男人av无码天堂_中文字幕在线男人的天堂_亚洲十大黄片在线免费看_在线观看播放国产一区播放


當(dāng)前位置:希尼爾首頁 > 英文法規(guī) >中華人民共和國傳染病防治法-中英雙語

中華人民共和國傳染病防治法-中英對照法律英語

青島希尼爾翻譯公司 2016年8月3日整理發(fā)布

中華人民共和國傳染病防治法

  Law of the PRC on the Prevention and Treatment of Infectious Diseases

  第一條 為了預(yù)防、控制和消除傳染病的發(fā)生與流行,保障人體健康,制定本法。

  Article 1. This Law is enacted in order to prevent, control and eliminate the occurrence and epidemic of infectious diseases and to ensure the health of the people.

  第二條 國家對傳染病實(shí)行預(yù)防為主的方針,防治結(jié)合,分類管理。

  Article 2. The state shall implement a policy of putting the emphasis on prevention, combining prevention with treatment and classified management with respect to infectious diseases.

  第三條 本法規(guī)定管理的傳染病分為甲類、乙類和丙類。

  Article 3. The infectious diseases governed by this Law shall be divided into Classes A, B, and C.

  甲類傳染病是指:鼠疫、霍亂。

  A Class infectious diseases shall include plague and cholera.

  乙類傳染病是指:病毒性肝炎、細(xì)菌性和阿米巴性痢疾、傷寒和副傷寒、艾滋病、淋病、梅毒、脊髓灰質(zhì)炎、麻疹、百日咳、白喉、流行性腦脊髓膜炎、猩紅熱、流行性出血熱、狂犬病、鉤端螺旋體病、布魯氏菌病、炭疽、流行性和地方性斑疹傷寒、流行性乙型腦炎、黑熱病、瘧疾、登革熱。

  B Class infectious diseases shall include viral hepatitis, bacillary and amebic dysentery, typhoid and paratyphoid, AIDS, gonorrhea, syphilis, poliomyelitis, measles, pertussis, diphtheria, epidemic cerebrospinal meningitis, scarlet fever, epidemic hemorrhagic fever, rabies, leptospirosis, brucellosis, anthrax, epidemic and endemic typhus, epidemic encephalitis B, kala-azar, malaria, and dengue fever.

  丙類傳染病是指:肺結(jié)核、血吸蟲病、絲蟲病、包蟲病、麻風(fēng)病、流行性感冒、流行性腮腺炎、風(fēng)疹、新生兒破傷風(fēng)、急性出血性結(jié)膜炎、除霍亂、痢疾、傷寒和副傷寒以外的感染性腹瀉病。

  C Class infectious diseases shall include pulmonary tuberculosis, schistosomiasis, filariasis, echinococcosis, leprosy, influenza, epidemic parotitis, rubella, tetanus neonatorum, acute hemorrhagic conjunctivitis and infectious diarrhea other than cholera, dysentery, typhoid and paratyphoid.

  國務(wù)院可以根據(jù)情況,增加或者減少甲類傳染病病種,并予公布;國務(wù)院衛(wèi)生行政部門可以根據(jù)情況,增加或者減少乙類、丙類傳染病病種,并予公布。

  The State Council may, according to circumstances, increase or decrease the number of A Class infectious diseases and make corresponding announcements; the health administration department under the State Council may, according to circumstances, increase or decrease the number of B Class and C Class infectious diseases and make corresponding announcements.

  第四條 各級政府領(lǐng)導(dǎo)傳染病防治工作,制定傳染病防治規(guī)劃,并組織實(shí)施。

  Article 4. Governments at various levels shall direct the work of preventing and treating infectious diseases, draw up programmes for the prevention and treatment of infectious diseases and be responsible for their implementation.

  第五條 各級政府衛(wèi)生行政部門對傳染病防治工作實(shí)施統(tǒng)一監(jiān)督管理。

  Article 5. The health administration departments of governments at various levels shall exercise uniform supervision over and control of the work of preventing and treating infectious diseases.

