男人av无码天堂_中文字幕在线男人的天堂_亚洲十大黄片在线免费看_在线观看播放国产一区播放


當(dāng)前位置:希尼爾首頁(yè) > 英文法規(guī) >中華人民共和國(guó)仲裁法

中華人民共和國(guó)仲裁法


Arbitration Law of the People's Republic of China

From:青島希尼爾翻譯公司 http://www.googlemapbuilder.com

  中華人民共和國(guó)仲裁法

  Arbitration Law of the People's Republic of China

  第一章 總 則

  Chapter I General Provisions

  第一條 為保證公正、及時(shí)地仲裁經(jīng)濟(jì)糾紛,保護(hù)當(dāng)事人的合法權(quán)益,保障社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)健康發(fā)展,制定本法。

  Article 1 This Law is formulated in order to ensure that economic disputes shall be impartially and promptly arbitrated, to protect the legitimate rights and interests of the relevant parties and to guarantee the healthy development of the socialist market economy.

  第二條 平等主體的公民、法人和其他組織之間發(fā)生的合同糾紛和其他財(cái)產(chǎn)權(quán)益糾紛,可以仲裁。

  Article 2 Disputes over contracts and disputes over property rights and interests between citizens, legal persons and other organizations as equal subjects of law may be submitted to arbitration.

  第三條 下列糾紛不能仲裁:

  Article 3 The following disputes shall not be submitted to arbitration:

 ?。ㄒ唬┗橐?、收養(yǎng)、監(jiān)護(hù)、扶養(yǎng)、繼承糾紛;

  1. disputes over marriage, adoption, guardianship, child maintenance and inheritance;

 ?。ǘ┮婪☉?yīng)當(dāng)由行政機(jī)關(guān)處理的行政爭(zhēng)議。

  and 2. administrative disputes falling within the jurisdiction of the relevant administrative organs according to law.

  第四條 當(dāng)事人采用仲裁方式解決糾紛,應(yīng)當(dāng)雙方自愿,達(dá)成仲裁協(xié)議。沒(méi)有仲裁協(xié)議,一方申請(qǐng)仲裁的,仲裁委員會(huì)不予受理。

  Article 4 The parties adopting arbitration for dispute settlement shall reach an arbitration agreement on a mutually voluntary basis. An arbitration commission shall not accept an application for arbitration submitted by one of the parties in the absence of an arbitration agreement.

  第五條 當(dāng)事人達(dá)成仲裁協(xié)議,一方向人民法院起訴的,人民法院不予受理,但仲裁協(xié)議無(wú)效的除外。

  Article 5 A people's court shall not accept an action initiated by one of the parties if the parties have concluded an arbitration agreement, unless the arbitration agreement is invalid.

  第六條 仲裁委員會(huì)應(yīng)當(dāng)由當(dāng)事人協(xié)議選定。

  Article 6 An arbitration commission shall be selected by the parties by agreement.

  仲裁不實(shí)行級(jí)別管轄和地域管轄。

  The jurisdiction by level system and the district jurisdiction system shall not apply in arbitration.

  第七條 仲裁應(yīng)當(dāng)根據(jù)事實(shí),符合法律規(guī)定,公平合理地解決糾紛。

  Article 7 Disputes shall be fairly and reasonably settled by arbitration on the basis of facts and in accordance with the relevant provisions of law.

  第八條 仲裁依法獨(dú)立進(jìn)行,不受行政機(jī)關(guān)、社會(huì)團(tuán)體和個(gè)人的干涉。

  Article 8 Arbitration shall be conducted in accordance with the law, independent of any intervention by administrative organs, social organizations or individuals.

  第九條 仲裁實(shí)行一裁終局的制度。裁決作出后,當(dāng)事人就同一糾紛再申請(qǐng)仲裁或者向人民法院起訴的,仲裁委員會(huì)或者人民法院不予受理。

  Article 9 The single ruling system shall be applied in arbitration. The arbitration commission shall not accept any application for arbitration, nor shall a people's court accept any action submitted by the party in respect of the same dispute after an arbitration award has already been given in relation to that matter.

  裁決被人民法院依法裁定撤銷(xiāo)或者不予執(zhí)行的,當(dāng)事人就該糾紛可以根據(jù)雙方重新達(dá)成的仲裁協(xié)議申請(qǐng)仲裁,也可以向人民法院起訴。

  If the arbitration award is canceled or its enforcement has been disallowed by a people's court in accordance with the law, the parties may, in accordance with a new arbitration agreement between them in respect of the dispute, re-apply for arbitration or initiate legal proceedings with the people's court.

  第二章 仲裁委員會(huì)和仲裁協(xié)會(huì)

  Chapter II Arbitration Commissions and Arbitration Association

  第十條 仲裁委員會(huì)可以在直轄市和省、自治區(qū)人民政府所在地的市設(shè)立,也可以根據(jù)需要在其他設(shè)區(qū)的市設(shè)立,不按行政區(qū)劃層層設(shè)立。

  Article 10 Arbitration commissions may be established in the municipalities directly under the Central Government, in the municipalities where the people's governments of provinces and autonomous regions are located or, if necessary, in other cities divided into districts. Arbitration commissions shall not be established at each level of the administrative divisions.

  仲裁委員會(huì)由前款規(guī)定的市的人民政府組織有關(guān)部門(mén)和商會(huì)統(tǒng)一組建。

  The people's governments of the municipalities and cities specified in the above paragraph shall organize the relevant departments and the Chamber of Commerce for the formation of an arbitration commission.

  設(shè)立仲裁委員會(huì),應(yīng)當(dāng)經(jīng)省、自治區(qū)、直轄市的司法行政部門(mén)登記。

  The establishment of an arbitration commission shall be registered with the judicial administrative department of the relevant province, autonomous region or municipalities directly under the Central Government.

  第十一條 仲裁委員會(huì)應(yīng)當(dāng)具備下列條件:

  Article 11 An arbitration commission shall fulfil the following conditions:

 ?。ㄒ唬┯凶约旱拿Q、住所和章程;

  1. it must have its own name, domicile and Articles of Association;

 ?。ǘ┯斜匾呢?cái)產(chǎn);

  2. it must possess the necessary property;

 ?。ㄈ┯性撐瘑T會(huì)的組成人員;

  3. it must have its own members;

 ?。ㄋ模┯衅溉蔚闹俨脝T。

  and 4. it must have arbitrators for appointment.

  仲裁委員會(huì)的章程應(yīng)當(dāng)依照本法制定。

  The articles of association of the an arbitration commission shall be formulated in accordance with this Law.

