復(fù)制、測(cè)試、檢驗(yàn)等工作。

  Hired works include works such as processing, custom-made work, repair, reproduction, testing, and inspection, etc.

  第二百五十二條承攬合同的內(nèi)容包括承攬的標(biāo)的、數(shù)量、質(zhì)量、報(bào)酬、承攬方式、材料的提供、履行期限、驗(yàn)收標(biāo)準(zhǔn)和方法等條款。

  Article 252 Terms of Contract of Hired Work A contract of hired work includes terms such as the subject matter of hire, quantity, quality, remuneration, method of hire, supply of materials, time of performance, standard applicable to and method of acceptance inspection, etc.

  第二百五十三條承攬人應(yīng)當(dāng)以自己的設(shè)備、技術(shù)和勞力,完成主要工作,但當(dāng)事人另有約定的除外。

  Article 253 Use of Hiree's Own Resources; Delegation of Main Task Subject to Consent The hiree shall use its own equipment, skills and labor to complete the main tasks, except otherwise agreed by the parties.

  承攬人將其承攬的主要工作交由第三人完成的,應(yīng)當(dāng)就該第三人完成的工作成果向定作人負(fù)責(zé);未經(jīng)定作人同意的,定作人也可以解除合同。

  Where the hiree has delegated a main task of the hired work to a third person for completion, it shall be responsible to the hirer for the work product completed thereby; if the delegation was not approved by the hirer, the hirer may also terminate the contract.

  第二百五十四條承攬人可以將其承攬的輔助工作交由第三人完成。承攬人將其承攬的輔助工作交由第三人完成的,應(yīng)當(dāng)就該第三人完成的工作成果向定作人負(fù)責(zé)。

  Article 254 Delegation of Ancillary Task by Hiree The hiree may delegate any ancillary task of the hired work to a third person for completion. Where the hiree delegated any ancillary task of the hired work to a third person for completion, it shall be responsible to the hirer for the work product completed thereby.

  第二百五十五條承攬人提供材料的,承攬人應(yīng)當(dāng)按照約定選用材料,并接受定作人檢驗(yàn)。

  Article 255 Materials Supplied by Hiree Subject to Inspection Where the hiree is to supply the materials, it shall select the materials in accordance with the contract and shall make such materials available for inspection by the hirer.

  第二百五十六條定作人提供材料的,定作人應(yīng)當(dāng)按照約定提供材料。承攬人對(duì)定作人提供的材料,應(yīng)當(dāng)及時(shí)檢驗(yàn),發(fā)現(xiàn)不符合約定時(shí),應(yīng)當(dāng)及時(shí)通知定作人更換、補(bǔ)齊或者采取其他補(bǔ)救措施。

  Article 256 Hiree's Timely Inspection of Materials Supplied by Hirer Where the hirer is to supply the materials, it shall supply the materials in accordance with the contract. The hiree shall timely inspect the materials supplied by the hirer, and where non-compliance is discovered, it shall timely instruct the hirer to replace or supplement the materials or otherwise cure the non-compliance.

  承攬人不得擅自更換定作人提供的材料,不得更換不需要修理的零部件。

  The hiree may not replace the materials supplied by the hirer without authorization, and may not replace any component which does not require repair.

  第二百五十七條承攬人發(fā)現(xiàn)定作人提供的圖紙或者技術(shù)要求不合理的,應(yīng)當(dāng)及時(shí)通知定作人。因定作人怠于答復(fù)等原因造成承攬人損失的,應(yīng)當(dāng)賠償損失。

  Article 257 Hiree's Remedies in Case of Hirer's Delay in Responding Where the hiree discovers that the drawings or technical requirements provided by the hirer are unreasonable, it shall timely notify the hirer. Where the hiree sustains any loss due to reasons such as the hirer's delay in responding, etc., the hirer shall pay damages.

  第二百五十八條定作人中途變更承攬工作的要求,造成承攬人損失的,應(yīng)當(dāng)賠償損失。

  Article 258 Hirer Responsible for Its Change of Requirements Where the hirer changed its requirements for the hired work while the work was under way, thereby causing loss to the hiree, the hirer shall indemnify the hiree.

  第二百五十九條承攬工作需要定作人協(xié)助的,定作人有協(xié)助的義務(wù)。定作人不履行協(xié)助義務(wù)致使承攬工作不能完成的,承攬人可以催告定作人在合理期限內(nèi)履行義務(wù),并可以順延履行期限;定作人逾期不履行的,承攬人可以解除合同。

  Article 259 Hirer's Obligation to Assist in Performance Where performance of the hired work requires assistance by the hirer, it is obligated to provide assistance. Where the hired work is not capable of being completed due to failure by the hirer to fulfill its obligation to assist, the hiree may demand performance from the hirer within a reasonable period and extend the time of its own performance; where the hirer fails to perform at the end of such period, the hiree may terminate the contract.

  第二百六十條承攬人在工作期間,應(yīng)當(dāng)接受定作人必要的監(jiān)督檢驗(yàn)。定作人不得因監(jiān)督檢驗(yàn)妨礙承攬人的正常工作。

  Article 260 Hirer's Right to Monitor In the course of performing the hired work, the hiree shall consent to any necessary monitoring and inspection by the hirer. Any monitoring or inspection conducted by the hirer may not impair the normal work of the hiree.

  第二百六十一條承攬人完成工作的,應(yīng)當(dāng)向定作人交付工作成果,并提交必要的技術(shù)資料和有關(guān)質(zhì)量證明。定作人應(yīng)當(dāng)驗(yàn)收該工作成果。

  Article 261 Delivery of Work Product by Hiree Upon completion of the hired work, the hiree shall deliver the work product to the hirer and shall submit thereto the required technical materials and related quality certificate. The hirer shall conduct acceptance inspection of the work product.

  第二百六十二條承攬人交付的工作成果不符合質(zhì)量要求的,定作人可以要求承攬人承擔(dān)修理、重作、減少報(bào)酬、賠償損失等違約責(zé)任。

  Article 262 Hirer's Remedies in Case of Quality Non-compliance Where the work product delivered by the hiree fails to meet the quality requirements, the hirer may require the hiree to assume liabilities for breach of contract by way of repair, remaking, reduction in remuneration, or payment of damages.

  第二百六十三條定作人應(yīng)當(dāng)按照約定的期限支付報(bào)酬。對(duì)支付報(bào)酬的期限沒有約定或者約定不明確,依照本法第六十一條的規(guī)定仍不能確定的,定作人應(yīng)當(dāng)在承攬人交付工作成果時(shí)支付;工作成果部分交付的,定作人應(yīng)當(dāng)相應(yīng)支付。

  Article 263 Time of Payment of Remuneration The hirer shall pay the remuneration at the prescribed time. Where the time of payment was not prescribed or clearly prescribed, and cannot be determined in accordance with Article 61 hereof, the hirer shall make payment at the time of the hiree's delivery of the work product; where the work product is partially delivered, the hirer shall make payment accordingly.

  第二百六十四條定作人未向承攬人支付報(bào)酬或者材料費(fèi)等價(jià)款的,承攬人對(duì)完成的工作成果享有留置權(quán),但當(dāng)事人另有約定的除外。

  Article 264 Hiree's Possessory Lien in Case of Non-Payment Where the hirer fails to pay the remuneration or cost of materials, etc. to the hiree, the hiree is entitled to a possessory lien on the work product completed, except otherwise agreed by the parties.

  第二百六十五條承攬人應(yīng)當(dāng)妥善保管定作人提供的材料以及完成的工作成果,因保管不善造成毀損、滅失的,應(yīng)當(dāng)承擔(dān)損害賠償責(zé)任。

  Article 265 Hiree's Obligation of Due Care for Materials and Work Product The hiree shall keep the materials supplied by the hirer and the completed work product with due care, and shall be liable for damages in case of any damage or loss due to improper care.

  第二百六十六條承攬人應(yīng)當(dāng)按照定作人的要求保守秘密,未經(jīng)定作人許可,不得留存復(fù)制品或者技術(shù)資料。

  Article 266 Hiree's Confidentiality Obligations The hiree shall keep the relevant information confidential as required by the hirer, and may not retain any replica or technical material without permission by the hirer.

  第二百六十七條共同承攬人對(duì)定作人承擔(dān)連帶責(zé)任,但當(dāng)事人另有約定的除外。

  Article 267 Liability of Joint Hirees Joint hirees are jointly and severally liable to the hirer, except otherwise agreed by the parties.

  第二百六十八條定作人可以隨時(shí)解除承攬合同,造成承攬人損失的,應(yīng)當(dāng)賠償損失。

  Article 268 Hirer's Termination Right Subject to Indemnification The hirer may terminate the contract of hired work at any time, provided that it shall indemnify the hiree for its loss as a result, if any.

  第十六章 建設(shè)工程合同

  Chapter Sixteen: Contracts for Construction Projects

  第二百六十九條建設(shè)工程合同是承包人進(jìn)行工程建設(shè),發(fā)包人支付價(jià)款的合同。

  Article 269 Definition of Contract for Construction Project A contract for construction project is a contract whereby the contractor performs project construction, and the developer pays the price.

  建設(shè)工程合同包括工程勘察、設(shè)計(jì)、施工合同。

  Contracts for construction projects include contracts for survey, design, and construction.

  第二百七十條建設(shè)工程合同應(yīng)當(dāng)采用書面形式。

  Article 270 Writing Requirement A contract for construction project shall be in writing.

  第二百七十一條建設(shè)工程的招標(biāo)投標(biāo)活動(dòng),應(yīng)當(dāng)依照有關(guān)法律的規(guī)定公開、公平、公正進(jìn)行。

  Article 271 Tendering Process in Construction Project Tendering for a construction project shall be conducted in an open, fair and impartial manner in accordance with the relevant laws.

  第二百七十二條發(fā)包人可以與總承包人訂立建設(shè)工程合同,也可以分別與勘察人、設(shè)計(jì)人、施工人訂立勘察、設(shè)計(jì)、施工承包合同。發(fā)包人不得將應(yīng)當(dāng)由一個(gè)承包人完成的建設(shè)工程肢解成若干部分發(fā)包給幾個(gè)承包人。

  Article 272 Contracting and Subcontracting in Construction Projects The developer may enter into a contract for construction project with a prime contractor, or enter into contracts for survey, design, and construction with the surveyor, designer, and constructor respectively. The developer may not divide a construction project which should be completed by one contractor into several parts and contract them out to several contractors.

  總承包人或者勘察、設(shè)計(jì)、施工承包人經(jīng)發(fā)包人同意,可以將自己承包的部分工作交由第三人完成。第三人就其完成的工作成果與總承包人或者勘察、設(shè)計(jì)、施工承包人向發(fā)包人承擔(dān)連帶責(zé)任。承包人不得將其承包的全部建設(shè)工程轉(zhuǎn)包給第三人或者將其承包的全部建設(shè)工程肢解以后以分包的名義分別轉(zhuǎn)包給第三人。

  Subject to consent by the developer, the prime contractor or the contractor for survey, design, or construction may delegate part of the contracted work to a third person. The third person and the prime contractor or the contractor for survey, design, or construction shall be jointly and severally liable to the developer in respect of the work product completed by such third person. The contractor may not assign in whole to any third person the contracted construction project, or divide the whole contracted construction project into several parts and separately assign each part to a third person under the guise of sub-contracting.

  禁止承包人將工程分包給不具備相應(yīng)資質(zhì)條件的單位。禁止分包單位將其承包的工程再分包。建設(shè)工程主體結(jié)構(gòu)的施工必須由承包人自行完成。

  The contractor is prohibited from sub-contracting any part of the project to an entity not appropriately qualified. A sub-contractor is prohibited from further sub-contracting its contracted work. The main structure of the construction project must be constructed by the contractor itself.

  第二百七十三條國(guó)家重大建設(shè)工程合同,應(yīng)當(dāng)按照國(guó)家規(guī)定的程序和國(guó)家批準(zhǔn)的投資計(jì)劃、可行性研究報(bào)告等文件訂立。

  Article 273 Major State Construction Projects A contract for a major state construction project shall be concluded in accordance with the procedure prescribed by the state and in compliance with the state-approved documents such as the investment plan and feasibility studies report, etc.

  第二百七十四條勘察、設(shè)計(jì)合同的內(nèi)容包括提交有關(guān)基礎(chǔ)資料和文件(包括概預(yù)算)的期限、質(zhì)量要求、費(fèi)用以及其他協(xié)作條件等條款。

  Article 274 Terms of Contract for Survey or Design A contract for survey or design includes terms such as the time limit for submission of the relevant basic information and documents (including budget estimate), the quality requirements, fees, and other conditions of cooperation, etc.

  第二百七十五條施工合同的內(nèi)容包括工程范圍、建設(shè)工期、中間交工工程的開工和竣工時(shí)間、工程質(zhì)量、工程造價(jià)、技術(shù)資料交付時(shí)間、材料和設(shè)備供應(yīng)責(zé)任、撥款和結(jié)算、竣工驗(yàn)收、質(zhì)量保修范圍和質(zhì)量保證期、雙方相互協(xié)作等條款。

  Article 275 Terms of Construction Contract A construction contract includes terms such as the scope of the project, the construction period, the time for commencement and completion of any work to be commissioned in the interim, the quality of the project, the cost of the project, the time for delivery of technical materials, the responsibilities for the supply of materials and equipment, the appropriation of funds and settlement of account, inspection upon completion of the project, the scope and period of quality warranty, and cooperation between the parties, etc.

  第二百七十六條建設(shè)工程實(shí)行監(jiān)理的,發(fā)包人應(yīng)當(dāng)與監(jiān)理人采用書面形式訂立委托監(jiān)理合同。發(fā)包人與監(jiān)理人的權(quán)利和義務(wù)以及法律責(zé)任,應(yīng)當(dāng)依照本法委托合同以及其他有關(guān)法律、行政法規(guī)的規(guī)定。

  Article 276 Supervision of Construction Project Where the construction project is subject to supervision, the developer shall enter into an agency appointment contract for project supervision with a project supervisor in writing. The rights, obligations and associated legal liabilities of the developer and supervisor shall be prescribed in accordance with the provisions hereof concerning agency appointment contracts and the provisions of other relevant laws and administrative regulations.

  第二百七十七條發(fā)包人在不妨礙承包人正常作業(yè)的情況下,可以隨時(shí)對(duì)作業(yè)進(jìn)度、質(zhì)量進(jìn)行檢查。

  Article 277 Developer's Right to Inspect Provided that the developer does not interfere with the normal operation of the contractor, it may inspect the progress and quality of the work at any time.

  第二百七十八條隱蔽工程在隱蔽以前,承包人應(yīng)當(dāng)通知發(fā)包人檢查。發(fā)包人沒有及時(shí)檢查的,承包人可以順延工程日期,并有權(quán)要求賠償停工、窩工等損失。

  Article 278 Concealed Work In the case of concealed work, the contractor shall give the developer notice for inspection prior to concealment. Where the developer fails to timely conduct inspection, the contractor may extend the relevant project milestones, and is entitled to claim damages for work stoppage or work slowdown, etc.

  第二百七十九條建設(shè)工程竣工后,發(fā)包人應(yīng)當(dāng)根據(jù)施工圖紙及說明書、國(guó)家頒發(fā)的施工驗(yàn)收規(guī)范和質(zhì)量檢驗(yàn)標(biāo)準(zhǔn)及時(shí)進(jìn)行驗(yàn)收。驗(yàn)收合格的,發(fā)包人應(yīng)當(dāng)按照約定支付價(jià)款,并接收該建設(shè)工程。

  Article 279 Inspection of Completed Project; No Use Prior to Inspection Upon completion of the construction project, the developer shall conduct acceptance inspection according to the construction drawings and specifications, and in accordance with the rules of construction inspection and quality inspection standard prescribed by the state. Once the construction project has passed the acceptance inspection, the developer shall pay the prescribed price and accept the construction project.

  建設(shè)工程竣工經(jīng)驗(yàn)收合格后,方可交付使用;未經(jīng)驗(yàn)收或者驗(yàn)收不合格的,不得交付使用。

  The completed construction project may be put into use only after it has passed the acceptance inspection; if the construction project has not been inspected or has failed the inspection, it may not be put into use.

  第二百八十條勘察、設(shè)計(jì)的質(zhì)量不符合要求或者未按照期限提交勘察、設(shè)計(jì)文件拖延工期,造成發(fā)包人損失的,勘察人、設(shè)計(jì)人應(yīng)當(dāng)繼續(xù)完善勘察、設(shè)計(jì),減收或者免收勘察、設(shè)計(jì)費(fèi)并賠償損失。

  Article 280 Developer's Remedies in Case of Non-compliant Survey or Design Where the developer sustains any loss from construction delay due to non-compliance of the survey or design or due to delayed delivery of the survey or design documents, the surveyor or the designer shall continue to improve the survey or design, reduce or forgo the survey fee or design fee, and pay damages.

  第二百八十一條因施工人的原因致使建設(shè)工程質(zhì)量不符合約定的,發(fā)包人有權(quán)要求施工人在合理期限內(nèi)無償修理或者返工、改建。經(jīng)過修理或者返工、改建后,造成逾期交付的,施工人應(yīng)當(dāng)承擔(dān)違約責(zé)任。

  Article 281 Developer's Remedies in Case of Non-conforming Construction Where the construction project fails to meet the prescribed quality requirements due to any reason attributable to the constructor, the developer is entitled to require the constructor to repair, re-construct or make alteration free of charge within a reasonable time. Where delivery of the project is delayed due to such repair, re-construction or alteration, the constructor shall be liable for breach of contract.

