男人av无码天堂_中文字幕在线男人的天堂_亚洲十大黄片在线免费看_在线观看播放国产一区播放


當前位置:希尼爾首頁 > 英文法規(guī) > 殘疾人保障法

殘疾人保障法【英文法規(guī)】

 

青島希尼爾翻譯公司整理 2014-11-15


殘疾人保障法【英文法規(guī)】
1990年12月28日第七屆全國人民代表大會常務委員會第十七次會議通過

  (Adopted at the 17th Meeting of the Standing Committee of the Seventh National Peoples Congress on December 28,1990.)

  第一章總則

  Chapter 1 General Provisions

  第一條為了維護殘疾人的合法權益,發(fā)展殘疾人事業(yè),保障殘疾人平等地充分參與社會生活,共享社會物質文化成果,根據憲法,制定本法。

  Article 1 [Purpose and Basis] This Law is formulated in accordance with the Constitution for the purpose of protecting the lawful rights and interests of,and developing undertakings for disabled persons,and ensuring their equal and full participation in social life and their share of the material and cultural wealth of society.

  第二條殘疾人是指在心理、生理、人體結構上,某種組織、功能喪失或者不正常,全部或者部分喪失以正常方式從事某種活動能力的人。

  Article 2 [Definition,Categories and Criteria] A disabled person refers to one who suffers from abnormalities of loss of a certain organ or function, psychologically or physiologically, or in anatomical structure and has lost wholly or in part the ability to perform an activity in the way considered normal.

  殘疾人包括視力殘疾、聽力殘疾、言語殘疾、肢體殘疾、智力殘疾、精神殘疾、多重殘疾和其他殘疾的人。

  The term "disabled persons" refers to those with visual, hearing, speech or physical disabilities, mental retardation, mental isorder, multiple disabilities and/or other disabilities.

  殘疾標準由國務院規(guī)定。

  The criteria for classification of disabilities shall be established by the State Council.

  第三條殘疾人在政治、經濟、文化、社會和家庭生活等方面享有同其他公民平等的權利。

  Article 3 [Protection of Rights] Disabled persons shall enjoy equal rights with other citizens in political,economic,cultural and social fields, in family life and other aspects.

  殘疾人的公民權利和人格尊嚴受法律保護。

  The citizen's rights and personal dignity of disabled persons shall be protected by law.

  禁止歧視、侮辱、侵害殘疾人。

  Discrimination against, insult of and infringement upon disabled persons shall be prohibited.

  第四條國家采取輔助方法和扶持措施,對殘疾人給予特別扶助,減輕或者消除殘疾影響和外界障礙,保障殘疾人權利的實現。

  Article 4 [Special Assistance] The state shall provide disabled persons with special assistance by adopting supplementary methods and supportive measures with a view to alleviating or eliminating the effects of their disabilities and external barriers and ensuring the realization of their rights.

  第五條國家和社會對傷殘軍人、因公致殘人員以及其他為維護國家和人民利益致殘的人員實行特別保障,給予優(yōu)待和撫恤。

  Article 5 [Special Assurance] The state and society shall provide special assurance,preferential treatment and pension for wounded or disabled servicemen and persons disabled while on duty or for protecting the interests of the state and people.

  第六條各級人民政府應當將殘疾人事業(yè)納入國民經濟和社會發(fā)展計劃,經費列入財政預算,統(tǒng)籌規(guī)劃,加強領導,綜合協調,采取措施,使殘疾人事業(yè)與經濟、社會協調發(fā)展。

  Article 6 [Responsibilities of Government] The people's governments at all levels shall incorporate undertakings for disabled persons into plans for economic and social development through budget arrangement, overall planning and coordination and other measures under strengthened leadership with a view to ensuring that undertakings for disabled persons develop in coordination with economic and social progress.

  國務院和省、自治區(qū)、直轄市人民政府,采取組織措施,協調有關部門做好殘疾人事業(yè)的工作。

  The State Council and the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall adopt organizational measures to coordinate departments concerned in the work for people with disabilities.

  具體機構由國務院和省、自治區(qū)、直轄市人民政府規(guī)定。

  The establishment of specific institutions shall be decided upon by the State Council and/or the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government.

  各級人民政府有關部門,應當密切聯系殘疾人,聽取殘疾人的意見,按照各自的職責,做好殘疾人工作。

  Departments concerned under the people's governments at various levels shall keep in close contact with disabled persons, solicit their opinions and fulfill respectively their own duties in the work for disabled persons.

  第七條全社會應當發(fā)揚社會主義的人道主義精神,理解、尊重、關心、幫助殘疾人,支持殘疾人事業(yè)。

  Article 7 [Responsibilities of the Society] The whole society should display socialist humanitarianism, understand, respect, care for and assist people with disabilities and support the work for disabled persons.