  第十二條 仲裁委員會(huì)由主任一人、副主任二至四人和委員七至十一人組成。

  Article 12 An arbitration commission shall comprise a chairman, two to four vice-chairmen and seven to eleven members.

  仲裁委員會(huì)的主任、副主任和委員由法律、經(jīng)濟(jì)貿(mào)易專家和有實(shí)際工作經(jīng)驗(yàn)的人員擔(dān)任。仲裁委員會(huì)的組成人員中,法律、經(jīng)濟(jì)貿(mào)易專家不得少于三分之二。

  The chairman, vice-chairmen and members of an arbitration commission must be persons specialized in law, economic and trade and persons who have actual working experience. The number of specialists in law, economic and trade shall not be less than two-thirds of the members of an arbitration association.

  第十三條 仲裁委員會(huì)應(yīng)當(dāng)從公道正派的人員中聘任仲裁員。

  Article 13 The arbitration commission shall appoint fair and honest person as its arbitrators.

  仲裁員應(yīng)當(dāng)符合下列條件之一:

  Arbitrators must fulfil one of the following conditions:

 ?。ㄒ唬氖轮俨霉ぷ鳚M八年的;

  1. they have been engaged in arbitration work for at least eight years;

 ?。ǘ氖侣蓭煿ぷ鳚M八年的;

  2. they have worked as a lawyer for at least eight years;

 ?。ㄈ┰螌徟袉T滿八年的;

  3. they have been a judge for at least eight years;

 ?。ㄋ模氖路裳芯?、教學(xué)工作并具有高級(jí)職稱的;

  4. they are engaged in legal research or legal teaching and in senior positions;

 ?。ㄎ澹┚哂蟹芍R(shí)、從事經(jīng)濟(jì)貿(mào)易等專業(yè)工作并具有高級(jí)職稱或者具有同等專業(yè)水平的。

  and 5. they have legal knowledge and are engaged in professional work relating to economics and trade, and in senior positions or of the equivalent professional level.

  仲裁委員會(huì)按照不同專業(yè)設(shè)仲裁員名冊(cè)。

  The arbitration commission shall establish a list of arbitrators according to different professionals.

  第十四條 仲裁委員會(huì)獨(dú)立于行政機(jī)關(guān),與行政機(jī)關(guān)沒(méi)有隸屬關(guān)系。仲裁委員會(huì)之間也沒(méi)有隸屬關(guān)系。

  Article 14 Arbitration commissions are independent of administrative organs and there are no subordinate relations with any administrative organs nor between the different arbitration commissions.

  第十五條 中國(guó)仲裁協(xié)會(huì)是社會(huì)團(tuán)體法人。仲裁委員會(huì)是中國(guó)仲裁協(xié)會(huì)的會(huì)員。中國(guó)仲裁協(xié)會(huì)的章程由全國(guó)會(huì)員大會(huì)制定。

  Article 15 The China Arbitration Association is a social organization with the status of a legal person. Arbitration commissions are members of the China Arbitration Association. The Articles of Association of the China Arbitration Association shall be formulated by the national general meeting of the members.

  中國(guó)仲裁協(xié)會(huì)是仲裁委員會(huì)的自律性組織,根據(jù)章程對(duì)仲裁委員會(huì)及其組成人員、仲裁員的違紀(jì)行為進(jìn)行監(jiān)督。

  The China Arbitration Association is an organization in charge of self-regulation of the arbitration commissions. It shall conduct supervision over the conduct (any breach of discipline) of the arbitration commissions and their members and arbitrators in accordance with its Articles of association.

  中國(guó)仲裁協(xié)會(huì)依照本法和民事訴訟法的有關(guān)規(guī)定制定仲裁規(guī)則。

  The China Arbitration Association shall formulate Arbitration Rules in accordance with this Law and the Civil Procedure Law.

  第三章 仲裁協(xié)議

  Chapter III Arbitration Agreement

  第十六條 仲裁協(xié)議包括合同中訂立的仲裁條款和以其他書(shū)面方式在糾紛發(fā)生前或者糾紛發(fā)生后達(dá)成的請(qǐng)求仲裁的協(xié)議。

  Article 16 An arbitration agreement shall include the arbitration clauses provided in the contract and any other written form of agreement concluded before or after the disputes providing for submission to arbitration.

  仲裁協(xié)議應(yīng)當(dāng)具有下列內(nèi)容:

  The following contents shall be included in an arbitration agreement:

 ?。ㄒ唬┱?qǐng)求仲裁的意思表示;

  1. the expression of the parties' wish to submit to arbitration;

 ?。ǘ┲俨檬马?xiàng);

  2. the matters to be arbitrated;

 ?。ㄈ┻x定的仲裁委員會(huì)。

  and 3. the Arbitration Commission selected by the parties.

  第十七條 有下列情形之一的,仲裁協(xié)議無(wú)效:

  Article 17 An arbitration agreement shall be invalid under any of the following circumstances:

 ?。ㄒ唬┘s定的仲裁事項(xiàng)超出法律規(guī)定的仲裁范圍的;

  1. matters agreed upon for arbitration are beyond the scope of arbitration prescribed by law;

 ?。ǘo(wú)民事行為能力人或者限制民事行為能力人訂立的仲裁協(xié)議;

  2. an arbitration agreement concluded by persons without or with limited capacity for civil acts;

  (三)一方采取脅迫手段,迫使對(duì)方訂立仲裁協(xié)議的。

  and 3. one party forces the other party to sign an arbitration agreement by means of duress.

  第十八條 仲裁協(xié)議對(duì)仲裁事項(xiàng)或者仲裁委員會(huì)沒(méi)有約定或者約定不明確的,當(dāng)事人可以補(bǔ)充協(xié)議;達(dá)不成補(bǔ)充協(xié)議的,仲裁協(xié)議無(wú)效。

  Article 18 If the arbitration matters or the arbitration commission are not agreed upon by the parties in the arbitration agreement, or, if the relevant provisions are not clear, the parties may supplement the agreement. If the parties fail to agree upon the supplementary agreement, the arbitration agreement shall be invalid.

  第十九條 仲裁協(xié)議獨(dú)立存在,合同的變更、解除、終止或者無(wú)效,不影響仲裁協(xié)議的效力。

  Article 19 An arbitration agreement shall exist independently. Any changes to, rescission, termination or invalidity of the contract shall not affect the validity of the arbitration agreement.

  仲裁庭有權(quán)確認(rèn)合同的效力。

  An arbitration tribunal has the right to rule on the validity of a contract.