  各級各類衛(wèi)生防疫機(jī)構(gòu)按照專業(yè)分工承擔(dān)責(zé)任范圍內(nèi)的傳染病監(jiān)測管理工作。

  Anti-epidemic agencies at various levels and of different types shall, according to the division of professional work, undertake the monitoring and control of infectious diseases within their respective spheres of responsibilities.

  各級各類醫(yī)療保健機(jī)構(gòu)承擔(dān)責(zé)任范圍內(nèi)的傳染病防治管理任務(wù),并接受有關(guān)衛(wèi)生防疫機(jī)構(gòu)的業(yè)務(wù)指導(dǎo)。

  Medical care and health institutions at various levels and of different types shall undertake the tasks of preventing, treating and controlling infectious diseases within their respective spheres of responsibilities and receive professional guidance from the anti-epidemic agencies concerned.

  軍隊(duì)的傳染病防治工作,依照本法和國家有關(guān)規(guī)定辦理,由中國人民解放軍衛(wèi)生主管部門實(shí)施監(jiān)督管理。

  The prevention and treatment of infectious diseases in the People 's Liberation Army shall be carried out in compliance with this Law and other relevant provisions of the state and shall be supervised and controlled by the departments in charge of health in the Army.

  第六條 同防治傳染病有關(guān)的食品、藥品和水的管理以及國境衛(wèi)生檢疫,分別依照有關(guān)法律規(guī)定辦理。

  Article 6. The management of food, pharmaceuticals and water which is related to the prevention and control of infectious diseases as well as frontier quarantine shall be carried out according to the relevant provisions of the law.

  第七條 在中華人民共和國領(lǐng)域內(nèi)的一切單位和個(gè)人,必須接受醫(yī)療保健機(jī)構(gòu)、衛(wèi)生防疫機(jī)構(gòu)有關(guān)傳染病的查詢、檢驗(yàn)、調(diào)查取證以及預(yù)防、控制措施,并有權(quán)檢舉、控告違反本法的行為。

  Article 7. Any unit or individual on the territory of the People's Republic of China must respond to inquiries by medical care and health institutions and anti-epidemic agencies on infectious diseases and accept their examinations and investigations for certification as well as their preventive and control measures, and shall have the right to inform the authorities or file charges against any violation of this Law.

  第八條 對預(yù)防、控制傳染病做出顯著成績和貢獻(xiàn)的單位和個(gè)人,給予獎(jiǎng)勵(lì)。

  Article 8. Units and individuals who have made remarkable achievements in or contributions to the prevention and control of infectious diseases shall be awarded.

  第二章 預(yù) 防

  CHAPTER II PREVENTION

  第九條 各級政府應(yīng)當(dāng)開展預(yù)防傳染病的衛(wèi)生健康教育,組織力量消除鼠害和蚊、蠅等病媒昆蟲以及其他傳播傳染病的或者患有人畜共患傳染病的動(dòng)物的危害。

  Article 9. Governments at various levels shall carry out health education on the prevention of infectious diseases and organize people for the elimination of the hazards of rodents and vector insects like mosquitoes and flies as well as other animals that transmit infectious diseases or suffer from infectious diseases common to human beings and animals.

  第十條 地方各級政府應(yīng)當(dāng)有計(jì)劃地建設(shè)和改造公共衛(wèi)生設(shè)施,對污水、污物、糞便進(jìn)行無害化處理,改善飲用水衛(wèi)生條件。

  Article 10. Local governments at various levels shall establish or reconstruct public health facilities in a planned way, take necessary measures for the innocent treatment of sewage, wastes and feces, and improve the hygienic condition of drinking water.

  第十一條 各級各類醫(yī)療保健機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)設(shè)立預(yù)防保健組織或者人員,承擔(dān)本單位和責(zé)任地段的傳染病預(yù)防、控制和疫情管理工作。

  Article 11. Medical care and health institutions at various levels and of different types shall set up preventive health organizations or assign personnel to undertake the prevention and control of infectious diseases and the management of the epidemic situation in their respective units or in the communities for which they are responsible.