  機關、團體、企業(yè)事業(yè)組織和城鄉(xiāng)基層組織,應當做好所屬范圍內的殘疾人工作。

  State organs, non-governmental organizations,enterprises,institutions and urban and rural organizations at grassroots level should do their work for disabled persons well, as is within their responsibility.

  從事殘疾人工作的國家工作人員和其他人員,應當履行光榮職責,努力為殘疾人服務。

  State functionaries and other personnel engaged in the work for disabled persons should work hard to fulfill their lofty duties in serving disabled people.

  第八條中國殘疾人聯合會及其地方組織,代表殘疾人的共同利益,維護殘疾人的合法權益,團結教育殘疾人,為殘疾人服務。

  Article 8 [Responsibilities of Disabled Persons' Federation] China Disabled Persons' Federation (CDPF) and its local branches shall represent the common interests of disabled persons, protect their lawfulrights and interests, unite, educate disabled persons, and provide service for disabled persons.

  殘疾人聯合會承擔政府委托的任務,開展殘疾人工作,動員社會力量,發(fā)展殘疾人事業(yè)。

  CDPF shall undertake tasks entrusted by the government, conduct work for disabled persons and mobilize social forces in developing undertakings for disabled persons.

  第九條殘疾人的法定扶養(yǎng)人必須對殘疾人履行扶養(yǎng)義務。

  Article 9 [Responsibilities of Fosterer,Guardian and Family Member] Legal fosterers of disabled persons must fulfill their duties towards their charges.

  殘疾人的監(jiān)護人必須履行監(jiān)護職責,維護被監(jiān)護人的合法權益。

  Guardians of disabled persons must fulfill their duties of guardianship and protect the lawful rights and interests of their charges.

  殘疾人的親屬、監(jiān)護人應當鼓勵和幫助殘疾人增強自立能力。

  Family members and guardians of disabled persons should encourage and assist disabled persons to enhance their capability of self-reliance.

  禁止虐待和遺棄殘疾人。

  Maltreatment and abandoning of disabled persons shall be prohibited.

  第十條殘疾人必須遵守法律,履行應盡的義務,遵守公共秩序,尊重社會公德。

  Article 10 [Obligations of Disabled Persons] Disabled persons must abide by laws, carry out their due obligations,observe public order and respect social morality.

  殘疾人應當發(fā)揚樂觀進取精神,自尊、自信、自強、自立,為社會主義建設貢獻力量。

  Disabled persons should display an optimistic, and enterprising spirit, have a sense of self-respect, self-confidence, self-strength and self-reliance, and make contributions to the socialist construction.

  第十一條國家有計劃地開展殘疾預防工作,加強對殘疾預防工作的領導,宣傳、普及優(yōu)生優(yōu)育和預防殘疾的知識,針對遺傳、疾病、藥物中毒、事故、災害、環(huán)境污染和其他致殘因素,制定法律、法規(guī),組織和動員社會力量,采取措施,預防殘疾的發(fā)生和發(fā)展。

  Article 11 [Prevention of Disabilities] The state shall undertake, in a planned way, the work of disability prevention, strengthen leadership in this regard, publicize and popularize knowledge of good pre-natal and post-natal care as well as disability prevention, formulate aws and regulations dealing with disability causing factors such heredity, diseases, medical poisoning, accidents, calamity and environmental pollution and adopt measures to prevent the occurrence and aggravation of disabilities by organizing and mobilizing social forces.

  第十二條對在社會主義建設中做出顯著成績的殘疾人,對維護殘疾人合法權益、發(fā)展殘疾人事業(yè)、為殘疾人服務做出顯著成績的單位和個人,由政府和有關部門給予獎勵。

  Article 12 [Award] Governments and departments concerned shall award those disabled persons who have made notable achievements in socialist construction and those units or individuals who have made remarkable contributions to safeguarding the lawful rights and interests of disabled people, promoting undertakings and providing service for disabled persons.

  第二章康復

  Chapter 2 Rehabilitation

  第十三條國家和社會采取康復措施,幫助殘疾人恢復或者補償功能,增強其參與社會生活的能力。

  Article 13 [Responsibilities] The state and society shall adopt measures of rehabilitation to help disabled persons regain normal functions or compensate for lost functions, thus enhancing their ability to participate in social life.

  第十四條康復工作應當從實際出發(fā),將現代康復技術與我國傳統(tǒng)康復技術相結合;以康復機構為骨干,社區(qū)康復為基礎,殘疾人家庭為依托;

  Article 14 [Guiding Principle] The work of rehabilitation shall, proceeding from the actual conditions, combine modern rehabilitation techniques with traditional Chinese techniques, with rehabilitation institutions as the core and the community-based rehabilitation as the basis and relying on the families of disabled persons for support.