  第二百八十二條因承包人的原因致使建設(shè)工程在合理使用期限內(nèi)造成人身和財(cái)產(chǎn)損害的,承包人應(yīng)當(dāng)承擔(dān)損害賠償責(zé)任。

  Article 282 Contractor Liable for Personal and Property Damage Where the construction project caused personal injury and property damage during its reasonable usage period due to any reason attributable to the contractor, the contractor shall be liable for damages.

  第二百八十三條發(fā)包人未按照約定的時(shí)間和要求提供原材料、設(shè)備、場(chǎng)地、資金、技術(shù)資料的,承包人可以順延工程日期,并有權(quán)要求賠償停工、窩工等損失。

  Article 283 Contractor's Remedies in Case of Developer's Failure to Provide Necessary Conditions Where the developer fails to provide raw materials, equipment, site, funds, or technical information at the prescribed time and in accordance with the contractual requirements, the contractor may extend the relevant project milestones, and is entitled to claim damages for work stoppage or slowdown, etc.

  第二百八十四條因發(fā)包人的原因致使工程中途停建、緩建的,發(fā)包人應(yīng)當(dāng)采取措施彌補(bǔ)或者減少損失,賠償承包人因此造成的停工、窩工、倒運(yùn)、機(jī)械設(shè)備調(diào)遷、材料和構(gòu)件積壓等損失和實(shí)際費(fèi)用。

  Article 284 Contractor's Remedies in Case of Project Interruption Due to Reasons Attributable to Developer If an ongoing project is stopped or delayed due to any reason attributable to the developer, the developer shall take the appropriate measures to make up or mitigate the loss, and shall indemnify the contractor for its loss and out-of-pocket expenses arising from resulting work stoppage, slowdown, reshipment, re-dispatch of mechanical equipment, and excess inventory of materials and assemblies, etc.

  第二百八十五條因發(fā)包人變更計(jì)劃,提供的資料不準(zhǔn)確,或者未按照期限提供必需的勘察、設(shè)計(jì)工作條件而造成勘察、設(shè)計(jì)的返工、停工或者修改設(shè)計(jì),發(fā)包人應(yīng)當(dāng)按照勘察人、設(shè)計(jì)人實(shí)際消耗的工作量增付費(fèi)用。

  Article 285 Surveyor's Remedies in Case of Developer's Failure to Cooperate Where in the course of survey or design, any repeating work, work stoppage or change of design occurs due to the developer's change of plan, the incorrect information provided by it, or its failure to provide the working conditions necessary for the survey or design at the prescribed time, the developer shall increase the fees in light of the actual amount of work done by the surveyor or designer.

  第二百八十六條發(fā)包人未按照約定支付價(jià)款的,承包人可以催告發(fā)包人在合理期限內(nèi)支付價(jià)款。發(fā)包人逾期不支付的,除按照建設(shè)工程的性質(zhì)不宜折價(jià)、拍賣的以外,承包人可以與發(fā)包人協(xié)議將該工程折價(jià),也可以申請(qǐng)人民法院將該工程依法拍賣。

  Article 286 Contractor's Remedies in Case of Developer's Failure to Pay Price If the developer failed to pay the price in accordance with the contract, the contractor may demand payment from the developer within a reasonable period. Where the developer fails to pay the price at the end of such period, the contractor may enter into an agreement with the developer to liquidate the project, and may also petition the People's Court to auction the project in accordance with the law, unless such project is not fit for liquidation or auction in light of its nature.

  建設(shè)工程的價(jià)款就該工程折價(jià)或者拍賣的價(jià)款優(yōu)先受償。

  The construction project price shall be paid in priority out of proceeds from the liquidation or auction of the project.

  第二百八十七條本章沒有規(guī)定的,適用承攬合同的有關(guān)規(guī)定。

  Article 287 Provisions Governing Contracts of Hired Works Applicable A matter not provided for in this Chapter shall be governed by the relevant provision governing contracts of hired works.

  第十七章 運(yùn)輸合同

  Chapter Seventeen: Carriage Contracts

  第一節(jié) 一般規(guī)定

  Section One General Provisions

  第二百八十八條運(yùn)輸合同是承運(yùn)人將旅客或者貨物從起運(yùn)地點(diǎn)運(yùn)輸?shù)郊s定地點(diǎn),旅客、托運(yùn)人或者收貨人支付票款或者運(yùn)輸費(fèi)用的合同。

  Article 288 Definition of Carriage Contract A carriage contract is a contract whereby the carrier carries the passenger or cargo from the place of departure to the prescribed destination, and the passenger, consignor or consignee pays the fare or freightage.

  第二百八十九條從事公共運(yùn)輸?shù)某羞\(yùn)人不得拒絕旅客、托運(yùn)人通常、合理的運(yùn)輸要求。

  Article 289 Common Carrier May Not Deny Reasonable Carriage Requirement A common carrier may not deny any normal and reasonable carriage requirement by a passenger or consignor.

  第二百九十條承運(yùn)人應(yīng)當(dāng)在約定期間或者合理期間內(nèi)將旅客、貨物安全運(yùn)輸?shù)郊s定地點(diǎn)。

  Article 290 Obligation of Carrier to Carry in Safe and Timely Manner The carrier shall safely carry the passenger or cargo to the prescribed destination within the prescribed time or within a reasonable time.

  第二百九十一條承運(yùn)人應(yīng)當(dāng)按照約定的或者通常的運(yùn)輸路線將旅客、貨物運(yùn)輸?shù)郊s定地點(diǎn)。

  Article 291 Obligation of Carrier to Travel by Prescribed Route The carrier shall carry the passenger or cargo to the prescribed destination by the prescribed route or the normal route.

  第二百九十二條旅客、托運(yùn)人或者收貨人應(yīng)當(dāng)支付票款或者運(yùn)輸費(fèi)用。承運(yùn)人未按照約定路線或者通常路線運(yùn)輸增加票款或者運(yùn)輸費(fèi)用的,旅客、托運(yùn)人或者收貨人可以拒絕支付增加部分的票款或者運(yùn)輸費(fèi)用。

  Article 292 Passenger's Remedies in Case of Carrier's Failure to Travel by Prescribed Route The passenger, consignor or consignee shall pay the fare or freightage. Where the carrier failed to carry the passenger or the cargo by the prescribed or normal route, thereby increasing the fare or freightage, the passenger, consignor or consignee may refuse to pay any increased portion thereof.

  第二節(jié) 客運(yùn)合同

  Section Two Passenger Carriage Contracts

  第二百九十三條客運(yùn)合同自承運(yùn)人向旅客交付客票時(shí)成立,但當(dāng)事人另有約定或者另有交易習(xí)慣的除外。

  Article 293 Formation of Passenger Carriage Contract A passenger carriage contract is formed upon the carrier's delivery of the passenger ticket to the passenger, except otherwise agreed by the parties or provided by the relevant usage.

  第二百九十四條旅客應(yīng)當(dāng)持有效客票乘運(yùn)。旅客無票乘運(yùn)、超程乘運(yùn)、越級(jí)乘運(yùn)或者持失效客票乘運(yùn)的,應(yīng)當(dāng)補(bǔ)交票款,承運(yùn)人可以按照規(guī)定加收票款。旅客不交付票款的,承運(yùn)人可以拒絕運(yùn)輸。

  Article 294 Carrier's Remedies in Case of Passenger's Failure to Pay Fare The passenger shall board the mode of transportation with a valid passenger ticket. If the passenger boards without a ticket, travels beyond the prescribed destination, boards a class higher than the prescribed class, or boards with an expired ticket, he shall pay the fare retroactively, and the carrier may charge additional fare in accordance with the relevant stipulations. Where the passenger fails to pay the fare, the carrier may refuse to carry.

  第二百九十五條旅客因自己的原因不能按照客票記載的時(shí)間乘坐的,應(yīng)當(dāng)在約定的時(shí)間內(nèi)辦理退票或者變更手續(xù)。逾期辦理的,承運(yùn)人可以不退票款,并不再承擔(dān)運(yùn)輸義務(wù)。

  Article 295 Passenger's Failure to Board on Time Where the passenger is unable to board the mode of transportation at the time prescribed on the passenger ticket due to any reason attributable to himself, he shall carry out the formality for ticket refund or reschedule within the prescribed period. Where the passenger delays in carrying out the relevant formality, the carrier may refuse to refund the fare, and is no longer obligated to carry such passenger.

  第二百九十六條旅客在運(yùn)輸中應(yīng)當(dāng)按照約定的限量攜帶行李。超過限量攜帶行李的,應(yīng)當(dāng)辦理托運(yùn)手續(xù)。

  Article 296 Carry-on Luggage In the course of carriage, the passenger's carry-on luggage shall be within the prescribed limit. Where his luggage exceeds the prescribed limit on carry-on luggage, the additional luggage shall be checked in.

  第二百九十七條旅客不得隨身攜帶或者在行李中夾帶易燃、易爆、有毒、有腐蝕性、有放射性以及有可能危及運(yùn)輸工具上人身和財(cái)產(chǎn)安全的危險(xiǎn)物品或者其他違禁物品。

  Article 297 Boarding with Prohibited Item The passenger may not carry in person, or place in his luggage, any hazardous material which is flammable, explosive, toxic, corrosive, or radioactive, etc., or possibly endangers people or property on board, or an otherwise prohibited item.

  旅客違反前款規(guī)定的,承運(yùn)人可以將違禁物品卸下、銷毀或者送交有關(guān)部門。旅客堅(jiān)持?jǐn)y帶或者夾帶違禁物品的,承運(yùn)人應(yīng)當(dāng)拒絕運(yùn)輸。

  Where the passenger violates the previous paragraph, the carrier may unload, destroy or turn over to the relevant authority the prohibited item. Where the passenger insists on carrying in person or placing in his luggage the prohibited item, the carrier shall refuse to carry.

  第二百九十八條承運(yùn)人應(yīng)當(dāng)向旅客及時(shí)告知有關(guān)不能正常運(yùn)輸?shù)闹匾掠珊桶踩\(yùn)輸應(yīng)當(dāng)注意的事項(xiàng)。

  Article 298 Carrier's Obligation to Inform The carrier shall timely inform the passenger of any major cause preventing it from normal carriage, as well as precautions relating to transportation safety.

  第二百九十九條承運(yùn)人應(yīng)當(dāng)按照客票載明的時(shí)間和班次運(yùn)輸旅客。承運(yùn)人遲延運(yùn)輸?shù)?,?yīng)當(dāng)根據(jù)旅客的要求安排改乘其他班次或者退票。

  Article 299 Passenger's Remedies in Case of Delay The carrier shall carry the passenger according to the time and carrier number prescribed on the passenger ticket. Where the carrier delays in carriage, it shall, upon request by the passenger, either reschedule or refund the fare.

  第三百條承運(yùn)人擅自變更運(yùn)輸工具而降低服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)的,應(yīng)當(dāng)根據(jù)旅客的要求退票或者減收票款;提高服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)的,不應(yīng)當(dāng)加收票款。

  Article 300 Passenger's Remedies in Case of Unilateral Change of Mode of Transportation by Carrier Where the carrier unilaterally changed the mode of transportation, thereby lowering the standard of service, it shall, upon request by the passenger, refund or reduce the fare; where the service standard is enhanced as a result, no additional fare shall be charged.

  第三百零一條承運(yùn)人在運(yùn)輸過程中,應(yīng)當(dāng)盡力救助患有急病、分娩、遇險(xiǎn)的旅客。

  Article 301 Carrier's Obligation to Assist Passenger In the course of carriage, the carrier shall use its best effort to assist any passenger who has a medical emergency, is in labor or encounters a dangerous situation.

  第三百零二條承運(yùn)人應(yīng)當(dāng)對(duì)運(yùn)輸過程中旅客的傷亡承擔(dān)損害賠償責(zé)任,但傷亡是旅客自身健康原因造成的或者承運(yùn)人證明傷亡是旅客故意、重大過失造成的除外。

  Article 302 Carrier Liable for Injury of Passenger; Exceptions The carrier shall be liable for damages in case of injury or death of the passenger in the course of carriage, except where such injury or death was attributable to the passenger's own health, or the carrier has established that such injury or death was caused by the passenger's intentional misconduct or gross negligence.

  前款規(guī)定適用于按照規(guī)定免票、持優(yōu)待票或者經(jīng)承運(yùn)人許可搭乘的無票旅客。

  The provisions in the previous paragraph apply to a passenger who is exempted from buying a ticket or holds a discount ticket pursuant to the relevant stipulations, or who is permitted by the carrier to board without a ticket.

  第三百零三條在運(yùn)輸過程中旅客自帶物品毀損、滅失,承運(yùn)人有過錯(cuò)的,應(yīng)當(dāng)承擔(dān)損害賠償責(zé)任。

  Article 303 Provisions Governing Loss of Passenger's Luggage Where the passenger's carry-on luggage was damaged or lost in the course of carriage, the carrier shall be liable for damages if it was at fault.

  旅客托運(yùn)的行李毀損、滅失的,適用貨物運(yùn)輸?shù)挠嘘P(guān)規(guī)定。

  Where the passenger's check-in luggage was damaged or lost, the relevant provisions governing cargo carriage apply.

  第三節(jié) 貨運(yùn)合同

  Section Three Cargo Carriage Contracts

  第三百零四條托運(yùn)人辦理貨物運(yùn)輸,應(yīng)當(dāng)向承運(yùn)人準(zhǔn)確表明收貨人的名稱或者姓名或者憑指示的收貨人,貨物的名稱、性質(zhì)、重量、數(shù)量,收貨地點(diǎn)等有關(guān)貨物運(yùn)輸?shù)谋匾闆r。

  Article 304 Consignor's Obligation to Inform; Liability for Misrepresentation In consigning its cargo, the consignor shall correctly provide the carrier with the name of the consignee or the consignee to whose order the cargo is deliverable, as well as any necessary information relating to carriage of the cargo, such as the name, nature, weight, and quantity of the cargo and the place for taking delivery thereof.

  因托運(yùn)人申報(bào)不實(shí)或者遺漏重要情況,造成承運(yùn)人損失的,托運(yùn)人應(yīng)當(dāng)承擔(dān)損害賠償責(zé)任。

  Where the carrier sustains any loss due to the consignor's provision of false information or omission of any material information, the consignor shall be liable for damages.

  第三百零五條貨物運(yùn)輸需要辦理審批、檢驗(yàn)等手續(xù)的,托運(yùn)人應(yīng)當(dāng)將辦理完有關(guān)手續(xù)的文件提交承運(yùn)人。

  Article 305 Certain Cargo Carriage Subject to Approval Where carriage of the cargo is subject to any procedure such as approval or inspection, etc., the consignor shall submit to the carrier the relevant documents evidencing completion of such procedure.

  第三百零六條托運(yùn)人應(yīng)當(dāng)按照約定的方式包裝貨物。對(duì)包裝方式?jīng)]有約定或者約定不明確的,適用本法第一百五十六條的規(guī)定。

  Article 306 Packing of Cargo in Prescribed Manner The consignor shall pack the cargo in the prescribed manner. Where a packing method was not prescribed or clearly prescribed, Article 156 hereof applies.

  托運(yùn)人違反前款規(guī)定的,承運(yùn)人可以拒絕運(yùn)輸。

  Where the consignor violates the previous paragraph, the carrier may refuse to carry.

  第三百零七條托運(yùn)人托運(yùn)易燃、易爆、有毒、有腐蝕性、有放射性等危險(xiǎn)物品的,應(yīng)當(dāng)按照國(guó)家有關(guān)危險(xiǎn)物品運(yùn)輸?shù)囊?guī)定對(duì)危險(xiǎn)物品妥善包裝,作出危險(xiǎn)物標(biāo)志和標(biāo)簽,并將有關(guān)危險(xiǎn)物品的名稱、性質(zhì)和防范措施的書面材料提交承運(yùn)人。

  Article 307 Carriage of Hazardous Materials In consigning any hazardous material which is inflammable, explosive, toxic, corrosive, or radioactive, etc., the consignor shall, in accordance with the stipulations of the state governing the carriage of hazardous materials, properly pack the hazardous material and affix thereon applicable signs and labels for hazardous materials, and shall submit its name and nature as well as related precautionary measures to the carrier in writing.

  托運(yùn)人違反前款規(guī)定的,承運(yùn)人可以拒絕運(yùn)輸,也可以采取相應(yīng)措施以避免損失的發(fā)生,因此產(chǎn)生的費(fèi)用由托運(yùn)人承擔(dān)。

  If the consignor violates the previous paragraph, the carrier may refuse to carry, and may also take the appropriate measures to prevent loss at the consignor's expense.

  第三百零八條在承運(yùn)人將貨物交付收貨人之前,托運(yùn)人可以要求承運(yùn)人中止運(yùn)輸、返還貨物、變更到達(dá)地或者將貨物交給其他收貨人,但應(yīng)當(dāng)賠償承運(yùn)人因此受到的損失。

  Article 308 Consignor's Right of Disposal Prior to Delivery Prior to carrier's delivery of the cargo to the consignee, the consignor may require the carrier to suspend the carriage, return the cargo, change the destination or deliver the cargo to another consignee, provided that it shall indemnify the carrier for any loss it sustains as a result.