  第二十條 當(dāng)事人對(duì)仲裁協(xié)議的效力有異議的,可以請(qǐng)求仲裁委員會(huì)作出決定或者請(qǐng)求人民法院作出裁定。一方請(qǐng)求仲裁委員會(huì)作出決定,另一方請(qǐng)求人民法院作出裁定的,由人民法院裁定。

  Article 20 If the parties object to the validity of the arbitration agreement, they may apply to the arbitration commission for a decision or to a people's court for a ruling. If one of the parties submits to the arbitration commission for a decision, but the other party applies to a people's court for a ruling, the people's court shall give the ruling.

  當(dāng)事人對(duì)仲裁協(xié)議的效力有異議,應(yīng)當(dāng)在仲裁庭首次開(kāi)庭前提出。

  If the parties contest the validity of the arbitration agreement, the objection shall be made before the start of the first hearing of the arbitration tribunal.

  第四章 仲裁程序

  Chapter IV Arbitration Procedure

  第一節(jié) 申請(qǐng)和受理

  Section 1: Application and Acceptance for Arbitration

  第二十一條 當(dāng)事人申請(qǐng)仲裁應(yīng)當(dāng)符合下列條件:

  Article 21 The parties applying for arbitration shall fulfil the following conditions:

  (一)有仲裁協(xié)議;

  1. they must have an arbitration agreement;

 ?。ǘ┯芯唧w的仲裁請(qǐng)求和事實(shí)、理由;

  2. they must have a specific claim with facts and argument on which the claim is based;

 ?。ㄈ儆谥俨梦瘑T會(huì)的受理范圍。

  and 3. the arbitration must be within the jurisdiction of the arbitration commission.

  第二十二條 當(dāng)事人申請(qǐng)仲裁,應(yīng)當(dāng)向仲裁委員會(huì)遞交仲裁協(xié)議、仲裁申請(qǐng)書(shū)及副本。

  Article 22 The party applying for arbitration shall submit to an arbitration commission the arbitration agreement, an application for arbitration and copies thereof.

  第二十三條 仲裁申請(qǐng)書(shū)應(yīng)當(dāng)載明下列事項(xiàng):

  Article 23 An arbitration application shall state clearly the following:

  (一)當(dāng)事人的姓名、性別、年齡、職業(yè)、工作單位和住所,法人或者其他組織的名稱、住所和法定代表人或者主要負(fù)責(zé)人的姓名、職務(wù);

  1. the name, sex, age, occupation, work unit and address of the party, the name address and legal representative of the legal person or other organization and the name and position of its person-in charge;

 ?。ǘ┲俨谜?qǐng)求和所根據(jù)的事實(shí)、理由;

  2. the arbitration claim and the facts and argument on which the claim is based;

 ?。ㄈ┳C據(jù)和證據(jù)來(lái)源、證人姓名和住所。

  and 3. evidence and the source of evidence, the name and address of the witness (es).

  第二十四條 仲裁委員會(huì)收到仲裁申請(qǐng)書(shū)之日起五日內(nèi),認(rèn)為符合受理?xiàng)l件的,應(yīng)當(dāng)受理,并通知當(dāng)事人;認(rèn)為不符合受理?xiàng)l件的,應(yīng)當(dāng)書(shū)面通知當(dāng)事人不予受理,并說(shuō)明理由。

  Article 24 Within 5 days from the date of receiving the arbitration application, the arbitration commission shall notify the parties that it considers the conditions for acceptance have been fulfilled, and that the application is accepted by it. If the arbitration commission considers that the conditions have not been fulfilled, it shall notify the parties in writing of its rejection, stating its reasons.

  第二十五條 仲裁委員會(huì)受理仲裁申請(qǐng)后,應(yīng)當(dāng)在仲裁規(guī)則規(guī)定的期限內(nèi)將仲裁規(guī)則和仲裁員名冊(cè)送達(dá)申請(qǐng)人,并將仲裁申請(qǐng)書(shū)副本和仲裁規(guī)則、仲裁員名冊(cè)送達(dá)被申請(qǐng)人。

  Article 25 Upon acceptance of an arbitration application, the arbitration commission shall, within the time limit provided by the Arbitration Rules, serve a copy of the Arbitration Rules and the list of arbitrators on the applicant, and serve a copy of the arbitration application, the Arbitration Rules and the list of arbitrators on the respondent.

  被申請(qǐng)人收到仲裁申請(qǐng)書(shū)副本后,應(yīng)當(dāng)在仲裁規(guī)則規(guī)定的期限內(nèi)向仲裁委員會(huì)提交答辯書(shū)。仲裁委員會(huì)收到答辯書(shū)后,應(yīng)當(dāng)在仲裁規(guī)則規(guī)定的期限內(nèi)將答辯書(shū)副本送達(dá)申請(qǐng)人。

  Upon receipt of a copy of the arbitration application, the respondent shall, within the time limit prescribed by the Arbitration Rules, submit its defence to the arbitration commission. Upon receipt of the defence, the arbitration commission shall, within the time limit prescribed by the Arbitration Rules, serve a copy of the reply on the applicant.

  被申請(qǐng)人未提交答辯書(shū)的,不影響仲裁程序的進(jìn)行。

  The failure of the respondent to submit a defence shall not affect the proceeding of the arbitration procedures.

  第二十六條 當(dāng)事人達(dá)成仲裁協(xié)議,一方向人民法院起訴未聲明有仲裁協(xié)議,人民法院受理后,另一方在首次開(kāi)庭前提交仲裁協(xié)議的,人民法院應(yīng)當(dāng)駁回起訴,但仲裁協(xié)議無(wú)效的除外;另一方在首次開(kāi)庭前未對(duì)人民法院受理該案提出異議的,視為放棄仲裁協(xié)議,人民法院應(yīng)當(dāng)繼續(xù)審理。

  Article 26 Where the parties had agreed on an arbitration agreement, but one of the parties initiates an action before a people's court without stating the existence of the arbitration agreement, the people's court shall, unless the arbitration agreement is invalid, reject the action if the other party submits to the court the arbitration agreement before the first hearing of the case. If the other party fails to object to the hearing by the people's court before the first hearing, the arbitration agreement shall be considered to have been waived by the party and the people's court shall proceed with the hearing.

  第二十七條 申請(qǐng)人可以放棄或者變更仲裁請(qǐng)求。被申請(qǐng)人可以承認(rèn)或者反駁仲裁請(qǐng)求,有權(quán)提出反請(qǐng)求。

  Article 27 The applicant may abandon or alter his arbitration claim. The respondent may accept the arbitration claim or object to it. It has a right to make a counterclaim.