  以實用、易行、受益廣的康復內容為重點,并開展康復新技術的研究、開發(fā)和應用,為殘疾人提供有效的康復服務。

  Emphasis shall be laid on rehabilitation projects which are practical, easy to realize and widely beneficial. Efforts shall also be made in the research, exploration and application of new rehabilitation technology so as to provide more effective service for disabled persons.

  第十五條政府和有關部門有計劃地在醫(yī)院設立康復醫(yī)學科(室),舉辦必要的專門康復機構,開展康復醫(yī)療與訓練、科學研究、人員培訓和技術指導工作。

  Article 15 [Implementation] The governments and departments concerned should establish in a planned way medical rehabilitation departments (sections) in hospitals, set up appropriate special institutions of rehabilitation and carry out clinical practice and training, scientific research, personnel training and work of technical guidance in the field of rehabilitation.

  各級人民政府和有關部門,應當組織和指導城鄉(xiāng)社區(qū)服務網、醫(yī)療預防保健網、殘疾人組織、殘疾人家庭和其他社會力量,開展社區(qū)康復工作。

  The people's government and departments concerned at various levels should organize and guide urban and rural community service networks, medical preventionnd health care networks, organizations and families of disabled persons and other social forces in carrying out community-based rehabilitation work.

  殘疾人教育機構、福利性企業(yè)事業(yè)組織和其他為殘疾人服務的機構,應當創(chuàng)造條件,開展康復訓練活動。

  Departments of education, welfare enterprises and institutions and other service organizations for disabled persons should create conditions for rehabilitation training activities.

  殘疾人在專業(yè)人員的指導和有關工作人員、志愿工作者及親屬的幫助下,應當努力進行功能、自理能力和勞動技能的訓練。

  Disabled persons with guidance from professional personnel and help from relevant staff, volunteers and family members, should actively take part in training programmes for functional recovery, and acquiring self-care ability and work skills.

  國務院和有關部門分階段確定康復重點項目,制定計劃,組織力量實施。

  The State Council and departments concerned shall determine priority rehabilitation projects by stages, formulate plans thereof and organize forces for their implementation.

  第十六條醫(yī)學院校和其他有關院校應當有計劃地開設康復課程、設置康復專業(yè),培養(yǎng)各類康復專業(yè)人才。

  Article 16 [Personnel Training] Medical colleges and schools and other relevant eductional institutes should, in a planned way, offer curricula and specialities on rehabilitation so as to train various kinds of rehabilitation specialists.

  國家和社會采取多種形式對從事康復工作的人員進行技術培訓;向殘疾人、殘疾人親屬、有關工作人員和志愿工作者普及康復知識,傳授康復方法。

  The state and society shall provide various forms of technical training for personnel engaged in rehabilitation work, popularize knowledge of rehabilitation among disabled persons, their family members, relevant staff and volunteers and teach them methods of rehabilitation.

  第十七條政府有關部門應當組織和扶持殘疾人康復器械、生活自助具、特殊用品和其他輔助器具的研制、生產、供應、維修服務。

  Article 17 [Appliances] Governmental departments concerned should organize and support the research, production, supply and maintenance of rehabilitation equipment, appliances for self service, special utensils and other aids for disabled persons.

  第三章教育

  Chapter 3 Education

  第十八條國家保障殘疾人受教育的權利。

  Article 18 [Responsibilities] The state shall guarantee the right of disabled persons to education.

  各級人民政府應當將殘疾人教育作為國家教育事業(yè)的組成部分,統(tǒng)一規(guī)劃,加強領導。

  People's governments at various levels should make education of disabled persons a component of the state educational programme,include it in their overall planning and strengthen leadership in this respect.

  國家、社會、學校和家庭對殘疾兒童、少年實施義務教育。

  The state, society, schools and families shall provide compulsory education for disabled children and juveniles.

  國家對接受義務教育的殘疾學生免收學費,并根據實際情況減免雜費。

  The state shall exempt disabled students who accept compulsory education from tuition and reduce sundry fees or exempt them from such fees according to actual situations.

  國家設立助學金,幫助貧困殘疾學生就學。

  The state shall set up grant-in-aid to assist students who are poor and disabled.