  第三百零九條貨物運(yùn)輸?shù)竭_(dá)后,承運(yùn)人知道收貨人的,應(yīng)當(dāng)及時(shí)通知收貨人,收貨人應(yīng)當(dāng)及時(shí)提貨。收貨人逾期提貨的,應(yīng)當(dāng)向承運(yùn)人支付保管費(fèi)等費(fèi)用。

  Article 309 Taking Delivery of Cargo by Consignee Upon arrival of the cargo, if the carrier knows of the consignee, it shall timely notify the consignee, who shall timely take delivery. Where the consignee delays in taking delivery, it shall pay expenses such as safekeeping fee, etc. to the carrier.

  第三百一十條收貨人提貨時(shí)應(yīng)當(dāng)按照約定的期限檢驗(yàn)貨物。對(duì)檢驗(yàn)貨物的期限沒有約定或者約定不明確,依照本法第六十一條的規(guī)定仍不能確定的,應(yīng)當(dāng)在合理期限內(nèi)檢驗(yàn)貨物。收貨人在約定的期限或者合理期限內(nèi)對(duì)貨物的數(shù)量、毀損等未提出異議的,視為承運(yùn)人已經(jīng)按照運(yùn)輸單證的記載交付的初步證據(jù)。

  Article 310 Inspection by Consignee; Effect of Failure to Inspect Upon taking delivery of the cargo, the consignee shall inspect the cargo at the prescribed time. Where the time for inspection was not prescribed or clearly prescribed, and cannot be determined in accordance with Article 61 hereof, the consignee shall inspect the cargo within a reasonable time. The consignee's failure to raise any objection concerning the quantity of, or any damage to, the cargo within the prescribed time or within a reasonable time is deemed prima facie evidence of delivery by the carrier in compliance with the description in the transportation documents.

  第三百一十一條承運(yùn)人對(duì)運(yùn)輸過程中貨物的毀損、滅失承擔(dān)損害賠償責(zé)任,但承運(yùn)人證明貨物的毀損、滅失是因不可抗力、貨物本身的自然性質(zhì)或者合理損耗以及托運(yùn)人、收貨人的過錯(cuò)造成的,不承擔(dān)損害賠償責(zé)任。

  Article 311 Carrier Liable for Damage or Loss during Carriage; Exceptions The carrier is liable for damages in case of damage to or loss of the cargo in the course of carriage, provided that it is not liable for damages if it has established that such damage to or loss of the cargo was caused by force majeure, the intrinsic characteristics of the cargo, reasonable depletion, or the fault of the consignor or consignee.

  第三百一十二條貨物的毀損、滅失的賠償額,當(dāng)事人有約定的,按照其約定;沒有約定或者約定不明確,依照本法第六十一條的規(guī)定仍不能確定的,按照交付或者應(yīng)當(dāng)交付時(shí)貨物到達(dá)地的市場(chǎng)價(jià)格計(jì)算。法律、行政法規(guī)對(duì)賠償額的計(jì)算方法和賠償限額另有規(guī)定的,依照其規(guī)定。

  Article 312 Amount of Damages in Case of Loss of Cargo Where the parties agreed on the amount of damages in case of damage to or loss of the cargo, the damages payable is the prescribed amount; if the amount of damages was not prescribed or clearly prescribed, and cannot be determined in accordance with Article 61 hereof, it shall be calculated based on the prevailing market price at the destination when the cargo was or should have been delivered. Where a law or administrative regulation provides otherwise in respect of the method for calculation of damages and any limitation on damages, such provisions apply.

  第三百一十三條兩個(gè)以上承運(yùn)人以同一運(yùn)輸方式聯(lián)運(yùn)的,與托運(yùn)人訂立合同的承運(yùn)人應(yīng)當(dāng)對(duì)全程運(yùn)輸承擔(dān)責(zé)任。損失發(fā)生在某一運(yùn)輸區(qū)段的,與托運(yùn)人訂立合同的承運(yùn)人和該區(qū)段的承運(yùn)人承擔(dān)連帶責(zé)任。

  Article 313 Liabilities of Joint Carriers Using the Same Method of Transportation Where two or more carriers jointly carry the cargo using the same method of transportation, the carrier contracting with the consignor shall be responsible for the whole course of carriage. Where the loss occurred at a particular segment, the carrier contracting with the consignor and the carrier for such segment are jointly and severally liable.

  第三百一十四條貨物在運(yùn)輸過程中因不可抗力滅失,未收取運(yùn)費(fèi)的,承運(yùn)人不得要求支付運(yùn)費(fèi);已收取運(yùn)費(fèi)的,托運(yùn)人可以要求返還。

  Article 314 Freightage in Case of Force Majeure Where the cargo was lost in the course of carriage due to force majeure, if the freightage has not been collected, the carrier may not require payment thereof; if the freightage has been collected, the consignor may claim refund.

  第三百一十五條托運(yùn)人或者收貨人不支付運(yùn)費(fèi)、保管費(fèi)以及其他運(yùn)輸費(fèi)用的,承運(yùn)人對(duì)相應(yīng)的運(yùn)輸貨物享有留置權(quán),但當(dāng)事人另有約定的除外。

  Article 315 Carrier's Possessory Lien in Case of Non-payment Where the consignor or consignee fails to pay the freightage, safekeeping fee and other expenses in connection with the carriage of the cargo, the carrier is entitled to a possessory lien on the corresponding portion of the cargo, except otherwise agreed by the parties.

  第三百一十六條收貨人不明或者收貨人無正當(dāng)理由拒絕受領(lǐng)貨物的,依照本法第一百零一條的規(guī)定,承運(yùn)人可以提存貨物。

  Article 316 Placing Cargo in Escrow Where the consignee is not known or refuses to take delivery of the cargo without cause, the carrier may place the cargo in escrow under Article 101 hereof.

  第四節(jié) 多式聯(lián)運(yùn)合同

  Section Four Multi-modal Carriage Contract

  第三百一十七條多式聯(lián)運(yùn)經(jīng)營(yíng)人負(fù)責(zé)履行或者組織履行多式聯(lián)運(yùn)合同,對(duì)全程運(yùn)輸享有承運(yùn)人的權(quán)利,承擔(dān)承運(yùn)人的義務(wù)。

  Article 317 Rights and Obligations of Multi-modal Carriage Operator A multi-modal carriage operator is responsible for performing, or arranging for performance of, the multi-modal carriage contract, and it enjoys the rights and assumes the obligations of a carrier throughout the course of carriage.

  第三百一十八條多式聯(lián)運(yùn)經(jīng)營(yíng)人可以與參加多式聯(lián)運(yùn)的各區(qū)段承運(yùn)人就多式聯(lián)運(yùn)合同的各區(qū)段運(yùn)輸約定相互之間的責(zé)任,但該約定不影響多式聯(lián)運(yùn)經(jīng)營(yíng)人對(duì)全程運(yùn)輸承擔(dān)的義務(wù)。

  Article 318 Agreement between Multi-modal Carriage Operator and Segment Carriers The multi-modal carriage operator and the segment carriers may prescribe their respective duties concerning each segment, provided that the obligations of the multi-modal carriage operator with respect to the entire course of carriage are not affected by any such agreement.

  第三百一十九條多式聯(lián)運(yùn)經(jīng)營(yíng)人收到托運(yùn)人交付的貨物時(shí),應(yīng)當(dāng)簽發(fā)多式聯(lián)運(yùn)單據(jù)。按照托運(yùn)人的要求,多式聯(lián)運(yùn)單據(jù)可以是可轉(zhuǎn)讓單據(jù),也可以是不可轉(zhuǎn)讓單據(jù)。

  Article 319 Multi-modal Carriage Document Upon receipt of the cargo delivered by the consignor, the multi-modal carriage operator shall issue thereto a multi-modal carriage document. The multi-modal carriage document may either be assignable or non-assignable as required by the consignor.

  第三百二十條因托運(yùn)人托運(yùn)貨物時(shí)的過錯(cuò)造成多式聯(lián)運(yùn)經(jīng)營(yíng)人損失的,即使托運(yùn)人已經(jīng)轉(zhuǎn)讓多式聯(lián)運(yùn)單據(jù),托運(yùn)人仍然應(yīng)當(dāng)承擔(dān)損害賠償責(zé)任。

  Article 320 Consignor's Liability Notwithstanding Assignment of Document Where the multi-modal carriage operator sustains any loss due to the fault of the consignor in the course of consigning the cargo, the consignor shall be liable for damages notwithstanding its subsequent assignment of the multi-modal carriage document.

  第三百二十一條貨物的毀損、滅失發(fā)生于多式聯(lián)運(yùn)的某一運(yùn)輸區(qū)段的,多式聯(lián)運(yùn)經(jīng)營(yíng)人的賠償責(zé)任和責(zé)任限額,適用調(diào)整該區(qū)段運(yùn)輸方式的有關(guān)法律規(guī)定。貨物毀損、滅失發(fā)生的運(yùn)輸區(qū)段不能確定的,依照本章規(guī)定承擔(dān)損害賠償責(zé)任。

  Article 321 Applicable Law Governing Loss of Cargo in Multi-modal Carriage Where damage to or loss of the cargo occurred within a particular segment of the course of a multi-modal carriage, the multi-modal carriage operator's liability for damages and any limitation thereon are governed by the applicable transportation law of the jurisdiction which such segment is under. Where the segment in which the cargo was damaged or lost cannot be determined, the liability for damages shall be borne in accordance with this Chapter.

  第十八章 技術(shù)合同

  Chapter Eighteen Technology Contracts

  第一節(jié) 一般規(guī)定

  Section One General Provisions

  第三百二十二條技術(shù)合同是當(dāng)事人就技術(shù)開發(fā)、轉(zhuǎn)讓、咨詢或者服務(wù)訂立的確立相互之間權(quán)利和義務(wù)的合同。

  Article 322 Definition of Technology Contract A technology contract is a contract whereby the parties prescribe their rights and obligations in respect of the development or transfer of technology, or in respect of technical consulting or service.

  第三百二十三條訂立技術(shù)合同,應(yīng)當(dāng)有利于科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步,加速科學(xué)技術(shù)成果的轉(zhuǎn)化、應(yīng)用和推廣。

  Article 323 General Requirements Concerning Technology Contract Conclusion of a technology contract shall be conducive to the advancement of science and technology, and expedite the conversion, application and dissemination of scientific and technological achievements.

  第三百二十四條技術(shù)合同的內(nèi)容由當(dāng)事人約定,一般包括以下條款:

  Article 324 Terms of Technology Contract; Patents Terms of a technology contract shall be prescribed by the parties, and generally include the following:

 ?。ㄒ唬╉?xiàng)目名稱;

  (i) project name;

 ?。ǘ?biāo)的的內(nèi)容、范圍和要求;

  (ii) contents, scope and requirement of the subject matter;

  (三)履行的計(jì)劃、進(jìn)度、期限、地點(diǎn)、地域和方式;

  (iii) the plan, schedule, period, place, territory and method of performance;

 ?。ㄋ模┘夹g(shù)情報(bào)和資料的保密;

  (iv) confidentiality of technical information and materials;

  (五)風(fēng)險(xiǎn)責(zé)任的承擔(dān);

  (v) allocation of responsibilities for risks;

  (六)技術(shù)成果的歸屬和收益的分成辦法;

  (vi) ownership of the technology and allocation of benefits accrued therefrom;

 ?。ㄆ撸?yàn)收標(biāo)準(zhǔn)和方法;

  (vii) standard applicable to and method of acceptance test;

 ?。ò耍﹥r(jià)款、報(bào)酬或者使用費(fèi)及其支付方式;

  (viii)price, remuneration or licensing fee and the method of payment;

 ?。ň牛┻`約金或者損失賠償?shù)挠?jì)算方法;

  (ix) liquidated damages or method for calculation of damages;

 ?。ㄊ┙鉀Q爭(zhēng)議的方法;

  (x) method of dispute resolution;

  (十一)名詞和術(shù)語的解釋。

  (xi) definition of terms and phrases.

  與履行合同有關(guān)的技術(shù)背景資料、可行性論證和技術(shù)評(píng)價(jià)報(bào)告、項(xiàng)目任務(wù)書和計(jì)劃書、技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)、技術(shù)規(guī)范、原始設(shè)計(jì)和工藝文件,以及其他技術(shù)文檔,按照當(dāng)事人的約定可以作為合同的組成部分。

  The parties may agree to include the following materials relating to the performance of the contract as an integral part thereof: technical background information, feasibility studies and technical evaluation report, project task matrix and project plan, technical standard, technical specifications, original design and technique documents, as well as other technical documentation.

  技術(shù)合同涉及專利的,應(yīng)當(dāng)注明發(fā)明創(chuàng)造的名稱、專利申請(qǐng)人和專利權(quán)人、申請(qǐng)日期、申請(qǐng)?zhí)?、專利?hào)以及專利權(quán)的有效期限。

  Where the technology contract involves any patent, it shall set forth the name of the invention/innovation, the patent applicant and the patentee, the date of application, the application number, patent number and the term of the patent.

  第三百二十五條技術(shù)合同價(jià)款、報(bào)酬或者使用費(fèi)的支付方式由當(dāng)事人約定,可以采取一次總算、一次總付或者一次總算、分期支付,也可以采取提成支付或者提成支付附加預(yù)付入門費(fèi)的方式。

  Article 325 Payment Method; Royalty The method for payment of the price, remuneration or licensing fee under a technology contract shall be prescribed by the parties, who may prescribe lump-sum payment based on one-time calculation or installment payment based on one-time calculation, and may also prescribe royalty payment or royalty payment plus advance payment of initial fee.

  約定提成支付的,可以按照產(chǎn)品價(jià)格、實(shí)施專利和使用技術(shù)秘密后新增的產(chǎn)值、利潤(rùn)或者產(chǎn)品銷售額的一定比例提成,也可以按照約定的其他方式計(jì)算。提成支付的比例可以采取固定比例、逐年遞增比例或者逐年遞減比例。

  Where a royalty payment method is prescribed, the royalty may be calculated as a percentage of the product price, any increase in product value resulting from exploitation of the patent or use of the technical secret, profit, or product sales, and may also be calculated by any other method prescribed by the parties. The royalty rate may be fixed or subject to annual increase or decrease.

  約定提成支付的,當(dāng)事人應(yīng)當(dāng)在合同中約定查閱有關(guān)會(huì)計(jì)帳目的辦法。

  Where a royalty payment is prescribed, the parties shall prescribe in the contract a method for inspection of the relevant accounting books.

  第三百二十六條職務(wù)技術(shù)成果的使用權(quán)、轉(zhuǎn)讓權(quán)屬于法人或者其他組織的,法人或者其他組織可以就該項(xiàng)職務(wù)技術(shù)成果訂立技術(shù)合同。法人或者其他組織應(yīng)當(dāng)從使用和轉(zhuǎn)讓該項(xiàng)職務(wù)技術(shù)成果所取得的收益中提取一定比例,對(duì)完成該項(xiàng)職務(wù)技術(shù)成果的個(gè)人給予獎(jiǎng)勵(lì)或者報(bào)酬。法人或者其他組織訂立技術(shù)合同轉(zhuǎn)讓職務(wù)技術(shù)成果時(shí),職務(wù)技術(shù)成果的完成人享有以同等條件優(yōu)先受讓的權(quán)利。

  Article 326 Employee-developed Technology; Definition Where the right to use and the right to transfer employee-developed technology belong to a legal person or an organization of any other nature, the legal person or organization may enter into a technology contract in respect of such employee-developed technology. The legal person or organization shall reward or remunerate the individual(s) who developed the technology with a percentage of the benefits accrued from the use and transfer of the employee-developed technology. Where the legal person or organization is to enter into a technology contract for the transfer of the employee-developed technology, the employee-developer has the right of first refusal under the same conditions.

  職務(wù)技術(shù)成果是執(zhí)行法人或者其他組織的工作任務(wù),或者主要是利用法人或者其他組織的物質(zhì)技術(shù)條件所完成的技術(shù)成果。

  An employee-developed technology is a technology developed in the course of completing a task assigned by a legal person or an organization of any other nature, or developed by primarily utilizing the material and technical resources thereof.

  第三百二十七條非職務(wù)技術(shù)成果的使用權(quán)、轉(zhuǎn)讓權(quán)屬于完成技術(shù)成果的個(gè)人,完成技術(shù)成果的個(gè)人可以就該項(xiàng)非職務(wù)技術(shù)成果訂立技術(shù)合同。

  Article 327 Non-employee-developed Technology The right to use and the right to transfer non-employee-developed technology belong to the individual developer, who may enter into a technology contract in respect thereof.

  第三百二十八條完成技術(shù)成果的個(gè)人有在有關(guān)技術(shù)成果文件上寫明自己是技術(shù)成果完成者的權(quán)利和取得榮譽(yù)證書、獎(jiǎng)勵(lì)的權(quán)利。

  Article 328 Individual's Rights with Respect to Technology Developed Thereby The individual who developed the technology is entitled to identify himself as the developer in the documentation related thereto, and to receive honor certificate and reward.

  第三百二十九條非法壟斷技術(shù)、妨礙技術(shù)進(jìn)步或者侵害他人技術(shù)成果的技術(shù)合同無效。

  Article 329 Invalidity of Technology-monopolizing and Infringing Contract A technology contract which illegally monopolizes technology, impairs technological advancement or infringes on the technology of a third person is invalid.