  市、市轄區(qū)、縣設(shè)立傳染病醫(yī)院或者指定醫(yī)院設(shè)立傳染病門診和傳染病病房。

  Municipalities, municipal districts and counties shall have hospitals for infectious diseases or clinics and wards for infectious diseases in designated hospitals.

  第十二條 國家實(shí)行有計(jì)劃的預(yù)防接種制度。

  Article 12. The state shall practise a planned prophylactic vaccination system.

  國家對兒童實(shí)行預(yù)防接種證制度。

  The state shall practise a system by which certificates are issued to children who have received prophylactic vaccination.

  第十三條 供水單位供應(yīng)的飲用水必須符合國家規(guī)定的衛(wèi)生標(biāo)準(zhǔn)。

  Article 13. The drinking water provided by a water supply unit must conform to the hygienic standards set by the state.

  第十四條 傳染病病人、病原攜帶者和疑似傳染病病人,在治愈或者排除傳染病嫌疑前,不得從事國務(wù)院衛(wèi)生行政部門規(guī)定禁止從事的易使該傳染病擴(kuò)散的工作。

  Article 14. Infectious disease patients, pathogen carriers and suspected infectious disease patients shall, before they are cured or cleared of suspicion, be barred from jobs which the health administration department under the State Council prohibits them from doing because of the likelihood of causing the spread of infectious diseases.

  第十五條 醫(yī)療保健機(jī)構(gòu)、衛(wèi)生防疫機(jī)構(gòu)和從事致病性微生物實(shí)驗(yàn)的單位,必須嚴(yán)格執(zhí)行國務(wù)院衛(wèi)生行政部門規(guī)定的管理制度、 操作規(guī)程,防止傳染病的醫(yī)源性感染、醫(yī)院內(nèi)感染、實(shí)驗(yàn)室感染和致病性微生物的擴(kuò)散。

  Article 15. Medical care and health institutions, anti-epidemic agencies and units engaged in the experimentation of pathogenic microorganisms must rigorously implement the management system and the operation procedures stipulated by the health administration department under the State Council to prevent the iatric infection of infectious diseases, inside-hospital infection, laboratory infection and the spread of pathogenic microorganisms.

  第十六條 傳染病菌種、毒種的保藏、攜帶、運(yùn)輸,必須按照國務(wù)院衛(wèi)生行政部門的規(guī)定嚴(yán)格管理。

  Article 16. The storage, carrying and transportation of bacterial strains and virus strains of infectious diseases must be rigorously controlled in accordance with provisions laid down by the health administration department under the State Council.

  第十七條 被甲類傳染病病原體污染的污水、污物、糞便,有關(guān)單位和個(gè)人必須在衛(wèi)生防疫機(jī)構(gòu)的指導(dǎo)監(jiān)督下進(jìn)行嚴(yán)密消毒后處理;拒絕消毒處理的, 當(dāng)?shù)卣梢圆扇?qiáng)制措施。

  Article 17. When the sewage, wastes and feces are contaminated with the pathogen of A Class infectious diseases, the unit or the individual concerned must carry out strict disinfection under the supervision and direction of an anti-epidemic agency; in cases of refusal to carry out disinfection, compulsory measures may be taken by the local government.

  被乙類、丙類傳染病病原體污染的污水、污物、糞便,有關(guān)單位和個(gè)人必須按照衛(wèi)生防疫機(jī)構(gòu)提出的衛(wèi)生要求進(jìn)行處理。

  When the sewage, wastes and feces are contaminated with the pathogen of B Class or C Class infectious diseases, the unit or the individual concerned must carry out treatment according to the hygienic requirements proposed by an anti-epidemic agency.

  第十八條 同人畜共患傳染病有關(guān)的家畜家禽的傳染病防治管理工作,由各級政府畜牧獸醫(yī)部門負(fù)責(zé)。

  Article 18. The animal husbandry and veterinary departments of governments at various levels shall be responsible for the prevention, treatment and management of infectious diseases of domestic animals and fowls related to infectious diseases common to human beings and animals.