  第十九條殘疾人教育,根據殘疾人的身心特性和需要,按照下列要求實施:

  Article 19 [Education According to Different Characteristics] The education of disabled persons shall be carried out according to their physical and psychological features and needs and shall meet the following requirements:

 ?。ㄒ唬┰谶M行思想教育、文化教育的同時,加強身心補償和職業(yè)技術教育;

  Strengthen physical and psychological compensation and vocational and technical training while providing ideological and cultural education;

  (二)依據殘疾類別和接受能力,采取普通教育方式或者特殊教育方式;

  Adopt ordinary or special methods of education according to different categories of disabilities and varied abilities of response of the disabled persons; and

 ?。ㄈ┨厥饨逃恼n程設置、教材、教學方法、入學和在校年齡,可以有適度彈性。

  The curricula, teaching materials and methods for special education and the age requirement for admission and schooling may be determined with appropriate flexibility.

  第二十條殘疾人教育,實行普及與提高相結合、以普及為重點的方針;

  Article 20 [Principle of Development] The principle of combining popularization with upgrading of quality shall be implemented in education of disabled persons, with emphasis on the former.

  著重發(fā)展義務教育和職業(yè)技術教育,積極開展學前教育,逐步發(fā)展高級中等以上教育。

  Priority shall be given to compulsory education and vocational and technical education while efforts shall be made to carry out preschool education and gradually develop education at and above the senior middle school level.

  第二十一條國家舉辦殘疾人教育機構,并鼓勵社會力量辦學、捐資助學。

  Article 21 [Channels of Education] The state shall set up educational institutions for disabled persons and encour age social forces to run schools and donate funds for schools.

  第二十二條普通教育機構對具有接受普通教育能力的殘疾人實施教育。

  Article 22 [Methods of Ordinary Education] Ordinary educational institutions shall provide education for disabled persons who are able to receive ordinary education.

  普通小學、初級中等學校,必須招收能適應其學習生活的殘疾兒童、少年入學;

  Ordinary primary schools and junior middle schools must admit disabled children or juveniles who are able to adapt themselves to life and study there;

  普通高級中等學校、中等專業(yè)學校、技工學校和高等院校,必須招收符合國家規(guī)定的錄取標準的殘疾考生入學,不得因其殘疾而拒絕招收;

  ordinary senior middle schools, secondary polytechnic schools, technical schools and institutions of higher learning must admit disabled students who meet the state admission requirements and shall not deny their admission because of their disabilities;

  拒絕招收的,當事人或者其親屬、監(jiān)護人可以要求有關部門處理,有關部門應當責令該學校招收。

  in case of such denial, the disabled students, their family members or guardians may appeal to the relevant authorities for disposition. The relevant authorities shall instruct the schools concerned to enroll the students.

  普通幼兒教育機構應當接收能適應其生活的殘疾幼兒。

  Ordinary institutions of preschool education shall admit disabled children who are able to adapt themselves to the life there.

  第二十三條殘疾幼兒教育機構、普通幼兒教育機構附設的殘疾兒童班、特殊教育學校的學前班、殘疾兒童福利機構、殘疾兒童家庭,對殘疾兒童實施學前教育。

  Article 23 [Methods of Special Education] Preschool education institutions for disabled children, classes for disabled children attached to ordinary preschool education institutions, preschool classes of special education schools, welfare institutions for disabled children and families of disabled children shall be responsible for preschool education of disabled children.

  初級中等以下特殊教育學校和普通學校附設的特殊教育班,對不具有接受普通教育能力的殘疾兒童、少年實施義務教育。

  Special schools at or below junior middle school level and special classes attached to ordinary schools shall be responsible for the implementation of compulsory education for disabled children and juveniles who are not able to respond to ordinary education.

  高級中等以上特殊教育學校、普通學校附設的教育班和殘疾人職業(yè)技術教育機構,對符合條件的殘疾人實施高級中等以上文化教育、職業(yè)技術教育。

  Special schools and special classes attached to ordinary schools at or above senior middle school level, as well as institutions of vocational and technical education for disabled persons, shall be responsible for providing cultural education at or above senior middle school level and vocational and technical education for eligible disabled persons.

  第二十四條政府有關部門、殘疾人所在單位和社會應當對殘疾人開展掃除文盲、職業(yè)培訓和其他成人教育,鼓勵殘疾人自學成才。

  Article 24 [Adult Education] Governmental departments concerned, units where disabled persons work and society shall carry our anti-illiteracy education, vocational training and other forms of adult education for disabled persons and encourage them to tap their talents in the self-taught way.

  第二十五條國家有計劃地舉辦各級各類特殊教育師范院校、專業(yè),在普通師范院校附設特殊教育班(部),培養(yǎng)、培訓特殊教育師資。

  Article 25 [Teaching Staff] The state shall systematically set up various forms of normal schools and specialities for special education at different levels and special education classes (departments) attached to ordinary normal schools to educate and train teaching staff for special education.