  第二節(jié) 技術(shù)開發(fā)合同

  Section Two Technology Development Contract

  第三百三十條技術(shù)開發(fā)合同是指當(dāng)事人之間就新技術(shù)、新產(chǎn)品、新工藝或者新材料及其系統(tǒng)的研究開發(fā)所訂立的合同。

  Article 330 Definition of Technology Development Contract A technology development contract is a contract concluded in respect of the development of a new technology, product, technique or material and the associated system.

  技術(shù)開發(fā)合同包括委托開發(fā)合同和合作開發(fā)合同。

  Technology development contracts include commissioned development contracts and cooperative development contracts.

  技術(shù)開發(fā)合同應(yīng)當(dāng)采用書面形式。

  A technology development contract shall be in writing.

  當(dāng)事人之間就具有產(chǎn)業(yè)應(yīng)用價(jià)值的科技成果實(shí)施轉(zhuǎn)化訂立的合同,參照技術(shù)開發(fā)合同的規(guī)定。

  A contract on the conversion of a scientific achievement with potential for industrial application is governed by reference to the provisions applicable to technology development contracts.

  第三百三十一條委托開發(fā)合同的委托人應(yīng)當(dāng)按照約定支付研究開發(fā)經(jīng)費(fèi)和報(bào)酬;

  Article 331 Obligations of Commissioning Party The commissioning party under a commissioned development contract shall, in accordance with the contract, provide development funds and pay remuneration; supply technical materials and original data; complete its tasks of cooperation; and accept the developed technology.

  提供技術(shù)資料、原始數(shù)據(jù);完成協(xié)作事項(xiàng);接受研究開發(fā)成果。

  Article 332 Obligations of Developer in Commissioned Development The developer under a commissioned development contract shall, in accordance with the contract, prepare and implement the development plan; use development funds in a reasonable manner; timely complete the development and deliver the developed technology, as well as provide the relevant technical materials and necessary technical guidance so as to help the commissioning party master the developed technology.

  第三百三十二條委托開發(fā)合同的研究開發(fā)人應(yīng)當(dāng)按照約定制定和實(shí)施研究開發(fā)計(jì)劃;合理使用研究開發(fā)經(jīng)費(fèi);按期完成研究開發(fā)工作,交付研究開發(fā)成果,提供有關(guān)的技術(shù)資料和必要的技術(shù)指導(dǎo),幫助委托人掌握研究開發(fā)成果。

  Article 333 Commissioning Party's Breach Where the commissioning party breached the contract, thereby causing stoppage, delay or failure of the development, it shall be liable for breach of contract.

  第三百三十三條委托人違反約定造成研究開發(fā)工作停滯、延誤或者失敗的,應(yīng)當(dāng)承擔(dān)違約責(zé)任。

  Article 334 Developer's Breach

  第三百三十四條研究開發(fā)人違反約定造成研究開發(fā)工作停滯、延誤或者失敗的,應(yīng)當(dāng)承擔(dān)違約責(zé)任。

  Where the developer breached the contract, thereby causing stoppage, delay or failure of the development, it shall be liable for breach of contract.

  第三百三十五條合作開發(fā)合同的當(dāng)事人應(yīng)當(dāng)按照約定進(jìn)行投資,包括以技術(shù)進(jìn)行投資;分工參與研究開發(fā)工作;協(xié)作配合研究開發(fā)工作。

  Article 335 Obligations of Parties in Cooperative Development Parties to a cooperative development contract shall, in accordance with the contract, make investment, including investment in the form of technology; participate in the development by performing their respective tasks; and cooperate with each other in the development.

  第三百三十六條合作開發(fā)合同的當(dāng)事人違反約定造成研究開發(fā)工作停滯、延誤或者失敗的,應(yīng)當(dāng)承擔(dān)違約責(zé)任。

  Article 336 Breach of Cooperative Contract Where a party to a cooperative development contract breached the contract, thereby causing stoppage, delay or failure of the development, it shall be liable for breach of contract.

  第三百三十七條因作為技術(shù)開發(fā)合同標(biāo)的的技術(shù)已經(jīng)由他人公開,致使技術(shù)開發(fā)合同的履行沒有意義的,當(dāng)事人可以解除合同。

  Article 337 Termination of Contract in Case Technology Becomes Public Where the technology which is the subject matter of a technology development contract was made public by a third person, thereby rendering performance of the technology development contract no longer meaningful, the parties may terminate the contract.

  第三百三十八條在技術(shù)開發(fā)合同履行過程中,因出現(xiàn)無法克服的技術(shù)困難,致使研究開發(fā)失敗或者部分失敗的,該風(fēng)險(xiǎn)責(zé)任由當(dāng)事人約定。沒有約定或者約定不明確,依照本法第六十一條的規(guī)定仍不能確定的,風(fēng)險(xiǎn)責(zé)任由當(dāng)事人合理分擔(dān)。

  Article 338 Allocation of Responsibility for Risk of Failure; Duty to Inform upon Discovery of Circumstance Which May Lead to Failure If in the course of implementing a technology development contract, the development failed in whole or in part due to any insurmountable technical difficulty, allocation of the responsibility for such risk shall be prescribed by the parties. Where the allocation of responsibility for such risk was not prescribed or clearly prescribed, and cannot be determined in accordance with Article 61 hereof, it shall be shared by the parties in a reasonable manner.

  當(dāng)事人一方發(fā)現(xiàn)前款規(guī)定的可能致使研究開發(fā)失敗或者部分失敗的情形時(shí),應(yīng)當(dāng)及時(shí)通知另一方并采取適當(dāng)措施減少損失。沒有及時(shí)通知并采取適當(dāng)措施,致使損失擴(kuò)大的,應(yīng)當(dāng)就擴(kuò)大的損失承擔(dān)責(zé)任。

  Where a party discovers any circumstance which may lead to the failure of the development in whole or in part as described in the previous paragraph, it shall timely notify the other party and take the appropriate measures to mitigate loss; where the party failed to timely notify the other party and take the appropriate measures, thereby causing further loss, it shall be liable for such further loss.

  第三百三十九條委托開發(fā)完成的發(fā)明創(chuàng)造,除當(dāng)事人另有約定的以外,申請(qǐng)專利的權(quán)利屬于研究開發(fā)人。研究開發(fā)人取得專利權(quán)的,委托人可以免費(fèi)實(shí)施該專利。

  Article 339 Right to Patent Application in Commissioned Development Unless otherwise agreed by the parties, the right to apply for patent on the invention/innovation resulting from a commissioned development belongs to the developer. Where the developer is granted a patent, the commissioning party may exploit such patent free of charge.

  研究開發(fā)人轉(zhuǎn)讓專利申請(qǐng)權(quán)的,委托人享有以同等條件優(yōu)先受讓的權(quán)利。

  Where the developer is to assign the right to apply for patent on the invention/innovation resulting from the commissioned development, the commissioning party has the right of first refusal under the same conditions.

  第三百四十條合作開發(fā)完成的發(fā)明創(chuàng)造,除當(dāng)事人另有約定的以外,申請(qǐng)專利的權(quán)利屬于合作開發(fā)的當(dāng)事人共有。當(dāng)事人一方轉(zhuǎn)讓其共有的專利申請(qǐng)權(quán)的,其他各方享有以同等條件優(yōu)先受讓的權(quán)利。

  Article 340 Right to Patent Application in Cooperative Development Unless otherwise agreed by the parties, the right to apply for patent on the invention/innovation resulting from a cooperative development belongs to the parties therein jointly. Where a party is to assign its joint patent application right, the other parties have the right of first refusal under the same conditions.

  合作開發(fā)的當(dāng)事人一方聲明放棄其共有的專利申請(qǐng)權(quán)的,可以由另一方單獨(dú)申請(qǐng)或者由其他各方共同申請(qǐng)。申請(qǐng)人取得專利權(quán)的,放棄專利申請(qǐng)權(quán)的一方可以免費(fèi)實(shí)施該專利。

  Where a party in the cooperative development declares a waiver of its joint patent application right, the other party may apply by itself, or the other parties may jointly apply, as the case may be. Where a patent is granted on the invention/innovation, the party waiving its patent application right may exploit such patent free of charge.

  合作開發(fā)的當(dāng)事人一方不同意申請(qǐng)專利的,另一方或者其他各方不得申請(qǐng)專利。

  If a party in the cooperative development does not consent to the application for patent, the other party or parties may not apply for patent.

  第三百四十一條委托開發(fā)或者合作開發(fā)完成的技術(shù)秘密成果的使用權(quán)、轉(zhuǎn)讓權(quán)以及利益的分配辦法,由當(dāng)事人約定。沒有約定或者約定不明確,依照本法第六十一條的規(guī)定仍不能確定的,當(dāng)事人均有使用和轉(zhuǎn)讓的權(quán)利,但委托開發(fā)的研究開發(fā)人不得在向委托人交付研究開發(fā)成果之前,將研究開發(fā)成果轉(zhuǎn)讓給第三人。

  Article 341 Right to Use or Transfer Technical Secret The right to use and transfer the technical secret resulting from a commissioned or cooperative development, and the method for allocation of benefits accrued therefrom shall be prescribed by the parties. Where such matters were not prescribed or clearly prescribed, and cannot be determined in accordance with Article 61 hereof, all of the parties are entitled to use and transfer the technology, provided that the developer in a commissioned development may not transfer the technology to a third person before it delivers the technology to the commissioning party.

  第三節(jié) 技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同

  Section Three Technology Transfer Contracts

  第三百四十二條技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同包括專利權(quán)轉(zhuǎn)讓、專利申請(qǐng)權(quán)轉(zhuǎn)讓、技術(shù)秘密轉(zhuǎn)讓、專利實(shí)施許可合同。

  Article 342 Types of Technology Transfer Contract Technology transfer contracts include contracts for the assignment of patent, assignment of patent application right, transfer of technical secrets, and patent licensing.

  技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同應(yīng)當(dāng)采用書面形式。

  A technology transfer contract shall be in writing.

  第三百四十三條技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同可以約定讓與人和受讓人實(shí)施專利或者使用技術(shù)秘密的范圍,但不得限制技術(shù)競(jìng)爭(zhēng)和技術(shù)發(fā)展。

  Article 343 Limit on Scope of Implementation May Not Restrict Competition A technology transfer contract may set forth the scope of exploitation of the patent or the use of the technical secret by the transferor and the transferee, provided that it may not restrict technological competition and technological development.

  第三百四十四條專利實(shí)施許可合同只在該專利權(quán)的存續(xù)期間內(nèi)有效。專利權(quán)有效期限屆滿或者專利權(quán)被宣布無效的,專利權(quán)人不得就該專利與他人訂立專利實(shí)施許可合同。

  Article 344 Term of Patent Licensing Contract May Not Exceed Patent Term A patent licensing contract is only valid during the term of the patent. Where the term of the patent expires or the patent is invalidated, the patentee may not enter into a patent licensing contract with any other person in respect thereof.

  第三百四十五條專利實(shí)施許可合同的讓與人應(yīng)當(dāng)按照約定許可受讓人實(shí)施專利,交付實(shí)施專利有關(guān)的技術(shù)資料,提供必要的技術(shù)指導(dǎo)。

  Article 345 Obligations of Patent Licensor The transferor under a patent licensing contract shall, in accordance with the contract, license the patent to the transferee, deliver the technical materials related to the exploitation of the patent, and provide the necessary technical guidance.

  第三百四十六條專利實(shí)施許可合同的受讓人應(yīng)當(dāng)按照約定實(shí)施專利,不得許可約定以外的第三人實(shí)施該專利;并按照約定支付使用費(fèi)。

  Article 346 Obligations of Patent Licensee The transferee under a patent licensing contract shall exploit the patent in accordance with the contract and may not license the patent to any third person except as provided in the contract; and shall pay the licensing fee in accordance with the contract.

  第三百四十七條技術(shù)秘密轉(zhuǎn)讓合同的讓與人應(yīng)當(dāng)按照約定提供技術(shù)資料,進(jìn)行技術(shù)指導(dǎo),保證技術(shù)的實(shí)用性、可靠性,承擔(dān)保密義務(wù)。

  Article 347 Obligations of Transferor of Technical Secret The transferor under a contract for transfer of technical secret shall, in accordance with the contract, supply the technical materials, provide technical guidance, and warrant the practical applicability and reliability of the technology, and shall abide by its confidentiality obligations.

  第三百四十八條技術(shù)秘密轉(zhuǎn)讓合同的受讓人應(yīng)當(dāng)按照約定使用技術(shù),支付使用費(fèi),承擔(dān)保密義務(wù)。

  Article 348 Obligations of Transferee of Technical Secret The transferee under a contract for transfer of technical secret shall, in accordance with the contract, use the technology, pay the licensing fee and abide by its confidentiality obligations.

  第三百四十九條技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同的讓與人應(yīng)當(dāng)保證自己是所提供的技術(shù)的合法擁有者,并保證所提供的技術(shù)完整、無誤、有效,能夠達(dá)到約定的目標(biāo)。

  Article 349 Warranty of Title, Completeness, Correctness and Effectiveness The transferor under a technology transfer contract shall warrant that it is the lawful owner of the technology provided, and shall warrant that the technology provided is complete, free from error, effective, and capable of achieving the prescribed goals.

  第三百五十條技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同的受讓人應(yīng)當(dāng)按照約定的范圍和期限,對(duì)讓與人提供的技術(shù)中尚未公開的秘密部分,承擔(dān)保密義務(wù)。

  Article 350 Transferee's Confidentiality Obligations The transferee under a technology transfer contract shall, to the prescribed extent and within the prescribed period, abide by its confidentiality obligations in respect of the non-public and secret portion of the technology provided by the transferor.

  第三百五十一條讓與人未按照約定轉(zhuǎn)讓技術(shù)的,應(yīng)當(dāng)返還部分或者全部使用費(fèi),并應(yīng)當(dāng)承擔(dān)違約責(zé)任;實(shí)施專利或者使用技術(shù)秘密超越約定的范圍的,違反約定擅自許可第三人實(shí)施該項(xiàng)專利或者使用該項(xiàng)技術(shù)秘密的,應(yīng)當(dāng)停止違約行為,承擔(dān)違約責(zé)任;違反約定的保密義務(wù)的,應(yīng)當(dāng)承擔(dān)違約責(zé)任。

  Article 351 Transferor's Liabilities for Breach Where the transferor failed to transfer technology in accordance with the contract, it shall refund the licensing fee in part or in whole, and shall be liable for breach of contract; where the transferor exploited the patent or used the technical secret beyond the prescribed scope, or unilaterally allowed the patent to be exploited or the technical secret to be used by a third person in breach of the contract, it shall cease the breach and be liable for breach of contract; where the transferor breached any prescribed confidentiality obligation, it shall be liable for breach of contract.

  第三百五十二條受讓人未按照約定支付使用費(fèi)的,應(yīng)當(dāng)補(bǔ)交使用費(fèi)并按照約定支付違約金;不補(bǔ)交使用費(fèi)或者支付違約金的,應(yīng)當(dāng)停止實(shí)施專利或者使用技術(shù)秘密,交還技術(shù)資料,承擔(dān)違約責(zé)任;實(shí)施專利或者使用技術(shù)秘密超越約定的范圍的,未經(jīng)讓與人同意擅自許可第三人實(shí)施該專利或者使用該技術(shù)秘密的,應(yīng)當(dāng)停止違約行為,承擔(dān)違約責(zé)任;違反約定的保密義務(wù)的,應(yīng)當(dāng)承擔(dān)違約責(zé)任。

  Article 352 Transferee's Liabilities for Breach Where the transferee failed to pay the prescribed licensing fee, it shall pay the overdue licensing fee and pay liquidated damages in accordance with the contract; where it failed to pay the overdue licensing fee and liquidated damages, it shall cease exploitation of the patent or use of the technical secret, return the technical materials, and be liable for breach of contract; where the transferee exploited the patent or used the technical secret beyond the prescribed scope, or allowed the patent to be exploited or the technical secret to be used by a third person without consent by the transferor in breach of the contract, it shall cease the breach and be liable for breach of contract; where the transferee breached any prescribed confidentiality obligation, it shall be liable for breach of contract.

  第三百五十三條受讓人按照約定實(shí)施專利、使用技術(shù)秘密侵害他人合法權(quán)益的,由讓與人承擔(dān)責(zé)任,但當(dāng)事人另有約定的除外。

  Article 353 Transferor Liable in Case of Infringement; Exception Where the exploitation of the patent or the use of the technical secret by the transferee in accordance with the contract infringes on the lawful interests of any other person, the liability shall be borne by the transferor, except otherwise agreed by the parties.

  第三百五十四條當(dāng)事人可以按照互利的原則,在技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同中約定實(shí)施專利、使用技術(shù)秘密后續(xù)改進(jìn)的技術(shù)成果的分享辦法。沒有約定或者約定不明確,依照本法第六十一條的規(guī)定仍不能確定的,一方后續(xù)改進(jìn)的技術(shù)成果,其他各方無權(quán)分享。

  Article 354 Sharing of Improvement The parties may, on the basis of mutual benefit, provide in the technology transfer contract for the method of sharing any subsequent improvement resulting from the exploitation of the patent or use of the technical secret. If such method was not prescribed or clearly prescribed, and cannot be determined in accordance with Article 61 hereof, neither party is entitled to share any subsequent improvement made by the other party.