  第二十八條 一方當(dāng)事人因另一方當(dāng)事人的行為或者其他原因,可能使裁決不能執(zhí)行或者難以執(zhí)行的,可以申請(qǐng)財(cái)產(chǎn)保全。

  Article 28 A party may apply for property preservation if, as the result of an act of the other party or for some other reasons, it appears that an award may be impossible or difficult to enforce.

  當(dāng)事人申請(qǐng)財(cái)產(chǎn)保全的,仲裁委員會(huì)應(yīng)當(dāng)將當(dāng)事人的申請(qǐng)依照民事訴訟法的有關(guān)規(guī)定提交人民法院。

  If one of the parties applies for property preservation, the arbitration commission shall submit to a people's court the application of the party in accordance with the relevant provisions of the Civil Procedure Law.

  申請(qǐng)有錯(cuò)誤的,申請(qǐng)人應(yīng)當(dāng)賠償被申請(qǐng)人因財(cái)產(chǎn)保全所遭受的損失。

  If a property preservation order is unfounded, the applicant shall compensate the party against whom the order was made for any losses sustained as a result of the implementation of the property preservation order.

  第二十九條 當(dāng)事人、法定代理人可以委托律師和其他代理人進(jìn)行仲裁活動(dòng)。委托律師和其他代理人進(jìn)行仲裁活動(dòng)的,應(yīng)當(dāng)向仲裁委員會(huì)提交授權(quán)委托書(shū)。

  Article 29 The parties and their legal representatives may appoint lawyers or engage agents to handle matters relating to the arbitration. In the event that a lawyer or an agent is appointed to handle the arbitration matters, a letter of authorization shall be submitted to the arbitration commission.

  第二節(jié) 仲裁庭的組成

  Section 2: Composition of the Arbitration Tribunal

  第三十條 仲裁庭可以由三名仲裁員或者一名仲裁員組成。由三名仲裁員組成的,設(shè)首席仲裁員。

  Article 30 An arbitration tribunal may comprise three arbitrators or one arbitrator. If an arbitration tribunal comprises three arbitrators, a presiding arbitrator shall be appointed.

  第三十一條 當(dāng)事人約定由三名仲裁員組成仲裁庭的,應(yīng)當(dāng)各自選定或者各自委托仲裁委員會(huì)主任指定一名仲裁員,第三名仲裁員由當(dāng)事人共同選定或者共同委托仲裁委員會(huì)主任指定。第三名仲裁員是首席仲裁員。

  Article 31 If the parties agree to form an arbitration tribunal comprising three arbitrators, each party shall select or authorize the chairmen of the arbitration commission to appoint one arbitrator. The third arbitrator shall be selected jointly by the parties or be nominated by the chairman of the arbitration commission in accordance with a joint mandate given by the parties. The third arbitrator shall be the presiding arbitrator.

  當(dāng)事人約定由一名仲裁員成立仲裁庭的,應(yīng)當(dāng)由當(dāng)事人共同選定或者共同委托仲裁委員會(huì)主任指定仲裁員。

  If the parties agree to have one arbitrator to form an arbitration tribunal, the arbitrator shall be selected jointly by the parties or be nominated by the chairman of the arbitration commission in accordance with a joint mandate given by the parties.

  第三十二條 當(dāng)事人沒(méi)有在仲裁規(guī)則規(guī)定的期限內(nèi)約定仲裁庭的組成方式或者選定仲裁員的,由仲裁委員會(huì)主任指定。

  Article 32 If the parties fail, within the time limit prescribed by the Arbitration Rules, to select the form of the constitution of the arbitration tribunal or fail to select the arbitrators, the arbitrators shall be appointed by the chairman of the arbitration commission.

  第三十三條 仲裁庭組成后,仲裁委員會(huì)應(yīng)當(dāng)將仲裁庭的組成情況書(shū)面通知當(dāng)事人。

  Article 33 After the arbitration tribunal is constituted, the arbitration commission shall notify the parties in writing of the composition of the arbitration tribunal.

  第三十四條 仲裁員有下列情形之一的,必須回避,當(dāng)事人也有權(quán)提出回避申請(qǐng):

  Article 34 In any of the following circumstances, an arbitrator must withdraw from the arbitration, and the parties shall have the right to apply for his withdrawal if he:

 ?。ㄒ唬┦潜景府?dāng)事人或者當(dāng)事人、代理人的近親屬;

  1. is a party or a close relative of a party or of a party's representative;

 ?。ǘ┡c本案有利害關(guān)系;

  2. is related in the case;

 ?。ㄈ┡c本案當(dāng)事人、代理人有其他關(guān)系,可能影響公正仲裁的;

  3. has some other relationship with a party to the case or with a party's agent which could possibly affect the impartiality of the arbitration;

  (四)私自會(huì)見(jiàn)當(dāng)事人、代理人,或者接受當(dāng)事人、代理人的請(qǐng)客送禮的。

  4. meets a party or his agent in private, accepts an invitation for dinner by a party or his representative or accepts gifts presented by any of them.

  第三十五條 當(dāng)事人提出回避申請(qǐng),應(yīng)當(dāng)說(shuō)明理由,在首次開(kāi)庭前提出?;乇苁掠稍谑状伍_(kāi)庭后知道的,可以在最后一次開(kāi)庭終結(jié)前提出。

  Article 35 When applying for the withdrawal of an arbitrator, the petitioning party shall state his reasons and submit a withdrawal application before the first hearing. A withdrawal application may also be submitted before the conclusion of the last hearing if reasons for the withdrawal only became known after the start of the first hearing.

  第三十六條 仲裁員是否回避,由仲裁委員會(huì)主任決定;仲裁委員會(huì)主任擔(dān)任仲裁員時(shí),由仲裁委員會(huì)集體決定。

  Article 36 Whether an arbitrator is withdrawn or not shall be determined by the chairman of the arbitration commission. If chairman is serving as an arbitrator, the withdrawal or not shall be determined collectively by the arbitration commission.

  第三十七條 仲裁員因回避或者其他原因不能履行職責(zé)的,應(yīng)當(dāng)依照本法規(guī)定重新選定或者指定仲裁員。

  Article 37 If an arbitrator is unable to perform his duties as an arbitrator as a result of the withdrawal or any other reasons, another arbitrator shall be selected or appointed in accordance with the provisions of this Law.