  同人畜共患傳染病有關(guān)的野生動(dòng)物,未經(jīng)當(dāng)?shù)鼗蛘呓邮盏氐恼竽莲F醫(yī)部門檢疫,禁止出售或者運(yùn)輸。

  Wild animals related to infectious diseases common to human beings and animals shall be prohibited from being sold or transported until they have been quarantined by the animal husbandry and veterinary department of the local government or of the government at the receiving end.

  狂犬病防治管理工作,由各級政府畜牧獸醫(yī)、衛(wèi)生、公安部門按照國務(wù)院的規(guī)定分工負(fù)責(zé)。

  The animal husbandry and veterinary departments, the health departments and the public security departments of governments at various levels shall be responsible for the prevention, treatment and control of rabies according to the division of work specified by the State Council.

  第十九條 在自然疫源地和可能是自然疫源地的地區(qū)興辦的大型建設(shè)項(xiàng)目開工前,建設(shè)單位應(yīng)當(dāng)申請當(dāng)?shù)匦l(wèi)生防疫機(jī)構(gòu)對施工環(huán)境進(jìn)行衛(wèi)生調(diào)查,并根據(jù)衛(wèi)生防疫機(jī)構(gòu)的意見,采取必要的衛(wèi)生防疫措施。

  Article 19. Before a large construction project is started in an area which is a natural infection focus or a possible natural infection focus, the construction unit shall apply to the local anti-epidemic agency for a sanitary investigation of the construction environment and take necessary anti-epidemic measures according to the requirements of the anti-epidemic agency.

  施工期間,建設(shè)單位應(yīng)當(dāng)設(shè)立專人負(fù)責(zé)工地上的衛(wèi)生防疫工作。

  During the period of construction, the construction unit shall assign special personnel to take charge of anti-epidemic work at the construction site.

  第二十條 對從事傳染病預(yù)防、醫(yī)療、科研、教學(xué)的人員,現(xiàn)場處理疫情的人員,以及在生產(chǎn)、工作中接觸病病原體的其他人員,有關(guān)單位應(yīng)當(dāng)根據(jù)國家規(guī)定,采取有效的防護(hù)措施和醫(yī)療保健措施。

  Article 20. For persons engaged in the prevention or treatment of infectious diseases or in scientific research or teaching related to such diseases, for persons who handle the epidemic situation on the spot, and for persons who, in productive pursuits or other types of work, are in contact with infectious disease pathogens, the units concerned shall, in accordance with the relevant provisions of the state, take effective measures of protection and of medical and health care.

  第三章 疫情的報(bào)告和公布

  CHAPTER III REPORTING ON AND ANNOUNCING THE EPIDEMIC SITUATION

  第二十一條 任何人發(fā)現(xiàn)傳染病病人或者疑似傳染病病人時(shí),都應(yīng)當(dāng)及時(shí)向附近的醫(yī)療保健機(jī)構(gòu)或者衛(wèi)生防疫機(jī)構(gòu)報(bào)告。

  Article 21. Anyone who has found an infectious disease patient or a suspected one shall promptly report to the nearby medical care and health institution or anti-epidemic agency.

  執(zhí)行職務(wù)的醫(yī)療保健人員、衛(wèi)生防疫人員發(fā)現(xiàn)甲類、乙類和監(jiān)測區(qū)域內(nèi)的丙類傳染病病人、病原攜帶者或者疑似傳染病病人,必須按照國務(wù)院衛(wèi)生行政部門規(guī)定的時(shí)限向當(dāng)?shù)匦l(wèi)生防疫機(jī)構(gòu)報(bào)告疫情。

  When medical care and health personnel or anti-epidemic personnel on duty find patients, pathogen carriers or suspected patients of A Class or B Class infectious diseases, or if they find in a monitored area patients, pathogen carriers or suspected patients of C Class infectious diseases, they must report the epidemic situation to the local health and anti-epidemic agency within the time limit prescribed by the health administration department under the State Council.