  第三百五十五條法律、行政法規(guī)對(duì)技術(shù)進(jìn)出口合同或者專利、專利申請(qǐng)合同另有規(guī)定的,依照其規(guī)定。

  Article 355 Applicability of Other Laws or Administrative Regulations Where the relevant laws or administrative regulations provide otherwise in respect of technology import/export contracts or in respect of patent contracts or contracts for patent application, such provisions prevail.

  第四節(jié) 技術(shù)咨詢合同和技術(shù)服務(wù)合同

  Section Four Technical Consulting Contracts and Technical Service Contracts

  第三百五十六條技術(shù)咨詢合同包括就特定技術(shù)項(xiàng)目提供可行性論證、技術(shù)預(yù)測(cè)、專題技術(shù)調(diào)查、分析評(píng)價(jià)報(bào)告等合同。

  Article 356 Definitions of Technical Consulting and Technical Service Contracts Technical consulting contracts include contracts for provision of feasibility studies, technical forecast, specialized technical investigation, and analysis and evaluation report, etc. in respect of a particular technical project.

  技術(shù)服務(wù)合同是指當(dāng)事人一方以技術(shù)知識(shí)為另一方解決特定技術(shù)問題所訂立的合同,不包括建設(shè)工程合同和承攬合同。

  A technical service contract means a contract whereby one party solves a particular technical problem for the other party by utilizing its technical knowledge, excluding a contract for construction project or a contract of hired work.

  第三百五十七條技術(shù)咨詢合同的委托人應(yīng)當(dāng)按照約定闡明咨詢的問題,提供技術(shù)背景材料及有關(guān)技術(shù)資料、數(shù)據(jù);接受受托人的工作成果,支付報(bào)酬。

  Article 357 Obligations of Client under Technical Consulting Contract The client under a technical consulting contract shall, in accordance with the contract, describe the problem on which consultancy is sought, provide the technical background information as well as related technical materials and data; and accept the work product from, and pay the remuneration to, the consultant.

  第三百五十八條技術(shù)咨詢合同的受托人應(yīng)當(dāng)按照約定的期限完成咨詢報(bào)告或者解答問題;提出的咨詢報(bào)告應(yīng)當(dāng)達(dá)到約定的要求。

  Article 358 Obligations of Consultant under Technical Consulting Contract The consultant under a technical consulting contract shall complete the consulting report or answer the question within the prescribed period; the consulting report submitted shall comply with the requirements set forth in the contract.

  第三百五十九條技術(shù)咨詢合同的委托人未按照約定提供必要的資料和數(shù)據(jù),影響工作進(jìn)度和質(zhì)量,不接受或者逾期接受工作成果的,支付的報(bào)酬不得追回,未支付的報(bào)酬應(yīng)當(dāng)支付。

  Article 359 Remedies for Breach; Consultant Not Liable for Loss Where the client under a technical consulting contract failed to provide the necessary materials and data in accordance with the contract, thereby impairing the progress and quality of the work, or failed to accept or delayed in accepting the work product, it may not claim refund of the remuneration paid, and shall pay any unpaid remuneration.

  技術(shù)咨詢合同的受托人未按期提出咨詢報(bào)告或者提出的咨詢報(bào)告不符合約定的,應(yīng)當(dāng)承擔(dān)減收或者免收?qǐng)?bào)酬等違約責(zé)任。

  Where the consultant under the technical consulting contract failed to provide the consulting report within the prescribed period or the consulting report submitted does not comply with the contract, it shall be liable for breach of contract by way of reducing or foregoing the remuneration, etc.

  技術(shù)咨詢合同的委托人按照受托人符合約定要求的咨詢報(bào)告和意見作出決策所造成的損失,由委托人承擔(dān),但當(dāng)事人另有約定的除外。

  The client under a technical consulting contract shall bear the loss resulting from any decision made by it based on the complying consulting report and opinion provided by the consultant, except otherwise agreed by the parties.

  第三百六十條技術(shù)服務(wù)合同的委托人應(yīng)當(dāng)按照約定提供工作條件,完成配合事項(xiàng);接受工作成果并支付報(bào)酬。

  Article 360 Obligations of Client under Technical Service Contract The client under a technical service contract shall, in accordance with the contract, provide the working conditions and complete its tasks of cooperation; accept the work product and pay the remuneration.

  第三百六十一條技術(shù)服務(wù)合同的受托人應(yīng)當(dāng)按照約定完成服務(wù)項(xiàng)目,解決技術(shù)問題,保證工作質(zhì)量,并傳授解決技術(shù)問題的知識(shí)。

  Article 361 Obligations of Service Provider under Technical Service Contract The service provider under a technical service contract shall, in accordance with the contract, complete the services, solve the technical problem, warrant the quality of its work, and communicate the knowledge for solving the technical problem.

  第三百六十二條技術(shù)服務(wù)合同的委托人不履行合同義務(wù)或者履行合同義務(wù)不符合約定,影響工作進(jìn)度和質(zhì)量,不接受或者逾期接受工作成果的,支付的報(bào)酬不得追回,未支付的報(bào)酬應(yīng)當(dāng)支付。

  Article 362 Remedies for Breach Where the client under a technical service contract failed to perform its contractual obligations, or rendered non-conforming performance, thereby impairing the progress and quality of the work, or failed to accept or delayed in accepting the work product, it may not claim refund of the remuneration paid, and shall pay any unpaid remuneration.

  技術(shù)服務(wù)合同的受托人未按照合同約定完成服務(wù)工作的,應(yīng)當(dāng)承擔(dān)免收?qǐng)?bào)酬等違約責(zé)任。

  Where the service provider under a technical service contract failed to complete services in accordance with the contract, it shall be liable for breach of contract by way of forgoing the remuneration, etc.

  第三百六十三條在技術(shù)咨詢合同、技術(shù)服務(wù)合同履行過程中,受托人利用委托人提供的技術(shù)資料和工作條件完成的新的技術(shù)成果,屬于受托人。委托人利用受托人的工作成果完成的新的技術(shù)成果,屬于委托人。當(dāng)事人另有約定的,按照其約定。

  Article 363 Ownership of New Technology in Connection with Technical Consulting/Service Contract In the course of performing a technical consulting contract or a technical service contract, any new technology developed by the consultant or service provider utilizing the technical materials and working conditions provided by the client belongs to the consultant or service provider. Any new technology developed by the client utilizing the work product provided by the consultant or service provider belongs to the client. However, if the parties agree otherwise in the contract, such provision prevails.

  第三百六十四條法律、行政法規(guī)對(duì)技術(shù)中介合同、技術(shù)培訓(xùn)合同另有規(guī)定的,依照其規(guī)定。

  Article 364 Technology Intermediary Service or Technical Training Where a relevant law or administrative regulation provides otherwise in respect of technology intermediary service contracts or technical training contracts, such provisions prevail.

  第十九章 保管合同

  Chapter Nineteen: Safekeeping Contracts

  第三百六十五條保管合同是保管人保管寄存人交付的保管物,并返還該物的合同。

  Article 365 Definition of Safekeeping Contract A safekeeping contract is a contract whereby the depository keeps the deposit delivered by the depositor, and eventually returns it thereto.

  第三百六十六條寄存人應(yīng)當(dāng)按照約定向保管人支付保管費(fèi)。

  Article 366 Safekeeping Fee The depositor shall pay the safekeeping fee to the depository in accordance with the contract.

  當(dāng)事人對(duì)保管費(fèi)沒有約定或者約定不明確,依照本法第六十一條的規(guī)定仍不能確定的,保管是無償?shù)摹?br>
  Where the safekeeping fee was not prescribed or clearly prescribed, and cannot be determined in accordance with Article 61 hereof, the safekeeping is gratuitous.

  第三百六十七條保管合同自保管物交付時(shí)成立,但當(dāng)事人另有約定的除外。

  Article 367 Formation of Safekeeping Contract A safekeeping contract is formed upon delivery of the deposit, except otherwise agreed by the parties.

  第三百六十八條寄存人向保管人交付保管物的,保管人應(yīng)當(dāng)給付保管憑證,但另有交易習(xí)慣的除外。

  Article 368 Deposit Voucher Upon the depositor's delivery of the deposit to the depository, the depository shall issue a deposit voucher thereto, except otherwise provided by the relevant usage.

  第三百六十九條保管人應(yīng)當(dāng)妥善保管保管物。

  Article 369 Place and Manner of Safekeeping The depository shall keep the deposit with due care.

  當(dāng)事人可以約定保管場(chǎng)所或者方法。除緊急情況或者為了維護(hù)寄存人利益的以外,不得擅自改變保管場(chǎng)所或者方法。

  The parties may prescribe the place and manner of safekeeping. The place and manner of safekeeping may not be changed without authorization, except in an emergency situation or for the purpose of safeguarding the depositor's interests.

  第三百七十條寄存人交付的保管物有瑕疵或者按照保管物的性質(zhì)需要采取特殊保管措施的,寄存人應(yīng)當(dāng)將有關(guān)情況告知保管人。寄存人未告知,致使保管物受損失的,保管人不承擔(dān)損害賠償責(zé)任;保管人因此受損失的,除保管人知道或者應(yīng)當(dāng)知道并且未采取補(bǔ)救措施的以外,寄存人應(yīng)當(dāng)承擔(dān)損害賠償責(zé)任。

  Article 370 Depositor's Obligation to Inform Where the deposit delivered by the depositor has defects or requires special safekeeping measures in light of its nature, the depositor shall inform the depository of the relevant situation. Where the depositor failed to inform, thereby causing damage to the deposit, the depository is not liable for damages; where the depository sustains any loss as a result, the depositor shall be liable for damages, except where the depository was, or should have been, aware of the situation and failed to take remedial measures.

  第三百七十一條保管人不得將保管物轉(zhuǎn)交第三人保管,但當(dāng)事人另有約定的除外。

  Article 371 Delegation of Safekeeping Prohibited Except with Prior Agreement The depository may not delegate safekeeping of the deposit to a third person, except otherwise agreed by the parties.

  保管人違反前款規(guī)定,將保管物轉(zhuǎn)交第三人保管,對(duì)保管物造成損失的,應(yīng)當(dāng)承擔(dān)損害賠償責(zé)任。

  Where the depository delegated safekeeping of the deposit to a third person in violation of the previous paragraph, thereby causing damage to the deposit, the depository shall be liable for damages.

  第三百七十二條保管人不得使用或者許可第三人使用保管物,但當(dāng)事人另有約定的除外。

  Article 372 Use of Deposit Prohibited Except with Prior Agreement The depository may not use, or allow to be used, the deposit, except otherwise agreed by the parties.

  第三百七十三條第三人對(duì)保管物主張權(quán)利的,除依法對(duì)保管物采取保全或者執(zhí)行的以外,保管人應(yīng)當(dāng)履行向寄存人返還保管物的義務(wù)。

  Article 373 Depository's Obligations in Case of Third Party Claim Where a third person makes a claim on the deposit, the depository shall perform its obligation of returning the deposit to the depositor, except where an order of preservation or enforcement is carried out in respect of the deposit in accordance with the law.

  第三人對(duì)保管人提起訴訟或者對(duì)保管物申請(qǐng)扣押的,保管人應(yīng)當(dāng)及時(shí)通知寄存人。

  Where a third person has initiated a suit against the depository or has applied for attachment of the deposit, the depository shall timely notify the depositor.

  第三百七十四條保管期間,因保管人保管不善造成保管物毀損、滅失的,保管人應(yīng)當(dāng)承擔(dān)損害賠償責(zé)任,但保管是無償?shù)?,保管人證明自己沒有重大過失的,不承擔(dān)損害賠償責(zé)任。

  Article 374 Depository Liable in Case of Damage or Loss; Exception If the deposit was damaged or lost due to improper safekeeping by the depository during the deposit period, the depository shall be liable for damages, provided that if the safekeeping is gratuitous, and the depository has established that it was without gross negligence, it is not liable for damages.

  第三百七十五條寄存人寄存貨幣、有價(jià)證券或者其他貴重物品的,應(yīng)當(dāng)向保管人聲明,由保管人驗(yàn)收或者封存。寄存人未聲明的,該物品毀損、滅失后,保管人可以按照一般物品予以賠償。

  Article 375 Depositor's Obligation to Declare Valuable Deposit Where the depositor is to deposit money, securities, or any other valuable item for safekeeping, it shall make a declaration to the depository on such item, which shall be inspected or sealed by the depository. Where the depositor failed to make such declaration, upon damage to or loss of the deposit, the depository may indemnify the depositor to the extent of the value of a regular item.

  第三百七十六條寄存人可以隨時(shí)領(lǐng)取保管物。

  Article 376 Retrieval of Deposit The depositor may retrieve the deposit at any time.

  當(dāng)事人對(duì)保管期間沒有約定或者約定不明確的,保管人可以隨時(shí)要求寄存人領(lǐng)取保管物;約定保管期間的,保管人無特別事由,不得要求寄存人提前領(lǐng)取保管物。

  Where a deposit period was not prescribed or clearly prescribed, the depository may require the depositor to retrieve the deposit at any time; where a deposit period was prescribed, absent special cause, the depository may not require the depositor to retrieve the deposit before the end of the deposit period.

  第三百七十七條保管期間屆滿或者寄存人提前領(lǐng)取保管物的,保管人應(yīng)當(dāng)將原物及其孳息歸還寄存人。

  Article 377 Depository's Obligation to Return Deposit and Fruit At the end of the deposit period, or if the depositor retrieves the deposit before the end of the deposit period, the depository shall return the original item together with any fruit thereof to the depositor.

  第三百七十八條保管人保管貨幣的,可以返還相同種類、數(shù)量的貨幣。保管其他可替代物的,可以按照約定返還相同種類、品質(zhì)、數(shù)量的物品。

  Article 378 Safekeeping of Fungible Items Where the depository keeps money deposit, it may return money of the same type and quantity. Where the depository keeps any other fungible item, it may return any item of the same type, quality and quantity in accordance with the contract.

  第三百七十九條有償?shù)谋9芎贤拇嫒藨?yīng)當(dāng)按照約定的期限向保管人支付保管費(fèi)。

  Article 379 Time of Payment of Safekeeping Fee Under a safekeeping contract for value, the depositor shall pay to the depository the safekeeping fee at the prescribed time.

  當(dāng)事人對(duì)支付期限沒有約定或者約定不明確,依照本法第六十一條的規(guī)定仍不能確定的,應(yīng)當(dāng)在領(lǐng)取保管物的同時(shí)支付。

  Where the time of payment of the safekeeping fee was not prescribed or clearly prescribed, and cannot be determined in accordance with Article 61 hereof, the safekeeping fee shall be paid at the same time the deposit is retrieved.

  第三百八十條寄存人未按照約定支付保管費(fèi)以及其他費(fèi)用的,保管人對(duì)保管物享有留置權(quán),但當(dāng)事人另有約定的除外。

  Article 380 Depository's Lien in Case of Non-payment Where the depositor fails to pay the safekeeping fee and other expenses, the depository is entitled to a possessory lien on the deposit, unless otherwise agreed by the parties.

  第二十章 倉(cāng)儲(chǔ)合同

  Chapter Twenty: Warehousing Contracts

  第三百八十一條倉(cāng)儲(chǔ)合同是保管人儲(chǔ)存存貨人交付的倉(cāng)儲(chǔ)物,存貨人支付倉(cāng)儲(chǔ)費(fèi)的合同。

  Article 381 Definition of Warehousing Contract A warehousing contract is a contract whereby the warehouser stores the goods delivered by the depositor, and the depositor pays the warehousing fee.

  第三百八十二條倉(cāng)儲(chǔ)合同自成立時(shí)生效。

  Article 382 Effectiveness of Warehousing Contract A warehousing contract becomes effective upon its formation.

  第三百八十三條儲(chǔ)存易燃、易爆、有毒、有腐蝕性、有放射性等危險(xiǎn)物品或者易變質(zhì)物品,存貨人應(yīng)當(dāng)說明該物品的性質(zhì),提供有關(guān)資料。

  Article 383 Storage of Hazardous Material Where the depositor intends to store any hazardous material which is inflammable, explosive, toxic, corrosive, or radioactive, etc., or any material susceptible to deterioration, it shall describe the nature of the goods and provide the relevant information.

  存貨人違反前款規(guī)定的,保管人可以拒收倉(cāng)儲(chǔ)物,也可以采取相應(yīng)措施以避免損失的發(fā)生,因此產(chǎn)生的費(fèi)用由存貨人承擔(dān)。

  Where the depositor violates the previous paragraph, the warehouser may reject the goods and may also take the appropriate measures to prevent loss at the depositor's expense.

  保管人儲(chǔ)存易燃、易爆、有毒、有腐蝕性、有放射性等危險(xiǎn)物品的,應(yīng)當(dāng)具備相應(yīng)的保管條件。

  Where the warehouser is to store any hazardous material which is inflammable, explosive, toxic, corrosive, or radioactive, etc., it shall be equipped with the appropriate safekeeping conditions.

  第三百八十四條保管人應(yīng)當(dāng)按照約定對(duì)入庫(kù)倉(cāng)儲(chǔ)物進(jìn)行驗(yàn)收。保管人驗(yàn)收時(shí)發(fā)現(xiàn)入庫(kù)倉(cāng)儲(chǔ)物與約定不符合的,應(yīng)當(dāng)及時(shí)通知存貨人。保管人驗(yàn)收后,發(fā)生倉(cāng)儲(chǔ)物的品種、數(shù)量、質(zhì)量不符合約定的,保管人應(yīng)當(dāng)承擔(dān)損害賠償責(zé)任。

  Article 384 Inspection by Warehouser; Passing of Responsibility The warehouser shall, in accordance with the contract, conduct warehouse-in inspection of the goods. Where in the course of such inspection, the warehouser discovers any non-compliance of the goods, it shall timely notify the depositor. After inspection and acceptance by the warehouser, if any non-compliance in respect of the type, quantity or quality of the goods occurs, the warehouser shall be liable for damages.