  普通師范院校開設特殊教育課程或者講授有關內容,使普通教師掌握必要的特殊教育知識。

  Ordinary normal schools shall offer curricula or lectures on special education so that teachers in ordinary education may have some necessary knowledge of special education.

  特殊教育教師和手語翻譯,享受特殊教育津貼。

  Teachers of special education and sign language interpreters shall enjoy allowances for special education.

  第二十六條政府有關部門應當組織和扶持盲文、手語的研究和應用,特殊教育教材的編寫和出版,特殊教育教學用具及其他輔助用品的研制、生產和供應。

  Article 26 [Auxiliary Means] Governmental departments concerned shall organize and support the research and application of braille and sign language, the compilation, writing and publication of special education teaching materials and the research, production and supply of teaching apparatus and other auxiliary facilities for special education.

  第四章勞動就業(yè)

  Chapter 4 Employment

  第二十七條國家保障殘疾人勞動的權利。

  Article 27 [Responsibilities] The state protects disabled persons the right to work.

  各級人民政府應當對殘疾人勞動就業(yè)統(tǒng)籌規(guī)劃,為殘疾人創(chuàng)造勞動就業(yè)條件。

  People's governments at various levels shall formulate overall plans on employment of disabled persons and create condition for their employment.

  第二十八條殘疾人勞動就業(yè),實行集中與分散相結合的方針,采取優(yōu)惠政策和扶持保護措施,通過多渠道、多層次、多種形式,使殘疾人勞動就業(yè)逐步普及、穩(wěn)定、合理。

  Article 28 [Guiding Principles] Employment of disabled persons shall follow the principle of combining concent rative arrangement with dispersed arrangement. Preferential policies and measures of support and protection shall be adopted with a view to gradually popularizing, stabilizing and rationalizing employment of disabled persons through multiple channels, at various levels and in a variety of forms.

  第二十九條國家和社會舉辦殘疾人福利企業(yè)、工療機構、按摩醫(yī)療機構和其他福利性企業(yè)事業(yè)組織,集中安排殘疾人就業(yè)。

  Article 29 [Concentrative Employment] The state and society shall set up welfare enterprises for disabled persons, work-rehabilitation centres, Tuina-massage hospitals and clinics and other enterprises and institutions of welfare nature as a way of providing concentrative employment for disabled persons.

  第三十條國家推動各單位吸收殘疾人就業(yè),各級人民政府和有關部門應當做好組織、指導工作。

  Article 30 [Dispersed Employment] The state shall promote the employment of disabled persons by various units.

  機關、團體、企業(yè)事業(yè)組織、城鄉(xiāng)集體經濟組織,應當按一定比例安排殘疾人就業(yè),并為其選擇適當的工種和崗位。

  People's governments at all levels and departments concerned shall organize and provide guidance in this regard.State organs, nongovernmental organizations, enterprises, institutions and urban and rural collective economic organizations should employ a certain proportion of disabled persons in appropriate types of jobs and posts.

  省、自治區(qū)、直轄市人民政府可以根據實際情況規(guī)定具體比例。

  The specific ratio may be determined by the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government in line with their actual conditions.

  第三十一條政府有關部門鼓勵、幫助殘疾人自愿組織起來從業(yè)或者個體開業(yè)。

  Article 31 [Self-employment] Governmental departments concerned shall encourage and assist disabled persons to obtain employment through voluntary organization or to open individual business.

  第三十二條地方各級人民政府和農村基層組織,應當組織和扶持農村殘疾人從事種植業(yè)、養(yǎng)殖業(yè)、手工業(yè)和其他形式的生產勞動。

  Article 32 [Rural Labour] Local people's governments at various levels and rural grassroots organizations shall organize and support disabled persons in rural areas to engage in farming, planting, animal breeding, handicraft industry and other forms of production.

  第三十三條國家對殘疾人福利性企業(yè)事業(yè)組織和城鄉(xiāng)殘疾人個體勞動者,實行稅收減免政策,并在生產、經營、技術、資金、物資、場地等方面給予扶持。

  Article 33 [Preferential Treatment and Assistance] The state shall implement the policy of tax reduction or exemption in relation to welfare enterprises and institutions for disabled persons and self-employed disabled workers in urban and rural areas,and provide assistance in production, management, technology, capital, materials supply, working sites and other fields.

  地方人民政府和有關部門應當確定適合殘疾人生產的產品,優(yōu)先安排殘疾人福利企業(yè)生產,并逐步確定某些產品由殘疾人福利企業(yè)專產。

  Local people's governments and departments concerned shall determine the types of products suitable for production by disabled persons, give priority to welfare enterprises for disabled persons to produce such products and gradually determine which products are to be produced exclusively by such enterprises.