  因回避而重新選定或者指定仲裁員后,當(dāng)事人可以請(qǐng)求已進(jìn)行的仲裁程序重新進(jìn)行,是否準(zhǔn)許,由仲裁庭決定;仲裁庭也可以自行決定已進(jìn)行的仲裁程序是否重新進(jìn)行。

  After a replaced arbitrator has been selected or appointed following the withdrawal of an arbitrator, the parties may apply to resume the arbitration procedure. The arbitration tribunal shall determine whether the resumption of the procedure may be allowed. The arbitration tribunal may determine on its own whether the arbitration procedure shall be resumed.

  第三十八條 仲裁員有本法第三十四條第四項(xiàng)規(guī)定的情形,情節(jié)嚴(yán)重的,或者有本法第五十八條第六項(xiàng)規(guī)定的情形的,應(yīng)當(dāng)依法承擔(dān)法律責(zé)任,仲裁委員會(huì)應(yīng)當(dāng)將其除名。

  Article 38 An arbitrator involved in one of the circumstances described in Item 4, Article 34, if it is serious, or those described in Item 6, Article 58, such arbitrator shall be legally liable in accordance with the law.The arbitration commission shall remove his name from the list of arbitrators.

  第三節(jié) 開(kāi)庭和裁決

  Section 3: Hearing and Arbitral Awards

  第三十九條 仲裁應(yīng)當(dāng)開(kāi)庭進(jìn)行。當(dāng)事人協(xié)議不開(kāi)庭的,仲裁庭可以根據(jù)仲裁申請(qǐng)書(shū)、答辯書(shū)以及其他材料作出裁決。

  Article 39 An arbitration tribunal shall hold a tribunal session to hear an arbitration case. If the parties agree not to hold a hearing, the arbitration tribunal may render an award in accordance with the arbitration application, the defence statement and other documents.

  第四十條 仲裁不公開(kāi)進(jìn)行。當(dāng)事人協(xié)議公開(kāi)的,可以公開(kāi)進(jìn)行,但涉及國(guó)家秘密的除外。

  Article 40 An arbitration shall not be conducted in public. If the parties agree to a public hearing, the arbitration may proceed in public, except those concerning state secrets.

  第四十一條 仲裁委員會(huì)應(yīng)當(dāng)在仲裁規(guī)則規(guī)定的期限內(nèi)將開(kāi)庭日期通知雙方當(dāng)事人。

  Article 41 The arbitration commission shall notify the two parties within the time limit provided by the Arbitration Rules of the date of the hearing.

  當(dāng)事人有正當(dāng)理由的,可以在仲裁規(guī)則規(guī)定的期限內(nèi)請(qǐng)求延期開(kāi)庭。是否延期,由仲裁庭決定。

  Either party may request to postpone the hearing with in the time limit provided by the Arbitration Rules if there is a genuine reason. The arbitration tribunal shall decide whether to postpone the hearing.

  第四十二條 申請(qǐng)人經(jīng)書(shū)面通知,無(wú)正當(dāng)理由不到庭或者未經(jīng)仲裁庭許可中途退庭的,可以視為撤回仲裁申請(qǐng)。

  Article 42 If the applicant for arbitration who has been given a notice in writing does not appear before the tribunal without good reasons, or leaves the tribunal room during a hearing without the permission of the arbitration tribunal, such applicant shall be deemed as having withdrawn his application.

  被申請(qǐng)人經(jīng)書(shū)面通知,無(wú)正當(dāng)理由不到庭或者未經(jīng)仲裁庭許可中途退庭的,可以缺席裁決。

  If the party against whom the application was made was served with a notice in writing but does not appear before the tribunal without due reasons or leaves the tribunal room during a hearing without the permission of the arbitration tribunal, an award by default may be given.

  第四十三條 當(dāng)事人應(yīng)當(dāng)對(duì)自己的主張?zhí)峁┳C據(jù)。

  Article 43 The parties shall produce evidence in support of their claims.

  仲裁庭認(rèn)為有必要收集的證據(jù),可以自行收集。

  An arbitration tribunal may collect on its own evidence it considers necessary.

  第四十四條 仲裁庭對(duì)專門(mén)性問(wèn)題認(rèn)為需要鑒定的,可以交由當(dāng)事人約定的鑒定部門(mén)鑒定,也可以由仲裁庭指定的鑒定部門(mén)鑒定。

  Article 44 For specialized matters, an arbitration tribunal may submit for appraisal to an appraisal organ agreed upon by the parties or to the appraisal organ appointed by the arbitration tribunal if it deems such appraisal to be necessary.

  根據(jù)當(dāng)事人的請(qǐng)求或者仲裁庭的要求,鑒定部門(mén)應(yīng)當(dāng)派鑒定人參加開(kāi)庭。當(dāng)事人經(jīng)仲裁庭許可,可以向鑒定人提問(wèn)。

  According to the claim of the parties or the request of the arbitration tribunal, the appraisal organ shall appoint an appraiser to participate in the hearing. Upon the permission of the arbitration tribunal, the parties may question the appraiser.

  第四十五條 證據(jù)應(yīng)當(dāng)在開(kāi)庭時(shí)出示,當(dāng)事人可以質(zhì)證。

  Article 45 Any evidence shall be produced at the start of the hearing. The parties may challenge the validity of such evidence.

  第四十六條 在證據(jù)可能滅失或者以后難以取得的情況下,當(dāng)事人可以申請(qǐng)證據(jù)保全。當(dāng)事人申請(qǐng)證據(jù)保全的,仲裁委員會(huì)應(yīng)當(dāng)將當(dāng)事人的申請(qǐng)?zhí)峤蛔C據(jù)所在地的基層人民法院。

  Article 46 In the event that the evidence might be destroyed or if it would be difficult to obtain the evidence later on, the parties may apply for the evidence to be preserved. If the parties apply for such preservation, the arbitration commission shall submit the application to the basic-level people's court of the place where the evidence is located.

  第四十七條 當(dāng)事人在仲裁過(guò)程中有權(quán)進(jìn)行辯論。

  Article 47 The parties have the right to argue during an arbitration procedure.

  辯論終結(jié)時(shí),首席仲裁員或者獨(dú)任仲裁員應(yīng)當(dāng)征詢當(dāng)事人的最后意見(jiàn)。

  At the end of the debate, the presiding arbitrator or the sole arbitrator shall ask for the final opinion of the parties.