  第三百八十五條存貨人交付倉(cāng)儲(chǔ)物的,保管人應(yīng)當(dāng)給付倉(cāng)單。

  Article 385 Warehouse Receipt Upon the depositor's delivery of the goods, the warehouser shall issue thereto a warehouse receipt.

  第三百八十六條保管人應(yīng)當(dāng)在倉(cāng)單上簽字或者蓋章。倉(cāng)單包括下列事項(xiàng):

  Article 386 Contents of Warehouse Receipt The warehouser shall sign or seal the warehouse receipt. The warehouse receipt shall set forth the following:

 ?。ㄒ唬┐尕浫说拿Q或者姓名和住所;

  (i) name and domicile of the depositor;

 ?。ǘ﹤}(cāng)儲(chǔ)物的品種、數(shù)量、質(zhì)量、包裝、件數(shù)和標(biāo)記;

  (ii) the type, quantity, quality, and packing method of the goods, and the number of packages thereof and the marks thereon;

 ?。ㄈ﹤}(cāng)儲(chǔ)物的損耗標(biāo)準(zhǔn);

  (iii) the depletion standard for the goods;

  (四)儲(chǔ)存場(chǎng)所;

  (iv) the warehousing facility;

  (五)儲(chǔ)存期間;

  (v) the warehousing period;

  (六)倉(cāng)儲(chǔ)費(fèi);

  (vi) the warehousing fee;

  (七)倉(cāng)儲(chǔ)物已經(jīng)辦理保險(xiǎn)的,其保險(xiǎn)金額、期間以及保險(xiǎn)人的名稱;

  (vii) if the goods are insured, the insured amount, term of insurance and the name of the insurer;

 ?。ò耍┨畎l(fā)人、填發(fā)地和填發(fā)日期。

  (viii)the preparing and issuing person and place and date of preparation and issuance.

  第三百八十七條倉(cāng)單是提取倉(cāng)儲(chǔ)物的憑證。存貨人或者倉(cāng)單持有人在倉(cāng)單上背書并經(jīng)保管人簽字或者蓋章的,可以轉(zhuǎn)讓提取倉(cāng)儲(chǔ)物的權(quán)利。

  Article 387 Nature and Assignability of Warehouse Receipt The warehouse receipt is the voucher for retrieving the goods. Where the depositor or holder of the warehouse receipt has endorsed the warehouse receipt and the warehouser has signed or sealed thereon, the right to retrieve the goods may be assigned.

  第三百八十八條保管人根據(jù)存貨人或者倉(cāng)單持有人的要求,應(yīng)當(dāng)同意其檢查倉(cāng)儲(chǔ)物或者提取樣品。

  Article 388 Warehouse Receipt Holder's Right to Inspect Upon request by the holder of the warehouse receipt, the warehouser shall allow him to inspect the goods or take samples therefrom.

  第三百八十九條保管人對(duì)入庫(kù)倉(cāng)儲(chǔ)物發(fā)現(xiàn)有變質(zhì)或者其他損壞的,應(yīng)當(dāng)及時(shí)通知存貨人或者倉(cāng)單持有人。

  Article 389 Obligation of Warehouser to Notify in Case of Damage Where the warehouser discovers that the warehoused goods are deteriorating or are otherwise damaged, it shall timely notify the depositor or holder of the warehouse receipt.

  第三百九十條保管人對(duì)入庫(kù)倉(cāng)儲(chǔ)物發(fā)現(xiàn)有變質(zhì)或者其他損壞,危及其他倉(cāng)儲(chǔ)物的安全和正常保管的,應(yīng)當(dāng)催告存貨人或者倉(cāng)單持有人作出必要的處置。因情況緊急,保管人可以作出必要的處置,但事后應(yīng)當(dāng)將該情況及時(shí)通知存貨人或者倉(cāng)單持有人。

  Article 390 Warehouser's Obligations and Rights in Respect of Deteriorating Goods Where the warehouser discovers that the warehoused goods are deteriorating or are otherwise damaged, thereby endangering other goods and normal safekeeping, it shall demand disposal of the goods by the depositor or the holder of the warehouse receipt as necessary. In an emergency situation, the warehouser may dispose of the goods as necessary, provided that thereafter it shall timely notify the depositor or holder of the warehouse receipt of the situation.

  第三百九十一條當(dāng)事人對(duì)儲(chǔ)存期間沒有約定或者約定不明確的,存貨人或者倉(cāng)單持有人可以隨時(shí)提取倉(cāng)儲(chǔ)物,保管人也可以隨時(shí)要求存貨人或者倉(cāng)單持有人提取倉(cāng)儲(chǔ)物,但應(yīng)當(dāng)給予必要的準(zhǔn)備時(shí)間。

  Article 391 Warehousing Period Where the warehousing period was not prescribed or clearly prescribed, the depositor or holder of the warehouse receipt may retrieve the goods at any time, and the warehouser may require the depositor or holder of the warehouse receipt to retrieve the goods at any time, provided that the other party shall be given the time required for preparation.

  第三百九十二條儲(chǔ)存期間屆滿,存貨人或者倉(cāng)單持有人應(yīng)當(dāng)憑倉(cāng)單提取倉(cāng)儲(chǔ)物。

  Article 392 Retrieval of Goods At the end of the warehousing period, the depositor or holder of the warehouse receipt shall retrieve the goods by presenting the warehouse receipt to the warehouser.

  存貨人或者倉(cāng)單持有人逾期提取的,應(yīng)當(dāng)加收倉(cāng)儲(chǔ)費(fèi);提前提取的,不減收倉(cāng)儲(chǔ)費(fèi)。

  Where the depositor or holder of the warehouse receipt delays in retrieving the goods, additional warehousing fee shall be charged; where the goods are retrieved before the end of the warehousing period, the warehousing fee shall not be reduced.

  第三百九十三條儲(chǔ)存期間屆滿,存貨人或者倉(cāng)單持有人不提取倉(cāng)儲(chǔ)物的,保管人可以催告其在合理期限內(nèi)提取,逾期不提取的,保管人可以提存?zhèn)}儲(chǔ)物。

  Article 393 Placing Goods in Escrow in Case of Failure to Retrieve At the end of the warehousing period, if the depositor or holder of the warehouse receipt failed to retrieve the goods, the warehouser may demand retrieval within a reasonable period, and if the goods are not retrieved at the end of such period, the warehouser may place the goods in escrow.

  第三百九十四條儲(chǔ)存期間,因保管人保管不善造成倉(cāng)儲(chǔ)物毀損、滅失的,保管人應(yīng)當(dāng)承擔(dān)損害賠償責(zé)任。

  Article 394 Warehouser's Liabilities in Case of Damage to Goods Where the goods were damaged or lost during the warehousing period due to improper safekeeping by the warehouser, it shall be liable for damages.

  因倉(cāng)儲(chǔ)物的性質(zhì)、包裝不符合約定或者超過有效儲(chǔ)存期造成倉(cāng)儲(chǔ)物變質(zhì)、損壞的,保管人不承擔(dān)損害賠償責(zé)任。

  If the goods deteriorated or were damaged due to their nature, non-conforming packing method, or storage beyond their shelf-life, the warehouser is not liable for damages.

  第三百九十五條本章沒有規(guī)定的,適用保管合同的有關(guān)規(guī)定。

  Article 395 Provisions Governing Safekeeping Contracts Applicable A matter not provided for in this Chapter shall be governed by the relevant provision applicable to safekeeping contracts.

  第二十一章 委托合同

  Chapter Twenty One: Agency Appointment Contracts

  第三百九十六條委托合同是委托人和受托人約定,由受托人處理委托人事務(wù)的合同。

  Article 396 Definition of Agency Appointment Contract An agency appointment contract is a contract whereby the principal and the agent agree that the agent will handle the principal's affairs.

  第三百九十七條委托人可以特別委托受托人處理一項(xiàng)或者數(shù)項(xiàng)事務(wù),也可以概括委托受托人處理一切事務(wù)。

  Article 397 Scope of Appointment The principal may specifically appoint the agent to handle one or more of its affairs, or generally appoint the agent to handle all of its affairs.

  第三百九十八條委托人應(yīng)當(dāng)預(yù)付處理委托事務(wù)的費(fèi)用。受托人為處理委托事務(wù)墊付的必要費(fèi)用,委托人應(yīng)當(dāng)償還該費(fèi)用及其利息。

  Article 398 Principal's Obligation to Prepay Expenses The principal shall prepay the expenses for handling the entrusted affair. Any expense necessary for handling the entrusted affair advanced by the agent shall be repaid with interest by the principal.

  第三百九十九條受托人應(yīng)當(dāng)按照委托人的指示處理委托事務(wù)。需要變更委托人指示的,應(yīng)當(dāng)經(jīng)委托人同意;因情況緊急,難以和委托人取得聯(lián)系的,受托人應(yīng)當(dāng)妥善處理委托事務(wù),但事后應(yīng)當(dāng)將該情況及時(shí)報(bào)告委托人。

  Article 399 Agent's Obligation to Follow Instruction; Deviation from Instruction The agent shall handle the entrusted affair in accordance with the instruction of the principal. Any required deviation from the principal's instruction is subject to consent by the principal; in an emergency where the agent has difficulty contacting the principal, the agent shall properly handle the entrusted affair, provided that thereafter the agent shall timely notify the principal of the situation.

  第四百條受托人應(yīng)當(dāng)親自處理委托事務(wù)。經(jīng)委托人同意,受托人可以轉(zhuǎn)委托。轉(zhuǎn)委托經(jīng)同意的,委托人可以就委托事務(wù)直接指示轉(zhuǎn)委托的第三人,受托人僅就第三人的選任及其對(duì)第三人的指示承擔(dān)責(zé)任。轉(zhuǎn)委托未經(jīng)同意的,受托人應(yīng)當(dāng)對(duì)轉(zhuǎn)委托的第三人的行為承擔(dān)責(zé)任,但在緊急情況下受托人為維護(hù)委托人的利益需要轉(zhuǎn)委托的除外。

  Article 400 Delegation of Agency Subject to Consent; Exceptions The agent shall personally handle the entrusted affair. Subject to consent by the principal, the agent may delegate the agency to a third person. If the delegation is approved, the principal may issue instructions concerning the entrusted affair directly to the delegate, and the agent is only responsible for its selection of the delegate or its own instruction thereto. Where the agency is delegated without consent, the agent shall be liable for any act of the delegate, except in an emergency where the agent needs to delegate the agency in order to safeguard the interests of the principal.

  第四百零一條受托人應(yīng)當(dāng)按照委托人的要求,報(bào)告委托事務(wù)的處理情況。委托合同終止時(shí),受托人應(yīng)當(dāng)報(bào)告委托事務(wù)的結(jié)果。

  Article 401 Agent's Obligation to Inform Upon request by the principal, the agent shall report on the progress of the entrusted affair. Upon discharge of the agency contract, the agent shall render an account of the entrusted affair.

  第四百零二條受托人以自己的名義,在委托人的授權(quán)范圍內(nèi)與第三人訂立的合同,第三人在訂立合同時(shí)知道受托人與委托人之間的代理關(guān)系的,該合同直接約束委托人和第三人,但有確切證據(jù)證明該合同只約束受托人和第三人的除外。

  Article 402 Agent's Act Binding on Principal; Exceptions Where the agent, acting within the scope of authority granted by the principal, entered into a contract in its own name with a third person who was aware of the agency relationship between the principal and agent, the contract is directly binding upon the principal and such third person, except where there is conclusive evidence establishing that the contract is only binding upon the agent and such third person.

  第四百零三條受托人以自己的名義與第三人訂立合同時(shí),第三人不知道受托人與委托人之間的代理關(guān)系的,受托人因第三人的原因?qū)ξ腥瞬宦男辛x務(wù),受托人應(yīng)當(dāng)向委托人披露第三人,委托人因此可以行使受托人對(duì)第三人的權(quán)利,但第三人與受托人訂立合同時(shí)如果知道該委托人就不會(huì)訂立合同的除外。

  Article 403 Agent's Non-performance toward Principal Due to Act of Third Person; Non-performance toward Third Person Due to Act of Principal Where the agent entered into a contract in its own name with a third person who was not aware of the agency relationship between the agent and the principal, if the agent failed to perform its obligation toward the principal due to any reason attributable to such third person, the agent shall disclose the third person to the principal, allowing it to exercise the agent's rights against such third person, except where the third person would not have entered into the contract with the agent had it known the identity of the principal.

  受托人因委托人的原因?qū)Φ谌瞬宦男辛x務(wù),受托人應(yīng)當(dāng)向第三人披露委托人,第三人因此可以選擇受托人或者委托人作為相對(duì)人主張其權(quán)利,但第三人不得變更選定的相對(duì)人。

  Where the agent failed to perform its obligation toward the third person due to any reason attributable to the principal, the agent shall disclose the principal to the third person, allowing the third person to select in alternative either the principal or the agent as the other contract party against whom to make a claim, provided that the third person may not subsequently change its selection of the contract party.

  委托人行使受托人對(duì)第三人的權(quán)利的,第三人可以向委托人主張其對(duì)受托人的抗辯。第三人選定委托人作為其相對(duì)人的,委托人可以向第三人主張其對(duì)受托人的抗辯以及受托人對(duì)第三人的抗辯。

  Where the principal exercises the rights of the agent against the third person, the third person may avail itself of any defense it has against the agent. Where the third person selects the principal as the other party to the contract, the principal may avail itself of any defense it has against the agent as well as any defense the agent has against the third person.

  第四百零四條受托人處理委托事務(wù)取得的財(cái)產(chǎn),應(yīng)當(dāng)轉(zhuǎn)交給委托人。

  Article 404 Property Acquired by Agent Any property acquired by the agent in the course of handling the entrusted affair shall be turned over to the principal.

  第四百零五條受托人完成委托事務(wù)的,委托人應(yīng)當(dāng)向其支付報(bào)酬。因不可歸責(zé)于受托人的事由,委托合同解除或者委托事務(wù)不能完成的,委托人應(yīng)當(dāng)向受托人支付相應(yīng)的報(bào)酬。當(dāng)事人另有約定的,按照其約定。

  Article 405 Remuneration to Agent Upon completion of the entrusted affair by the agent, the principal shall pay the remuneration thereto. Where the agency appointment contract is terminated or the entrusted affair is not capable of being completed due to any reason not attributable to the agent, the principal shall pay to the agent an appropriate amount of remuneration. If the parties have agreed otherwise, such agreement prevails.

  第四百零六條有償?shù)奈泻贤蚴芡腥说倪^錯(cuò)給委托人造成損失的,委托人可以要求賠償損失。無償?shù)奈泻贤?,因受托人的故意或者重大過失給委托人造成損失的,委托人可以要求賠償損失。

  Article 406 Liability of Agent; Unauthorized Act Under an agency appointment contract for value, if the principal sustains any loss due to the fault of the agent, the principal may claim damages. Under a gratuitous agency appointment contract, if the principal sustains any loss due to the agent's intentional misconduct or gross negligence, the principal may claim damages.

  受托人超越權(quán)限給委托人造成損失的,應(yīng)當(dāng)賠償損失。

  Where the agent acted beyond the scope of authorization, thereby causing loss to the principal, it shall pay damages.

  第四百零七條受托人處理委托事務(wù)時(shí),因不可歸責(zé)于自己的事由受到損失的,可以向委托人要求賠償損失。

  Article 407 Agent Entitled to Indemnification in Case of Loss In the course of handling the entrusted affair, if the agent sustains any loss due to a reason not attributable to itself, the agent may seek indemnification from the principal.

  第四百零八條委托人經(jīng)受托人同意,可以在受托人之外委托第三人處理委托事務(wù)。因此給受托人造成損失的,受托人可以向委托人要求賠償損失。

  Article 408 Additional Appointment by Principal Subject to Consent Subject to consent by the agent, the principal may, in addition to appointing the agent, also appoint a third person to handle the entrusted affair. If such appointment results in loss to the agent, it may seek indemnification from the principal.

  第四百零九條兩個(gè)以上的受托人共同處理委托事務(wù)的,對(duì)委托人承擔(dān)連帶責(zé)任。

  Article 409 Joint and Several Liability of Joint Agents Where two or more agents jointly handle the entrusted affair, they are jointly and severally liable to the principal.

  第四百一十條委托人或者受托人可以隨時(shí)解除委托合同。因解除合同給對(duì)方造成損失的,除不可歸責(zé)于該當(dāng)事人的事由以外,應(yīng)當(dāng)賠償損失。

  Article 410 Right to Terminate at Any Time Either the principal or the agent may terminate the agency appointment contract at any time. Where the other party sustains any loss due to termination of the contract, the terminating party shall indemnify the other party, unless such loss is due to a reason not attributable to the terminating party.

  第四百一十一條委托人或者受托人死亡、喪失民事行為能力或者破產(chǎn)的,委托合同終止,但當(dāng)事人另有約定或者根據(jù)委托事務(wù)的性質(zhì)不宜終止的除外。

  Article 411 Discharge Due to Incapacitation An agency appointment contract is discharged when either the principal or the agent is deceased or incapacitated or enters into bankruptcy, except where the parties have agreed otherwise, or where discharge is inappropriate in light of the nature of the entrusted affair.