  政府有關部門下達職工招用、聘用指標時,應當確定一定數額用于殘疾人。

  Governmental departments concerned shall, in determining the quota for recruiting and employing workers and staff members, allot a certain proportion of the quota to disabled persons.

  對于申請從事個體工商業(yè)的殘疾人,有關部門應當優(yōu)先核發(fā)營業(yè)執(zhí)照,并在場地、信貸等方面給予照顧。

  Departments concerned shall, in verifying and issuing business licenses,give priority to disabled persons who apply for licenses as self-employed workers or businessmen and give them preferential treatment in allotting work sites and loans and in other ways.

  對于從事各類生產勞動的農村殘疾人,有關部門應當在生產服務、技術指導、農用物資供應、農副產品收購和信貸等方面,給予幫助。

  Departments concerned shall provide assistance for disabled persons engaged in various kinds of labour in rural areas by way of production services, technical guidance, supply of materials for agricultural use, collection and purchase of farm and sideline products and loans.

  第三十四條國家保護殘疾人福利性企業(yè)事業(yè)組織的財產所有權和經營自主權,其合法權益不受侵犯。

  Article 34 [Protection] The state shall protect the property ownership and the managerial decisionmaking power of welfare enterprises and institutions for disabled persons, whose lawful rights and interests shall not be violated.

  在職工的招用、聘用、轉正、晉級、職稱評定、勞動報酬、生活福利、勞動保險等方面,不得歧視殘疾人。

  No discrimination shall be practised against disabled persons in recruitment,employment,obtainment of permanent status, promotion, determining technical or professional titles, payment, welfare, labour insurance or in other aspects.

  對于國家分配的高等學校、中等專業(yè)學校、技工學校的殘疾畢業(yè)生,有關單位不得因其殘疾而拒絕接收;

  No enterprises or institutions shall deny graduates assigned by the state from institutions of higher learning,polytechnic schools or technical schools solely on the ground of their disabilities;

  拒絕接收的,當事人可以要求有關部門處理,有關部門應當責令該單位接收。

  in case of such denial, the disabled graduates may appeal to departments concerned for disposition and the relevant departments shall instruct the enterprises or institutions concerned to accept the said graduate students.

  殘疾職工所在單位,應當為殘疾職工提供適應其特點的勞動條件和勞動保護。

  Enterprises and institutions where disabled persons work shall provide the disabled workers with appropriate working conditions and labour protection.

  第三十五條殘疾職工所在單位應當對殘疾職工進行崗位技術培訓,提高其勞動技能和技術水平。

  Article 35 [Training of Employees] Enterprises and institutions where disabled persons work shall provide in-service technical training for disabled employees with a view to upgrading their skills and techniques.

  第五章文化生活

  Chapter 5 Cultural Life

  第三十六條國家和社會鼓勵、幫助殘疾人參加各種文化、體育、娛樂活動,努力滿足殘疾人精神文化生活的需要。

  Article 36 [Responsibilities] The state and society shall encourage and assist disabled persons to participate in various forms of cultural, sports and recreative activities and work to meet the needs of the spiritual and cultural life of disabled persons.

  第三十七條殘疾人文化、體育、娛樂活動應當面向基層,融于社會公共文化生活,適應各類殘疾人的不同特點和需要,使殘疾人廣泛參與。

  Article 37 [Guiding Principles] Cultural, sports and recreative activities for disabled persons should be oriented towards grassroots levels, integrated in public cultural life and geared to the different characteristics and needs of different categories of disabled persons with a view to bringing about extensive participation.

  第三十八條國家和社會采取下列措施,豐富殘疾人的精神文化生活:

  Article 38 [Measures] The state and society shall adopt the following measures to enrich the spiritual and cultural life of disabled persons:

  (一)通過廣播、電影、電視、報刊、圖書等形式,反映殘疾人生活,為殘疾人服務;

  Reflect the life of disabled persons through radio, film, television, press and periodicals, books and other media in the interests of disabled persons.

 ?。ǘ┙M織和扶持盲文讀物、盲人有聲讀物、聾人讀物、弱智人讀物的編寫和出版,開辦電視手語節(jié)目,在部分影視作品中增加字幕、解說;

  Organize and support the compilation,writing and publication of braille books, talking books for blind persons and reading materials for deaf and mentally retarded persons; offer TV programmes in sign language and put in subtitles or narrations in some movies and TV programmes.