  第四十八條 仲裁庭應(yīng)當(dāng)將開(kāi)庭情況記入筆錄。當(dāng)事人和其他仲裁參與人認(rèn)為對(duì)自己陳述的記錄有遺漏或者差錯(cuò)的,有權(quán)申請(qǐng)補(bǔ)正。如果不予補(bǔ)正,應(yīng)當(dāng)記錄該申請(qǐng)。

  Article 48 An arbitration tribunal shall make a written record of the hearing. If the parties or other participants to the arbitration consider that the record has omitted a part of their statement or is incorrect in some other respect, they shall have the right to request correction thereof. If no correction is made, the request for correction shall be noted in the written record.

  筆錄由仲裁員、記錄人員、當(dāng)事人和其他仲裁參與人簽名或者蓋章。

  The arbitrators, recorder, parties and other participants to the arbitration shall sign or affix their seals to the record.

  第四十九條 當(dāng)事人申請(qǐng)仲裁后,可以自行和解。達(dá)成和解協(xié)議的,可以請(qǐng)求仲裁庭根據(jù)和解協(xié)議作出裁決書(shū),也可以撤回仲裁申請(qǐng)。

  Article 49 After the submission of an arbitration application, the parties may settle the dispute among themselves through conciliation. If a conciliation agreement has been reached, the parties may apply to the arbitration tribunal for an award based on the conciliation agreement.Then may also withdraw the arbitration application.

  第五十條 當(dāng)事人達(dá)成和解協(xié)議,撤回仲裁申請(qǐng)后反悔的,可以根據(jù)仲裁協(xié)議申請(qǐng)仲裁。

  Article 50 If the parties fall back on their words after the conclusion of a conciliation agreement and the withdrawal of the arbitration application, application may be made for arbitration in accordance with the arbitration agreement.

  第五十一條 仲裁庭在作出裁決前,可以先行調(diào)解。當(dāng)事人自愿調(diào)解的,仲裁庭應(yīng)當(dāng)調(diào)解。調(diào)解不成的,應(yīng)當(dāng)及時(shí)作出裁決。

  Article 51 Before giving an award, an arbitration tribunal may first attempt to conciliate. If the parties apply for conciliation voluntarily, the arbitration tribunal shall conciliate. If conciliation is unsuccessful, an award shall be made promptly.

  調(diào)解達(dá)成協(xié)議的,仲裁庭應(yīng)當(dāng)制作調(diào)解書(shū)或者根據(jù)協(xié)議的結(jié)果制作裁決書(shū)。調(diào)解書(shū)與裁決書(shū)具有同等法律效力。

  When a settlement agreement is reached by conciliation, the arbitration tribunal shall prepare the conciliation statement or the award on the basis of the results of the settlement agreement. A conciliation statement shall have the same legal force as that of an award.

  第五十二條 調(diào)解書(shū)應(yīng)當(dāng)寫(xiě)明仲裁請(qǐng)求和當(dāng)事人協(xié)議的結(jié)果。調(diào)解書(shū)由仲裁員簽名,加蓋仲裁委員會(huì)印章,送達(dá)雙方當(dāng)事人。

  Article 52 A conciliation statement shall set forth the arbitration claims and the results of the agreement between the parties. The conciliation statement shall be signed by the arbitrators, sealed by the arbitration commission, and served on both parties.

  調(diào)解書(shū)經(jīng)雙方當(dāng)事人簽收后,即發(fā)生法律效力。

  A conciliation statement shall have legal effect once signed and accepted by the parties.

  在調(diào)解書(shū)簽收前當(dāng)事人反悔的,仲裁庭應(yīng)當(dāng)及時(shí)作出裁決。

  If the parties fall back on their words before the conciliation statement is singed and accepted by them, an award shall be made by the arbitration tribunal promptly.

  第五十三條 裁決應(yīng)當(dāng)按照多數(shù)仲裁員的意見(jiàn)作出,少數(shù)仲裁員的不同意見(jiàn)可以記入筆錄。

  Article 53 An award shall be based on the opinion of the majority arbitrators.The opinion of the minority arbitrators shall be recorded in writing. If an opinion of the minority arbitrators shall be recorded in writing.

  仲裁庭不能形成多數(shù)意見(jiàn)時(shí),裁決應(yīng)當(dāng)按照首席仲裁員的意見(jiàn)作出。

  If an opinion of the majority arbitrators can not be constituted at the tribunal, the award shall be given according to the opinion of the presiding arbitrator.

  第五十四條 裁決書(shū)應(yīng)當(dāng)寫(xiě)明仲裁請(qǐng)求、爭(zhēng)議事實(shí)、裁決理由、裁決結(jié)果、仲裁費(fèi)用的負(fù)擔(dān)和裁決日期。

  Article 54 The arbitration claims, the matters in dispute, the grounds upon which an award is given, the results of the judgement, the responsibility for the arbitration fees and the date of the award shall be set forth in the award.

  當(dāng)事人協(xié)議不愿寫(xiě)明爭(zhēng)議事實(shí)和裁決理由的,可以不寫(xiě)。裁決書(shū)由仲裁員簽名,加蓋仲裁委員會(huì)印章。對(duì)裁決持不同意見(jiàn)的仲裁員,可以簽名,也可以不簽名。

  If the parties agree not to include in the award the matters in dispute and the grounds on which the award is based, such matters may not be stated in the award. The award shall be signed by the arbitrators and sealed by the arbitration commission. The arbitrator who disagrees with the award may select to sign or not to sign it.

  第五十五條 仲裁庭仲裁糾紛時(shí),其中一部分事實(shí)已經(jīng)清楚,可以就該部分先行裁決。

  Article 55 During the course of arbitration by an arbitration tribunal, where a part of facts has been made clear, a partial award may first be given in relation to that part.

  第五十六條 對(duì)裁決書(shū)中的文字、計(jì)算錯(cuò)誤或者仲裁庭已經(jīng)裁決但在裁決書(shū)中遺漏的事項(xiàng),仲裁庭應(yīng)當(dāng)補(bǔ)正;當(dāng)事人自收到裁決書(shū)之日起三十日內(nèi),可以請(qǐng)求仲裁庭補(bǔ)正。

  Article 56 The parties may, within 30 days of the receipt of the award, request the arbitration tribunal to correct any typographical errors, calculation errors or matters which had been awarded but omitted in the award.

  第五十七條 裁決書(shū)自作出之日起發(fā)生法律效力。

  Article 57 An award shall be legally effective on the date it is given.