  第四百一十二條因委托人死亡、喪失民事行為能力或者破產(chǎn),致使委托合同終止將損害委托人利益的,在委托人的繼承人、法定代理人或者清算組織承受委托事務(wù)之前,受托人應(yīng)當(dāng)繼續(xù)處理委托事務(wù)。

  Article 412 Agent's Obligations in Case of Principal's Incapacitation Where discharge of the agency appointment contract due to the death, incapacitation or bankruptcy of the principal will harm the principal's interests, the agent shall continue to handle the entrusted affair before an heir, legal agent or liquidation team thereof takes over the entrusted affair.

  第四百一十三條因受托人死亡、喪失民事行為能力或者破產(chǎn),致使委托合同終止的,受托人的繼承人、法定代理人或者清算組織應(yīng)當(dāng)及時(shí)通知委托人。因委托合同終止將損害委托人利益的,在委托人作出善后處理之前,受托人的繼承人、法定代理人或者清算組織應(yīng)當(dāng)采取必要措施。

  Article 413 Heir's Obligations in Case of Agent's Incapacitation If the agency appointment contract is discharged as a result of the death, incapacitation or bankruptcy of the agent, the heir, legal agent or liquidation team thereof shall timely notify the principal. Where discharge of the agency contract will harm the principal's interests, before the principal makes any care-taking arrangement, the heir, legal agent or liquidation team of the agent shall take the necessary measures.

  第二十二章 行紀(jì)合同

  Chapter Twenty Two Trading-Trust Contracts

  第四百一十四條行紀(jì)合同是行紀(jì)人以自己的名義為委托人從事貿(mào)易活動(dòng),委托人支付報(bào)酬的合同。

  Article 414 Definition of Trading-Trust Contract A trading-trust contract is a contract whereby the trustee-trader conducts trading activities in its own name for the trustor, and the trustor pays the remuneration.

  第四百一十五條行紀(jì)人處理委托事務(wù)支出的費(fèi)用,由行紀(jì)人負(fù)擔(dān),但當(dāng)事人另有約定的除外。

  Article 415 Expenses Borne by Trustee-trader The expenses incurred by the trustee-trader in the course of handling the entrusted affair shall be borne by the trustee-trader, except otherwise agreed by the parties.

  第四百一十六條行紀(jì)人占有委托物的,應(yīng)當(dāng)妥善保管委托物。

  Article 416 Trustee-trader's Obligation to Exercise Due Care Where the trustee-trader is in possession of the trust item, it shall keep the trust item with due care.

  第四百一十七條委托物交付給行紀(jì)人時(shí)有瑕疵或者容易腐爛、變質(zhì)的,經(jīng)委托人同意,行紀(jì)人可以處分該物;和委托人不能及時(shí)取得聯(lián)系的,行紀(jì)人可以合理處分。

  Article 417 Disposal of Defective Trust Item by Trustee-trader If a trust item was defective, perishable or susceptible to deterioration at the time it was delivered to the trustee-trader, upon consent by the trustor, the trustee-trader may dispose of the item; where the trustee-trader is unable to contact the trustor in time, it may dispose of the trust item in a reasonable manner.

  第四百一十八條行紀(jì)人低于委托人指定的價(jià)格賣出或者高于委托人指定的價(jià)格買入的,應(yīng)當(dāng)經(jīng)委托人同意。未經(jīng)委托人同意,行紀(jì)人補(bǔ)償其差額的,該買賣對(duì)委托人發(fā)生效力。

  Article 418 Pricing of Trust Item Where the trustee-trader is to sell the trust item below, or buy the trust item above, the price designated by the trustor, it shall obtain consent from the trustor. If such sale was effected without consent by the trustor, and the trustee-trader made up the deficiency on its own, it is binding on the trustor.

  行紀(jì)人高于委托人指定的價(jià)格賣出或者低于委托人指定的價(jià)格買入的,可以按照約定增加報(bào)酬。沒有約定或者約定不明確,依照本法第六十一條的規(guī)定仍不能確定的,該利益屬于委托人。

  Where the trustee-trader sold the trust item above, or purchased the trust item below, the price designated by the trustor, the remuneration may be increased in accordance with the contract. Where such matter was not prescribed or clearly prescribed, and cannot be determined in accordance with Article 61 hereof, the benefit belongs to the trustor.

  委托人對(duì)價(jià)格有特別指示的,行紀(jì)人不得違背該指示賣出或者買入。

  Where the trustor gives special pricing instruction, the trustee-trader may not make any sale or purchase in contravention thereof.

  第四百一十九條行紀(jì)人賣出或者買入具有市場(chǎng)定價(jià)的商品,除委托人有相反的意思表示的以外,行紀(jì)人自己可以作為買受人或者出賣人。

  Article 419 Trustee-trader Acting as Purchaser or Seller Where the trustee-trader is to sell or purchase a commodity the price of which is fixed by the market, the trustee-trader may act as the purchaser or seller itself, unless the trustor has otherwise manifested its intention.

  行紀(jì)人有前款規(guī)定情形的,仍然可以要求委托人支付報(bào)酬。

  Where the trustee-trader is in a situation described in the previous paragraph, it may still require payment of remuneration from the trustor.

  第四百二十條行紀(jì)人按照約定買入委托物,委托人應(yīng)當(dāng)及時(shí)受領(lǐng)。經(jīng)行紀(jì)人催告,委托人無正當(dāng)理由拒絕受領(lǐng)的,行紀(jì)人依照本法第一百零一條的規(guī)定可以提存委托物。

  Article 420 Trustor's Obligation to Take Delivery; Trustee-trader's Remedies in Case of Trustor's Failure to Take Delivery Once the trustee-trader purchased the trust item in accordance with the contract, the trustor shall timely take delivery. Where after receiving demand from the trustee-trader, the trustor refuses to take delivery without cause, the trustee-trader may place the trust item in escrow in accordance with Article 101 hereof.

  委托物不能賣出或者委托人撤回出賣,經(jīng)行紀(jì)人催告,委托人不取回或者不處分該物的,行紀(jì)人依照本法第一百零一條的規(guī)定可以提存委托物。

  Where the trust item fails to be sold or the trustor withdraws it from sale, the trustee-trader may place the trust item in escrow in accordance with Article 101 hereof if the trustor fails to retrieve or dispose of it after receiving such demand from trustee-trader.

  第四百二十一條行紀(jì)人與第三人訂立合同的,行紀(jì)人對(duì)該合同直接享有權(quán)利、承擔(dān)義務(wù)。

  Article 421 Trustee-trader's Rights and Obligations as Party to Contract with Third Person Where the trustee-trader entered into a contract with a third person, it directly enjoys the rights and assumes the obligations thereunder.

  第三人不履行義務(wù)致使委托人受到損害的,行紀(jì)人應(yīng)當(dāng)承擔(dān)損害賠償責(zé)任,但行紀(jì)人與委托人另有約定的除外。

  Where the third person failed to perform its obligations, thereby causing damage to the trustor, the trustee-trader shall be liable for damages, except otherwise agreed by the trustee-trader and the trustor.

  第四百二十二條行紀(jì)人完成或者部分完成委托事務(wù)的,委托人應(yīng)當(dāng)向其支付相應(yīng)的報(bào)酬。委托人逾期不支付報(bào)酬的,行紀(jì)人對(duì)委托物享有留置權(quán),但當(dāng)事人另有約定的除外。

  Article 422 Trustee-trader's Right to Remuneration; Possessory Lien in Case of Non-payment Where the trustee-trader has completed the entrusted matter or has partially completed the entrusted matter, the trustor shall pay the appropriate remuneration thereto. Where the trustor fails to pay the remuneration within the prescribed period, the trustee-trader is entitled to a possessory lien on the trust item, except otherwise agreed by the parties.

  第四百二十三條本章沒有規(guī)定的,適用委托合同的有關(guān)規(guī)定。

  Article 423 Provisions Governing Agency Appointment Contracts Applicable A matter not provided for in this Chapter shall be governed by the relevant provision applicable to agency appointment contracts.

  第二十三章 居間合同

  Chapter Twenty Three: Brokerage Contracts

  第四百二十四條居間合同是居間人向委托人報(bào)告訂立合同的機(jī)會(huì)或者提供訂立合同的媒介服務(wù),委托人支付報(bào)酬的合同。

  Article 424 Definition of Brokerage Contract A brokerage contract is a contract whereby the broker presents to the client an opportunity for entering into a contract or provides the client with intermediary services in connection with the conclusion thereof, and the client pays the remuneration.

  第四百二十五條居間人應(yīng)當(dāng)就有關(guān)訂立合同的事項(xiàng)向委托人如實(shí)報(bào)告。

  Article 425 Broker's Obligation to Provide True Information The broker shall provide true information concerning matters relevant to the conclusion of the proposed contract.

  居間人故意隱瞞與訂立合同有關(guān)的重要事實(shí)或者提供虛假情況,損害委托人利益的,不得要求支付報(bào)酬并應(yīng)當(dāng)承擔(dān)損害賠償責(zé)任。

  Where the broker intentionally concealed any material fact or provided false information in connection with the conclusion of the proposed contract, thereby harming the client's interests, it may not require payment of any remuneration and shall be liable for damages.

  第四百二十六條居間人促成合同成立的,委托人應(yīng)當(dāng)按照約定支付報(bào)酬。對(duì)居間人的報(bào)酬沒有約定或者約定不明確,依照本法第六十一條的規(guī)定仍不能確定的,根據(jù)居間人的勞務(wù)合理確定。因居間人提供訂立合同的媒介服務(wù)而促成合同成立的,由該合同的當(dāng)事人平均負(fù)擔(dān)居間人的報(bào)酬。

  Article 426 Broker Entitled to Remuneration Once the broker facilitated the formation of the proposed contract, the client shall pay the remuneration in accordance with the brokerage contract. Where remuneration to the broker was not prescribed or clearly prescribed, and cannot be determined in accordance with Article 61 hereof, it shall be reasonably fixed in light of the amount of labor expended by the broker. Where the broker facilitated the formation of the proposed contract by providing intermediary services in connection therewith, the remuneration paid to the broker shall be equally borne by parties thereto.

  居間人促成合同成立的,居間活動(dòng)的費(fèi)用,由居間人負(fù)擔(dān)。

  Where the broker facilitated the formation of the proposed contract, the brokerage expenses shall be borne by itself.

  第四百二十七條居間人未促成合同成立的,不得要求支付報(bào)酬,但可以要求委托人支付從事居間活動(dòng)支出的必要費(fèi)用。 附則

  Article 427 Broker Entitled to Reimbursement in Case of Failure to Conclude Proposed Contract Where the broker failed to facilitate the formation of the proposed contract, it may not require payment of remuneration, provided that it may require the client to reimburse the necessary brokerage expenses incurred.

  第四百二十八條本法自1999年10月1日起施行,《中華人民共和國(guó)經(jīng)濟(jì)合同法》、《中華人民共和國(guó)涉外經(jīng)濟(jì)合同法》、《中華人民共和國(guó)技術(shù)合同法》同時(shí)廢止。

  Article 428 Effectiveness; Repealing Certain Laws This Law shall take effect as from October 1, 1999, and the Economic Contract Law of the People's Republic of China, the Foreign-related Economic Contract Law of the People's Republic of China, and the Technology Contract Law of the People's Republic of China shall be repealed simultaneously.

  最高人民法院關(guān)于適用《中華人民共和國(guó)合同法》若干問題的解釋(一)

  The Supreme People's Court's Interpretations of Certain Issues Concerning the Application of The Contract Law of the People's Republic of China (Part One) Translated by John Jiang & Henry Liu

  法釋〔一九九九〕十九號(hào)一九九九年十二月一日

  [Judicial Interpretations (1999) No. 19]

  最高人民法院審判委員會(huì)第一千零九十次會(huì)議通過

  Adopted at the 1090th Session of the Adjudication Committee of the Supreme People's Court on December 1, 1999

  為了正確審理合同糾紛案件,根據(jù)《中華人民共和國(guó)合同法》(以下簡(jiǎn)稱合同法)的規(guī)定,對(duì)人民法院適用合同法的有關(guān)問題作出如下解釋:

  Pursuant to The Contract Law of the People's Republic of China (hereinafter the "Contract Law"), and with a view to facilitating the proper adjudication of contractual disputes, we hereby promulgate the following interpretations of certain issues concerning the application of the Contract Law by People's Courts:

  一、法律適用范圍

  I. Scope of Application of the Law

  第一條合同法實(shí)施以后成立的合同發(fā)生糾紛起訴到人民法院的,適用合同法的規(guī)定;合同法實(shí)施以前成立的合同發(fā)生糾紛起訴到人民法院的,除本解釋另有規(guī)定的以外,適用當(dāng)時(shí)的法律規(guī)定,當(dāng)時(shí)沒有法律規(guī)定的,可以適用合同法的有關(guān)規(guī)定。

  Clause 1 Where a suit is brought to a People's Court in respect of a dispute arising out of a contract formed after the operative date of the Contract Law, the provisions of the Contract Law shall apply; where a suit is brought to a People's Court in respect of a dispute concerning a contract formed before the operative date of the Contract Law, except otherwise provided herein, the provisions of the law in effect at the time shall apply, provided that if the law in effect at the time did not provide for such matter, the relevant provision of the Contract Law may apply.

  第二條合同成立于合同法實(shí)施之前,但合同約定的履行期限跨越合同法實(shí)施之日或者履行期限在合同法實(shí)施之后,因履行合同發(fā)生的糾紛,適用合同法第四章的有關(guān)規(guī)定。

  Clause 2 Where a contract was formed before the operative date of the Contract Law, but the prescribed time limit for performance extends beyond, or commences after, the operative date of the Contract Law, if a dispute arises out of its performance, the relevant provisions of Chapter Four of the Contract Law shall apply.

  第三條人民法院確認(rèn)合同效力時(shí),對(duì)合同法實(shí)施以前成立的合同,適用當(dāng)時(shí)的法律合同無效而適用合同法合同有效的,則適用合同法。

  Clause 3 In determining the validity of a contract formed before the operative date of the Contract Law, if application of the law in effect at the time leads to its invalidation, but application of the Contract Law leads to affirmation of its validity, the People's Court shall apply the Contract Law.

  第四條合同法實(shí)施以后,人民法院確認(rèn)合同無效,應(yīng)當(dāng)以全國(guó)人大及其常委會(huì)制定的法律和國(guó)務(wù)院制定的行政法規(guī)為依據(jù),不得以地方性法規(guī)、行政規(guī)章為依據(jù)。

  Clause 4 After the Contract Law became operative, a People's Court may only invalidate a contract in accordance with laws adopted by the National People's Congress or its Standing Committee, or administrative regulations adopted by the State Council, and may not invalidate a contract in accordance with any local statutes or administrative rules.

  第五條人民法院對(duì)合同法實(shí)施以前已經(jīng)作出終審裁決的案件進(jìn)行再審,不適用合同法。

  Clause 5 Where a People's Court re-adjudicates a case on which a final judgment has been rendered, the Contract Law does not apply.

  二、訴訟時(shí)效

  II. Time Limit for Action

  第六條技術(shù)合同爭(zhēng)議當(dāng)事人的權(quán)利受到侵害的事實(shí)發(fā)生在合同法實(shí)施之前,自當(dāng)事人知道或者應(yīng)當(dāng)知道其權(quán)利受到侵害之日起至合同法實(shí)施之日超過一年的,人民法院不予保護(hù);尚未超過一年的,其提起訴訟的時(shí)效期間為兩年。

  Clause 6 In a dispute arising out of a technology contract, where infringement of the right of a party occurred before the operative date of the Contract Law, if there was a lapse of more than one year between the date on which the party knew or should have known that its right was infringed and the operative date of the Contract Law, the People's Court will no longer enforce such right; where the lapse was less than one year, the time limit during which the party may bring a suit shall be two years.

  第七條技術(shù)進(jìn)出口合同爭(zhēng)議當(dāng)事人的權(quán)利受到侵害的事實(shí)發(fā)生在合同法實(shí)施之前,自當(dāng)事人知道或者應(yīng)當(dāng)知道其權(quán)利受到侵害之日起至合同法施行之日超過兩年的,人民法院不予保護(hù);尚未超過兩年的,其提起訴訟的時(shí)效期間為四年。

  Clause 7 In a dispute arising out of a technology import/export contract, where infringement of the right of a party occurred before the operative date of the Contract Law, if there was a lapse of more than two years between the date on which the party knew or should have known that its right was infringed and the operative date of the Contract Law, the People's Court will no longer enforce such right; where the lapse was less than two years, the time limit during which the party may bring a suit shall be four years.

  第八條合同法第五十五條規(guī)定的“一年”、第七十五條和第一百零四條第二款規(guī)定的“五年”為不變期間,不適用訴訟時(shí)效中止、中斷或者延長(zhǎng)的規(guī)定。

  Clause 8 The time period of "one year" set out in Article 55, and the time period of "five years" set out in Article 75 and Paragraph 2 of Article 104 of the Contract Law are fixed, and are not subject to the rules governing the suspension, termination or extension of time limit for action.