 ?。ㄈ┙M織和扶持殘疾人開展群眾性文化、體育、娛樂活動,舉辦特殊藝術演出和特殊體育運動會,參加重大國際性比賽和交流;

  Organize and support disabled persons for mass cultural, sports and recreative activities,stage special art performances, hold special sports meets and participate in major international sports games and exchanges; and

 ?。ㄋ模┪幕Ⅲw育、娛樂和其他公共活動場所,為殘疾人提供方便和照顧。有計劃地興辦殘疾人活動場所。

  Provide facilities and accommodations for disabled persons at places of cultural, sports, recreative and other public activities and set up in a planned way activity centres for disabled persons.

  第三十九條國家和社會鼓勵、幫助殘疾人進行文學、藝術、教育、科學、技術和其他有益于人民的創(chuàng)造性勞動。

  Article 39 [Encouraging Creative Activities] The state and society shall encourage and assist disabled persons to engage in literature, art, education, science, technology and other creative work beneficial to the people.

  第六章福利

  Chapter 6 Welfare

  第四十條國家和社會采取扶助、救濟和其他福利措施,保障和改善殘疾人的生活。

  Article 40 [Responsibilities] The state and society shall adopt supportive, relief and other welfare measures to secure and improve the life of disabled persons.

  第四十一條國家和社會對生活確有困難的殘疾人,通過多種渠道給予救濟、補助。

  Article 41 [Relief and Foster] The state and society shall provide relief and subsidies through various channels for disabled persons with real financial difficulties.

  國家和社會對無勞動能力、無法定扶養(yǎng)人、無生活來源的殘疾人,按照規(guī)定予以供養(yǎng)、救濟。

  The state and society shall foster and provide relief, in accordance with relevant regulations, for disabled persons without work capabilities, legal fosterer or financial resource.

  第四十二條殘疾人所在單位、城鄉(xiāng)基層組織、殘疾人家庭,應當鼓勵、幫助殘疾人參加社會保險。

  Article 42 [Insurance] Units where disabled persons work, urban and rural grassroots organizations and families of disabled persons should encourage and assist disabled persons to sign up for social insurance.

  第四十三條地方各級人民政府和社會舉辦福利院和其他安置收養(yǎng)機構,按照規(guī)定安置收養(yǎng)殘疾人,并逐步改善其生活。

  Article 43 [Welfare and Placement] People's governments at various levels and the society shall establish welfare centres and other placement and foster institutions, settle and foster disabled persons in accordance with relevant regulations and gradually improve their living standards.

  第四十四條公共服務機構應當為殘疾人提供優(yōu)先服務和輔助性服務。

  Article 44 [Preferential Treatment and Accommodations] Agencies of pubilc services shall provide preferential and auxiliary services for disabled persons.

  殘疾人搭乘公共交通工具,應當給予方便和照顧;其隨身必備的輔助器具,準予免費攜帶。

  In taking public transport vehicles,disabled persons shall be provided with facilities and accommodations; they shall be permitted to carry on board their indispensable equipment free of charge.

  盲人可以免費乘坐市內公共汽車、電車、地鐵、渡船。

  Blind persons may take local buses, trolleybuses, subways and ferries free of charge.

  盲人讀物郵件免費寄遞。

  Mailing and delivery of publications for blind persons shall be free of charge.

  縣級和鄉(xiāng)級人民政府應當根據具體情況減免農村殘疾人的義務工、公益事業(yè)費和其他社會負擔。

  People's governments at county and township levels shall, in line with the actual conditions, reduce or exempt disabled persons in rural areas from obligatory labour, public utilities fees and other social obligations.

  各級人民政府應當逐步增加對殘疾人的其他照顧和扶助。

  People's governments at various levels shall step by step increase their care and support for people with disabilities.

  第七章環(huán)境

  Chapter 7 Environment

  第四十五條國家和社會逐步創(chuàng)造良好的環(huán)境,改善殘疾人參與社會生活的條件。

  Article 45 [Responsibilities] The state and society shall step by step create a sound environment to improve the conditions for disabled persons to participate in social life.

  第四十六條國家和社會逐步實行方便殘疾人的城市道路和建筑物設計規(guī)范,采取無障礙措施。

  Article 46 [Barrier-free Facilities] The state and society shall gradually regularize the Design Code for the Accessibility of Disabled Persons to Urban Roads and Buildings and adopt barrierfree measures.

  第四十七條國家和社會促進殘疾人與其他公民之間的相互理解和交流,宣傳殘疾人事業(yè)和扶助殘疾人的事跡,弘揚殘疾人自強不息的精神,倡導團結、友愛、互助的社會風尚。

  Article 47 [Mutual Understanding and Assistance] The state and society shall promote mutual understanding and exchanges between disabled persons and their fellow-citizens, publicize undertakings for disabled persons and deeds of assisting disabled persons, promulgate the unyielding spirit of disabled persons and foster a social environment of unity, fraternity and mutual assistance.