  第五章 申請(qǐng)撤銷(xiāo)裁決

  Chapter V Application for Cancellation of an Award

  第五十八條 當(dāng)事人提出證據(jù)證明裁決有下列情形之一的,可以向仲裁委員會(huì)所在地的中級(jí)人民法院申請(qǐng)撤銷(xiāo)裁決:

  Article 58 The parties may apply to the intermediate people's court at the place where the arbitration commission is located for cancellation of an award if they provide evidence proving that the award involves one of the following circumstances:

 ?。ㄒ唬](méi)有仲裁協(xié)議的;

  1. there is no arbitration agreement between the parties;

  (二)裁決的事項(xiàng)不屬于仲裁協(xié)議的范圍或者仲裁委員會(huì)無(wú)權(quán)仲裁的;

  2. the matters of the award are beyond the extent of the arbitration agreement or not within the jurisdiction of the arbitration commission;

  (三)仲裁庭的組成或者仲裁的程序違反法定程序的;

  3. the composition of the arbitration tribunal or the arbitration procedure is in contrary to the legal procedure;

 ?。ㄋ模┎脹Q所根據(jù)的證據(jù)是偽造的;

  4. the evidence on which the award is based is falsified;

 ?。ㄎ澹?duì)方當(dāng)事人隱瞞了足以影響公正裁決的證據(jù)的;

  5. the other party has concealed evidence which is sufficient to affect the impartiality of the award;

  (六)仲裁員在仲裁該案時(shí)有索賄受賄,徇私舞弊,枉法裁決行為的。

  and 6. the arbitrator(s) has (have) demanded or accepted bribes, committed graft or perverted the law in making the arbitral award.

  人民法院經(jīng)組成合議庭審查核實(shí)裁決有前款規(guī)定情形之一的,應(yīng)當(dāng)裁定撤銷(xiāo)。

  The peoples' court shall rule to cancel the award if the existence of one of the circumstances prescribed in the preceding clause is confirmed by its collegiate bench.

  人民法院認(rèn)定該裁決違背社會(huì)公共利益的,應(yīng)當(dāng)裁定撤銷(xiāo)。

  The people's court shall rule to cancel the award if it holds that the award is contrary to the social and public interests.

  第五十九條 當(dāng)事人申請(qǐng)撤銷(xiāo)裁決的,應(yīng)當(dāng)自收到裁決書(shū)之日起六個(gè)月內(nèi)提出。

  Article 59 If a party applies for cancellation of an award, an application shall be submitted within 6 months after receipt of the award.

  第六十條 人民法院應(yīng)當(dāng)在受理撤銷(xiāo)裁決申請(qǐng)之日起兩個(gè)月內(nèi)作出撤銷(xiāo)裁決或者駁回申請(qǐng)的裁定。

  Article 60 The people's court shall, within 2 months after receipt of the application for cancellation of an award, render its decision for cancellation of the award or for rejection of the application.

  第六十一條 人民法院受理撤銷(xiāo)裁決的申請(qǐng)后,認(rèn)為可以由仲裁庭重新仲裁的,通知仲裁庭在一定期限內(nèi)重新仲裁,并裁定中止撤銷(xiāo)程序。仲裁庭拒絕重新仲裁的,人民法院應(yīng)當(dāng)裁定恢復(fù)撤銷(xiāo)程序。

  Article 61 If the people's court holds that the case may be re-arbitrated by the arbitration tribunal after receipt of the application for cancellation of an award, the court shall inform the arbitration tribunal of re-arbitrating the case within a certain period of time and rule to suspend the cancellation procedure. If the arbitration tribunal refuses to re-arbitrate, the people's court shall rule to resume the cancellation procedure.

  第六章 執(zhí) 行

  Chapter VI Enforcement

  第六十二條 當(dāng)事人應(yīng)當(dāng)履行裁決。一方當(dāng)事人不履行的,另一方當(dāng)事人可以依照民事訴訟法的有關(guān)規(guī)定向人民法院申請(qǐng)執(zhí)行。受申請(qǐng)的人民法院應(yīng)當(dāng)執(zhí)行。

  Article 62 The parties shall execute an arbitration award. If one party fails to execute the award, the other party may apply to a people's court for enforcement in accordance with the relevant provisions of the Civil Procedure Law, and the court shall enforce the award.

  第六十三條 被申請(qǐng)人提出證據(jù)證明裁決有民事訴訟法第二百一十七條第二款規(guī)定的情形之一的,經(jīng)人民法院組成合議庭審查核實(shí),裁定不予執(zhí)行。

  Article 63 A people's court shall, after examination and verification by its collegiate bench, rule not to enforce an award if the party against whom an application for enforcement is made provides evidence proving that the award involves one of the circumstances prescribed in Clause 2, Article 217 of the Civil procedure Law.

  第六十四條 一方當(dāng)事人申請(qǐng)執(zhí)行裁決,另一方當(dāng)事人申請(qǐng)撤銷(xiāo)裁決的,人民法院應(yīng)當(dāng)裁定中止執(zhí)行。

  Article 64 If one party applies for enforcement of an award while the other party applies for cancellation of the award, the people's court receiving such application shall rule to suspend enforcement of the award.

  人民法院裁定撤銷(xiāo)裁決的,應(yīng)當(dāng)裁定終結(jié)執(zhí)行。撤銷(xiāo)裁決的申請(qǐng)被裁定駁回的,人民法院應(yīng)當(dāng)裁定恢復(fù)執(zhí)行。

  If a people's court rules to cancel an award, it shall rule to terminate enforcement. If the people's court overrules the application for cancellation of an award, it shall rule to resume enforcement.

  第七章 涉外仲裁的特別規(guī)定

  Chapter VII Special provisions on Foreign-Related Arbitration

  第六十五條 涉外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易、運(yùn)輸和海事中發(fā)生的糾紛的仲裁,適用本章規(guī)定。本章沒(méi)有規(guī)定的,適用本法其他有關(guān)規(guī)定。

  Article 65 The provisions of this Chapter shall apply to all arbitration of disputes arising from foreign economic, trade, transportation or maritime matters. In the absence of provisions in this Chapter, other relevant provisions of this Law shall apply.

  第六十六條 涉外仲裁委員會(huì)可以由中國(guó)國(guó)際商會(huì)組織設(shè)立。

  Article 66 A foreign arbitration commission may be organized and established by the China International Chamber of Commerce.

  涉外仲裁委員會(huì)由主任一人、副主任若干人和委員若干人組成。

  A foreign arbitration commission shall comprise one chairman, several vice-chairmen and several committee members.

  涉外仲裁委員會(huì)的主任、副主任和委員可以由中國(guó)國(guó)際商會(huì)聘任。

  The chairman, vice-chairmen and committee members may be appointed by the China International Chamber of Commerce.