  三、合同效力

  III. Validity of Contracts

  第九條依照合同法第四十四條第二款的規(guī)定,法律、行政法規(guī)規(guī)定合同應(yīng)當(dāng)辦理批準(zhǔn)手續(xù),或者辦理批準(zhǔn)、登記等手續(xù)才生效,在一審法庭辯論終結(jié)前當(dāng)事人仍未辦理批準(zhǔn)手續(xù)的,或者仍未辦理批準(zhǔn)、登記等手續(xù)的,人民法院應(yīng)當(dāng)認(rèn)定該合同未生效;法律、行政法規(guī)規(guī)定合同應(yīng)當(dāng)辦理登記手續(xù),但未規(guī)定登記后生效的,當(dāng)事人未辦理登記手續(xù)不影響合同的效力,合同標(biāo)的物所有權(quán)及其他物權(quán)不能轉(zhuǎn)移。

  Clause 9 Where as set forth in Paragraph 2 of Article 44 of the Contract Law, the relevant law or administration regulation provides that the effectiveness of a certain contract is subject to completion of the relevant approval procedure, or the relevant approval and registration procedures, if before completion of court debate by the parties in the trial of first instance, the parties still fail to carry out the relevant approval procedure, or approval and registration procedures, as the case may be, the People's Court shall rule that the contract has not yet taken effect; if the relevant law or administration regulation requires that a certain contract be registered without subjecting its effectiveness to such registration, then failure to effect registration shall not impair the effectiveness of the contract, provided that such failure constitutes an impediment to the conveyance of title to, or such other real right in, the subject matter of the contract.

  合同法第七十七條第二款、第八十七條、第九十六條第二款所列合同變更、轉(zhuǎn)讓、解除等情形,依照前款規(guī)定處理。

  In the case of amendment, assignment or termination of a contract as set forth in Paragraph 2 of Article 77, Article 87, and Paragraph 2 of Article 96 of the Contract Law, the provisions of the previous Paragraph apply.

  第十條當(dāng)事人超越經(jīng)營(yíng)范圍訂立合同,人民法院不因此認(rèn)定合同無效。但違反國(guó)家限制經(jīng)營(yíng)、特許經(jīng)營(yíng)以及法律、行政法規(guī)禁止經(jīng)營(yíng)規(guī)定的除外。

  Clause 10 Where the parties entered into a contract the subject matter of which was outside their scope of business, the People's Court shall not invalidate the contract on such ground, except where conclusion of the contract was in violation of state restriction concerning, or licensing requirement for, a particular business sector, or in violation of any law or administrative regulation prohibiting the parties from participation in a particular business sector.

  四、代位權(quán)

  IV. Subrogation

  第十一條債權(quán)人依照合同法第七十三條的規(guī)定提起代位權(quán)訴訟,應(yīng)當(dāng)符合下列條件:

  Clause 11 Where an obligee is to bring a suit of subrogation pursuant to Article 73 of the Contract Law, the following conditions shall be met:

 ?。ㄒ唬﹤鶛?quán)人對(duì)債務(wù)人的債權(quán)合法;

  (1) The obligee's creditor's right against the obligor is lawful;

  (二)債務(wù)人怠于行使其到期債權(quán),對(duì)債權(quán)人造成損害;

  (2) The obligor's delay in exercising the creditor's right due to it has caused harm to the obligee;

 ?。ㄈ﹤鶆?wù)人的債權(quán)已到期;

  (3) The creditor's right of the obligor is due;

 ?。ㄋ模﹤鶆?wù)人的債權(quán)不是專屬于債務(wù)人自身的債權(quán)。

  (4) The creditor's right of the obligor is not exclusively personal to it.

  第十二條合同法第七十三條第一款規(guī)定的專屬于債務(wù)人自身的債權(quán),是指基于扶養(yǎng)關(guān)系、撫養(yǎng)關(guān)系、贍養(yǎng)關(guān)系、繼承關(guān)系產(chǎn)生的給付請(qǐng)求權(quán)和勞動(dòng)報(bào)酬、退休金、養(yǎng)老金、撫恤金、安置費(fèi)、人壽保險(xiǎn)、人身傷害賠償請(qǐng)求權(quán)等權(quán)利。

  Clause 12 As referred to in Paragraph 1 of Article 73, a creditor's right exclusively personal to the obligor means a claim for alimony, child support, parental support or succession, or, a claim for wage, retirement pension, old age pension, death benefits, relocation allowance or life insurance, or, a personal injury claim.

  第十三條合同法第七十三條規(guī)定的“債務(wù)人怠于行使其到期債權(quán),對(duì)債權(quán)人造成損害的”,是指?jìng)鶆?wù)人不履行其對(duì)債權(quán)人的到期債務(wù),又不以訴訟方式或者仲裁方式向其債務(wù)人主張其享有的具有金錢給付內(nèi)容的到期債權(quán),致使債權(quán)人的到期債權(quán)未能實(shí)現(xiàn)。

  Clause 13 The clause "Where the obligor delayed in exercising its creditor's right against a third person that was due, thereby harming the obligee" in Article 73 of the Contract Law refers to the following circumstance: The obligor fails to render performance which is due to the obligee, and further, it has failed to enforce a creditor's right which is due to it and which involves the payment of money against an obligor either through a suit in court or through arbitration, thereby frustrating the obligee's realization of the creditor's right due to it.

  次債務(wù)人(即債務(wù)人的債務(wù)人)不認(rèn)為債務(wù)人有怠于行使其到期債權(quán)情況的,應(yīng)當(dāng)承擔(dān)舉證責(zé)任。

  Where the secondary obligor (i.e. the obligor of the original obligor) denies that the obligor has delayed in exercising its creditor's right due to it, the secondary obligor bears the burden of proof.

  第十四條債權(quán)人依照合同法第七十三條的規(guī)定提起代位權(quán)訴訟的,由被告住所地人民法院管轄。

  Clause 14 Where an obligee brings a suit of subrogation pursuant to Article 73 of the Contract Law, jurisdiction shall vest in the People's Court in the place where the defendant is domiciled.

  第十五條債權(quán)人向人民法院起訴債務(wù)人以后,又向同一人民法院對(duì)次債務(wù)人提起代位權(quán)訴訟,符合本解釋第十三條的規(guī)定和《中華人民共和國(guó)民事訴訟法》第一百零八條規(guī)定的起訴條件的,應(yīng)當(dāng)立案受理;不符合本解釋第十三條規(guī)定的,告知債權(quán)人向次債務(wù)人住所地人民法院另行起訴。

  Clause 15 Where after bringing a suit against an obligor to a People's Court, an obligee brings a suit of subrogation against a secondary obligor to the same court, if such suit complies with the provisions of Article 13 hereof as well as the conditions for bringing a suit set forth in Article 108 of the Civil Procedural Law of the People's Republic of China, the court shall accept such suit; where such suit does not comply with Article 13 hereof, the court shall direct the obligee to bring a separate suit to the People's Court in the place where the secondary obligor is domiciled.

  受理代位權(quán)訴訟的人民法院在債權(quán)人起訴債務(wù)人的訴訟裁決發(fā)生法律效力以前,應(yīng)當(dāng)依照《中華人民共和國(guó)民事訴訟法》第一百三十六條第(五)項(xiàng)的規(guī)定中止代位權(quán)訴訟。

  Before judgment on the suit brought by the obligee against the obligor takes legal effect, the People's Court adjudicating the suit of subrogation against the secondary obligor shall stay such suit in accordance with Item (5) of Article 136 of the Civil Procedural Law of the People's Republic of China.

  第十六條債權(quán)人以次債務(wù)人為被告向人民法院提起代位權(quán)訴訟,未將債務(wù)人列為第三人的,人民法院可以追加債務(wù)人為第三人。

  Clause 16 Where in a suit of subrogation brought to a People's Court, an obligee names only the secondary obligor as the defendant without also naming the original obligor as an interested third person, the People's Court may add the original obligor as an interested third person.

  兩個(gè)或者兩個(gè)以上債權(quán)人以同一次債務(wù)人為被告提起代位權(quán)訴訟的,人民法院可以合并審理。

  Where in suits of subrogation brought separately by two or more obligees, the same secondary obligor is named as the defendant, the People's Court may combine the suits for adjudication.

  第十七條在代位權(quán)訴訟中,債權(quán)人請(qǐng)求人民法院對(duì)次債務(wù)人的財(cái)產(chǎn)采取保全措施的,應(yīng)當(dāng)提供相應(yīng)的財(cái)產(chǎn)擔(dān)保。

  Clause 17 In a suit of subrogation, if the obligee petitions the People's Court for preservative measure against the assets of the secondary obligor, it shall provide appropriate financial assurance.

  第十八條在代位權(quán)訴訟中,次債務(wù)人對(duì)債務(wù)人的抗辯,可以向債權(quán)人主張。

  Clause 18 In a suit of subrogation, the secondary obligor may, in respect of the obligee, avail itself of any defense it has against the original obligor.

  債務(wù)人在代位權(quán)訴訟中對(duì)債權(quán)人的債權(quán)提出異議,經(jīng)審查異議成立的,人民法院應(yīng)當(dāng)裁定駁回債權(quán)人的起訴。

  In a suit of subrogation, where the obligor raises a defense against the obligee's claim, if the People's Court affirms the defense, it shall dismiss the suit brought by the obligee.

  第十九條在代位權(quán)訴訟中,債權(quán)人勝訴的,訴訟費(fèi)由次債務(wù)人負(fù)擔(dān),從實(shí)現(xiàn)的債權(quán)中優(yōu)先支付。

  Clause 19 In a suit of subrogation, if the obligee prevails, the court fee shall be borne by the secondary obligor, and shall be paid in priority out of the proceeds from the enforced creditor's right.

  第二十條債權(quán)人向次債務(wù)人提起的代位權(quán)訴訟經(jīng)人民法院審理后認(rèn)定代位權(quán)成立的,由次債務(wù)人向債權(quán)人履行清償義務(wù),債權(quán)人與債務(wù)人、債務(wù)人與次債務(wù)人之間相應(yīng)的債權(quán)債務(wù)關(guān)系即予消滅。

  Clause 20 Where an obligee brings a suit of subrogation against a secondary obligor, and the People's Court affirms the subrogation, the secondary obligor shall perform the payment obligation, whereupon the respective obligee-obligor relationships between the obligee and the obligor, and between the obligor and the secondary obligor, are discharged accordingly.

  第二十一條在代位權(quán)訴訟中,債權(quán)人行使代位權(quán)的請(qǐng)求數(shù)額超過債務(wù)人所負(fù)債務(wù)額或者超過次債務(wù)人對(duì)債務(wù)人所負(fù)債務(wù)額的,對(duì)超出部分人民法院不予支持。

  Clause 21 In a suit of subrogation, where the amount in subrogation claimed by the obligee exceeds the amount owed by the obligor or the amount owed to the obligor by the secondary obligor, the People's Court shall not enforce the claim to the extent the claimed amount exceeds the actual amount.

  第二十二條債務(wù)人在代位權(quán)訴訟中,對(duì)超過債權(quán)人代位請(qǐng)求數(shù)額的債權(quán)部分起訴次債務(wù)人的,人民法院應(yīng)當(dāng)告知其向有管轄權(quán)的人民法院另行起訴。

  Clause 22 In a suit of subrogation, if the obligor also brings a claim against the secondary obligor for the difference between the amount owed to it and the amount in subrogation claimed by the obligee, the People's Court shall direct the obligor to bring a separate suit to the People's Court with the proper jurisdiction.

  債務(wù)人的起訴符合法定條件的,人民法院應(yīng)當(dāng)受理;受理債務(wù)人起訴的人民法院在代位權(quán)訴訟裁決發(fā)生法律效力以前,應(yīng)當(dāng)依法中止。

  Where such suit brought separately by the obligor meets the legally prescribed conditions, the People's Court shall accept such suit; the People's Court accepting the suit brought by the obligor shall stay such suit in accordance with the law pending the legal effectiveness of the judgment on the suit of subrogation.

  五、撤銷權(quán)

  V. Cancellation Right

  第二十三條債權(quán)人依照合同法第七十四條的規(guī)定提起撤銷權(quán)訴訟的,由被告住所地人民法院管轄。

  Clause 23 Where an obligee brings a suit to enforce its cancellation right pursuant to Article 74 of the Contract Law, jurisdiction shall vest in the People's Court in the place where the defendant is domiciled.

  第二十四條債權(quán)人依照合同法第七十四條的規(guī)定提起撤銷權(quán)訴訟時(shí)只以債務(wù)人為被告,未將受益人或者受讓人列為第三人的,人民法院可以追加該受益人或者受讓人為第三人。

  Clause 24 If in a suit to enforce its cancellation right pursuant to Article 74 of the Contract Law, the obligee only names the obligor as the defendant without also naming the beneficiary or the assignee as an interested third person, the People's Court may add such beneficiary or assignee as an interested third person.

  第二十五條債權(quán)人依照合同法第七十四條的規(guī)定提起撤銷權(quán)訴訟,請(qǐng)求人民法院撤銷債務(wù)人放棄債權(quán)或轉(zhuǎn)讓財(cái)產(chǎn)的行為,人民法院應(yīng)當(dāng)就債權(quán)人主張的部分進(jìn)行審理,依法撤銷的,該行為自始無效。

  Clause 25 Where an obligee brings a suit to enforce its cancellation right pursuant to Article 74 of the Contract Law and petitions the People's Court for cancellation of the obligor's act of waiving its creditor's right or transferring its property, the People's Court shall adjudicate the case to the extent of the amount claimed by the obligee, and if the obligor's act is canceled in accordance with the law, such act is invalid ab initio.

  兩個(gè)或者兩個(gè)以上債權(quán)人以同一債務(wù)人為被告,就同一標(biāo)的提起撤銷權(quán)訴訟的,人民法院可以合并審理。

  Where suits on the same subject matter are filed separately by two or more obligees to enforce their respective cancellation rights, and the same obligor is named as the defendant, the People's Court may combine the suits for adjudication.

  第二十六條債權(quán)人行使撤銷權(quán)所支付的律師代理費(fèi)、差旅費(fèi)等必要費(fèi)用,由債務(wù)人負(fù)擔(dān);第三人有過錯(cuò)的,應(yīng)當(dāng)適當(dāng)分擔(dān)。

  Clause 26 The necessary expenses incurred by the obligee in enforcing its cancellation right, such as attorney's fee and travel expenses, shall be borne by the obligor; where the interested third person was also at fault, it shall share such expenses as appropriate.

  六、合同轉(zhuǎn)讓中的第三人

  VI. Interested Third Person in Case of Assignment of Contracts

  第二十七條債權(quán)人轉(zhuǎn)讓合同權(quán)利后,債務(wù)人與受讓人之間因履行合同發(fā)生糾紛訴至人民法院,債務(wù)人對(duì)債權(quán)人的權(quán)利提出抗辯的,可以將債權(quán)人列為第三人。

  Clause 27 If subsequent to the obligee's assignment of its contractual right, a suit is brought to a People's Court in respect of a dispute between the obligor and the assignee which arose from the performance of the contract, and the obligor raises a defense against the contractual right of the obligee, it may name the obligee as an interested third person.

  第二十八條經(jīng)債權(quán)人同意,債務(wù)人轉(zhuǎn)移合同義務(wù)后,受讓人與債權(quán)人之間因履行合同發(fā)生糾紛訴至人民法院,受讓人就債務(wù)人對(duì)債權(quán)人的權(quán)利提出抗辯的,可以將債務(wù)人列為第三人。

  Clause 28 If with the consent of the obligee, the obligor has delegated its contractual obligation, and subsequently a suit is brought to a People's Court in respect of a dispute between the obligee and the delegatee which arose from the performance of the contract, and the delegatee, in defense against the obligee, avails itself of the obligor's right against the obligee, it may name the obligor as an interested third person.

  第二十九條合同當(dāng)事人一方經(jīng)對(duì)方同意將其在合同中的權(quán)利義務(wù)一并轉(zhuǎn)讓給受讓人,對(duì)方與受讓人因履行合同發(fā)生糾紛訴至人民法院,對(duì)方就合同權(quán)利義務(wù)提出抗辯的,可以將出讓方列為第三人。

  Clause 29 If with the consent of the other party, a party concurrently assigned its contractual rights and delegated its contractual obligations to an assignee, and subsequently a suit is brought to a People's Court in respect of a dispute between the other party and the assignee which arose from the performance of the contract, and the other party raises a defense in respect of the rights and obligations under the contract, it may name the obligor as an interested third person.

  七、請(qǐng)求權(quán)競(jìng)合

  VII. Merger of Claims

  第三十條債權(quán)人依照合同法第一百二十二條的規(guī)定向人民法院起訴時(shí)作出選擇后,在一審開庭以前又變更訴訟請(qǐng)求的,人民法院應(yīng)當(dāng)準(zhǔn)許。對(duì)方當(dāng)事人提出管轄權(quán)異議,經(jīng)審查異議成立的,人民法院應(yīng)當(dāng)駁回起訴。

  Clause 30 Where at the time the obligee brought a suit to a People's Court, it made an election of claim in accordance with Article 122 of the Contract Law, and subsequently it changes its election, if the change is made before the commencement of hearing in the trial of first instance, the People's Court shall allow such change. In the event the other party objects to the jurisdiction of the court and such objection is sustained, the People's Court shall dismiss such suit.

中英對(duì)照法規(guī)  英文法規(guī)    中華人民共和國(guó)合同法  中英雙語

希尼爾翻譯公司  2014-10-24