  第四十八條每年五月的第三個星期日,為全國助殘日。

  Article 48 [National Day of Assisting Disabled Persons] The third Sunday of May each year is the National Day of Assisting Disabled Persons.

  第八章法律責任

  Chapter 8 Legal Liability

  第四十九條殘疾人的合法權益受到侵害的,被侵害人或者其代理人有權要求有關主管部門處理,或者依法向人民法院提起訴訟。

  Article 49 [Appeal and Prosecution] Where the lawful rights and interests of disabled persons are violated, the off ended persons or their agents shall have the right to appeal to the competent authorities for disposition, or institute lawsuits at people's courts in accordance with law.

  第五十條國家工作人員違法失職,損害殘疾人的合法權益的,由其所在單位或者上級機關責令改正或者給予行政處分。

  Article 50 [Administrative Liability] Where government functionaries neglect their duties, in violation of the law, and infringe upon the lawful rights and interests of disabled persons, the units to which they belong or their higher authorities shall instruct such persons to correct their wrong doings or subject them to administrative sanctions.

  第五十一條侵害殘疾人的合法權益,造成財產損失或者其他損失、損害的,應當依法賠償或者承擔其他民事責任。

  Article 51 [Civil Liability] Whoever infringes upon the lawful rights and interests of a disabled person and causes property or other losses or damage shall compensate for the losses or damage according to law or bear other civil liabilities.

  第五十二條利用殘疾人的殘疾,侵犯其人身權利或者其他合法權利,構成犯罪的,依照刑法有關規(guī)定從重處罰。

  Article 52 [Administrative Punishment and Criminal Liability] Whoever infringes upon the right of person or other lawful rights of disabled persons by taking advantage of their disabilities, and which constitutes a crime, shall be given a heavier punishment in accordance with the relevant provisions of the Criminal Law.

  以暴力或者其他方法公然侮辱殘疾人,情節(jié)嚴重的,依照刑法第一百四十五條的規(guī)定追究刑事責任;情節(jié)較輕的,依照治安管理處罰條例第二十二條的規(guī)定處罰。

  Whoever, by violence or other means, publicly insults disabled persons, shall, if the circumstances are serious, be investigated for criminal responsibility in accordance with the provisions of Article 145 of the Criminal Law, and, if the circumstances are less serious, be subject to punishment in accordance with the provisions of Article 22 of the Regulations on Administrative Penaltives for Public Security.

  虐待殘疾人的,依照治安管理處罰條例第二十二條的規(guī)定處罰;情節(jié)惡劣的,依照刑法第一百八十二條的規(guī)定追究刑事責任。

  Whoever maltreats disabled persons shall be punished in accordance with the provisions of Article 22 of the Regulations on Administrative Penalties for Public Security; and, if the circumstances are flagrant, he shall be investigated for criminal responsibility in accordance with the provisions of Article 182 of the Criminal Law.

  對沒有獨立生活能力的殘疾人負有扶養(yǎng)義務而拒絕扶養(yǎng)、情節(jié)惡劣的,或者遺棄沒有獨立生活能力的殘疾人的,依照刑法第一百八十三條的規(guī)定追究刑事責任。

  Whoever refuses to perform his duty of fostering a disabled person who is unable to live independently, shall, if the circumstances are flagrant, or if he abandons such a disabled person, be investigated for criminal responsibility in accordance with the provisions of Article 183 of the Criminal Law.

  奸淫因智力殘疾或者精神殘疾不能辨認自己行為的殘疾人的,以強奸論,依照刑法第一百三十九條的規(guī)定追究刑事責任。

  Whoever rapes a disabled person who is unable to account for her own conduct due to mental retardation or mental disorder shall be deemed to have committed rape and shall be investigated for criminal responsibility in accordance with the provisions of Article 139 of the Criminal Law.

  第九章附則

  Chapter 9 Supplementary Provisions

  第五十三條國務院有關部門根據本法制定有關條例,報國務院批準施行。

  Article 53 [Regulations and Local Status] Departments concerned under the State Council shall formulate relevant regulations in accordance with this Law and submit them to the State Council for approval before implementation.

  省、自治區(qū)、直轄市人民代表大會常務委員會可以根據本法制定實施辦法。

  The standing committees of the people's congresses of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government may formulate measures of implementation in accordance with this Law.

  第五十四條本法自1991年5月15日起施行。

  Article 54 [Entry into Force] This Law shall enter into force as of May 15,1991.

中英對照法規(guī)  英文法規(guī)    殘疾人保障法  中英雙語

希尼爾翻譯公司  2014-10-24