  第六十七條 涉外仲裁委員會(huì)可以從具有法律、經(jīng)濟(jì)貿(mào)易、科學(xué)技術(shù)等專門(mén)知識(shí)的外籍人士中聘任仲裁員。

  Article 67 A foreign arbitration commission may appoint foreigners with professional knowledge in such fields as law, economic and trade, science and technology as arbitrators.

  第六十八條 涉外仲裁的當(dāng)事人申請(qǐng)證據(jù)保全的,涉外仲裁委員會(huì)應(yīng)當(dāng)將當(dāng)事人的申請(qǐng)?zhí)峤蛔C據(jù)所在地的中級(jí)人民法院。

  Article 68 If the parties to a foreign-related arbitration apply for evidence preservation, the foreign arbitration commission shall submit their applications to the intermediate people's court in the place where the evidence is located.

  第六十九條 涉外仲裁的仲裁庭可以將開(kāi)庭情況記入筆錄,或者作出筆錄要點(diǎn),筆錄要點(diǎn)可以由當(dāng)事人和其他仲裁參與人簽字或者蓋章。

  Article 69 The arbitration tribunal of a foreign arbitration commission may record the details of the hearing in writing or record the essentials of the hearing in writing. The written record of the essentials shall be signed or sealed by the parties and other participants in the arbitration.

  第七十條 當(dāng)事人提出證據(jù)證明涉外仲裁裁決有民事訴訟法第二百六十條第一款規(guī)定的情形之一的,經(jīng)人民法院組成合議庭審查核實(shí),裁定撤銷(xiāo)。

  Article 70 A people's court shall, after examination and verification by its collegiate bench, rule to cancel an award if a party to the case provides evidence proving that the arbitration award involves one of the circumstances prescribed in Clause 1, Article 260 of the Civil Procedure Law.

  第七十一條 被申請(qǐng)人提出證據(jù)證明涉外仲裁裁決有民事訴訟法第二百六十條第一款規(guī)定的情形之一的,經(jīng)人民法院組成合議庭審查核實(shí),裁定不予執(zhí)行。

  Article 71 A people's court shall, after examination and verification by its collegiate bench, rule not to enforce an award-if the party against whom an application is made provides evidence proving that the arbitration award involves one of the circumstances prescribed in Clause 1, Article 260 of the Civil Procedure Law.

  第七十二條 涉外仲裁委員會(huì)作出的發(fā)生法律效力的仲裁裁決,當(dāng)事人請(qǐng)求執(zhí)行的,如果被執(zhí)行人或者其財(cái)產(chǎn)不在中華人民共和國(guó)領(lǐng)域內(nèi),應(yīng)當(dāng)由當(dāng)事人直接向有管轄權(quán)的外國(guó)法院申請(qǐng)承認(rèn)和執(zhí)行。

  Article 72 Where the party subject to enforcement or its property is not within the territory of the People's Republic of China, a party applying for the enforcement of a legally effective arbitration award shall apply directly to the foreign court having jurisdiction for recognition and enforcement of the award.

  第七十三條 涉外仲裁規(guī)則可以由中國(guó)國(guó)際商會(huì)依照本法和民事訴訟法的有關(guān)規(guī)定制定。

  Article 73 Foreign arbitration rules may be formulated by the China International Chamber of Commerce in accordance with this Law and the relevant provisions of the Civil Procedure Law.

  第八章 附 則

  Chapter VIII Supplementary Provisions

  第七十四條 法律對(duì)仲裁時(shí)效有規(guī)定的,適用該規(guī)定。法律對(duì)仲裁時(shí)效沒(méi)有規(guī)定的,適用訴訟時(shí)效的規(guī)定。

  Article 74 If the law has stipulated a time limitation of arbitration, such provisions of the law shall apply. If the law has not stipulated a time limitation of arbitration, the provisions on the limitation of actions shall apply.

  第七十五條 中國(guó)仲裁協(xié)會(huì)制定仲裁規(guī)則前,仲裁委員會(huì)依照本法和民事訴訟法的有關(guān)規(guī)定可以制定仲裁暫行規(guī)則。

  Article 75 The arbitration Commission may formulate provisional arbitration rules in accordance with this Law and the relevant provisions of the Civil Procedure Law before the formulation of the arbitration rules by the China Arbitration Association.

  第七十六條 當(dāng)事人應(yīng)當(dāng)按照規(guī)定交納仲裁費(fèi)用。

  Article 76 The parties shall pay arbitration fees in accordance with the relevant provisions.

  收取仲裁費(fèi)用的辦法,應(yīng)當(dāng)報(bào)物價(jià)管理部門(mén)核準(zhǔn)。

  The methods for the collection of arbitration fees shall be submitted to the commodity prices administration department for approval.

  第七十七條 勞動(dòng)爭(zhēng)議和農(nóng)業(yè)集體經(jīng)濟(jì)組織內(nèi)部的農(nóng)業(yè)承包合同糾紛的仲裁,另行規(guī)定。

  Article 77 Arbitration of labor disputes and disputes over contracts for undertaking agricultural projects within agricultural collective economic organizations shall be separately stipulated.

  第七十八條 本法施行前制定的有關(guān)仲裁的規(guī)定與本法的規(guī)定相抵觸的,以本法為準(zhǔn)。

  Article 78 In the event of conflict between the provisions on arbitration formulated before the coming into effect of this Law and the provisions of this Law, the provisions of this Law shall prevail.

  第七十九條 本法施行前在直轄市、省、自治區(qū)人民政府所在地的市和其他設(shè)區(qū)的市設(shè)立的仲裁機(jī)構(gòu),應(yīng)當(dāng)依照本法的有關(guān)規(guī)定重新組建;未重新組建的,自本法施行之日起屆滿一年時(shí)終止。

  Article 79 Arbitration organs established before the coming into effect of this Law in the municipalities directly under the Central Government, in the municipalities where the people's governments of the provinces or autonomous regions and in other cities divided into districts must be re-organized in accordance with the relevant provisions of this Law. The arbitration organs which are not re-organized shall be terminated at the expiration of one year after the date of effectiveness of this Law.

  本法施行前設(shè)立的不符合本法規(guī)定的其他仲裁機(jī)構(gòu),自本法施行之日起終止。

  All other arbitration organs established before the implementation of this Law and not conforming to the provisions of this Law shall be terminated on the date of effectiveness of this Law.

  第八十條 本法自1995年9月1日起施行。

  Article 80 This Law shall be effective as of September 1, 1995.

中英對(duì)照法規(guī)  英文法規(guī)    中華人民共和國(guó)大氣污染防治法實(shí)施細(xì)則  中英雙語(yǔ)

希尼爾翻譯公司  2014-10-24