  衛(wèi)生防疫機(jī)構(gòu)發(fā)現(xiàn)傳染病流行或者接到甲類傳染病和乙類傳染病中的艾滋病、炭疽中的肺炭疽的疫情報(bào)告,應(yīng)當(dāng)立即報(bào)告當(dāng)?shù)匦l(wèi)生行政部門,由當(dāng)?shù)匦l(wèi)生行政部門立即報(bào)告當(dāng)?shù)卣?,同時(shí)報(bào)告上級衛(wèi)生行政部門和國務(wù)院衛(wèi)生行政部門。

  When a health and anti-epidemic agency finds the prevalence of infectious diseases or receives a report on the epidemic situation of A Class infectious diseases or of AIDS or pulmonary anthrax as a type of anthrax among B Class infectious diseases, it shall immediately report to the local health administration department, which shall immediately report to the local government and also to the health administration department at a higher level and the health administration department under the State Council.

  第二十二條 各級政府有關(guān)主管人員和從事傳染病的醫(yī)療保健、衛(wèi)生防疫、監(jiān)督管理的人員,不得隱瞞、謊報(bào)或者授意他人隱瞞、謊報(bào)疫情。

  Article 22. The responsible persons concerned of governments at various levels and the persons engaged in the medical care, epidemic prevention, surveillance and control of infectious diseases shall not withhold the truth about or make a false report on the epidemic situation or inspire others to do so.

  第二十三條 國務(wù)院衛(wèi)生行政部門應(yīng)當(dāng)及時(shí)地如實(shí)通報(bào)和公布疫情,并可以授權(quán)省、自治區(qū)、直轄市政府衛(wèi)生行政部門及時(shí)地如實(shí)通報(bào)和公布本行政區(qū)域的疫情。

  Article 23. The health administration department under the State Council shall promptly release information on and publicly announce the true epidemic situation and may authorize the health administration departments of provinces, autonomous regions, or municipalities directly under the Central Government to release information on and publicly announce the true epidemic situation in their respective administrative areas.

  第四章 控 制

  CHAPTER IV CONTROL

  第二十四條 醫(yī)療保健機(jī)構(gòu)、衛(wèi)生防疫機(jī)構(gòu)發(fā)現(xiàn)傳染病時(shí),應(yīng)當(dāng)及時(shí)采取下列控制措施:

  Article 24. When medical care and health institutions and anti-epidemic agencies find infectious diseases, they shall promptly take the following control measures:

  (一)對甲類傳染病病人和病原攜帶者,乙類傳染病中的艾滋病病人、炭疽中的肺炭疽病人,予以隔離治療。隔離期限根據(jù)醫(yī)學(xué)檢查結(jié)果確定。拒絕隔離治療或者隔離期未滿擅自脫離隔離治療的,可以由公安部門協(xié)助治療單位采取強(qiáng)制隔離治療措施;

  (1) Patients and pathogen carriers of A Class infectious diseases and patients of AIDS and of pulmonary anthrax as a type of anthrax among B Class infectious diseases shall be isolated for treatment. The period of isolation shall be determined according to the results of medical examination. For those who refuse treatment in isolation or break away from treatment in isolation before the expiration of the isolation period, the public security department may assist medical care institutions in taking measures to enforce the treatment in isolation;

 ?。ǘΤ滩〔∪恕⑻烤抑械姆翁烤也∪艘酝獾囊翌?、丙類傳染病病人,根據(jù)病情,采取必要的治療和控制傳播措施;

  (2) For patients of B Class infectious diseases other than AIDS and pulmonary anthrax as a type of anthrax and patients of C Class infectious diseases, necessary treatment and control measures shall be taken according to the patients' conditions;

 ?。ㄈσ伤萍最悅魅静〔∪?,在明確診斷前,在指定場所進(jìn)行醫(yī)學(xué)觀察;

  (3) Suspected patients of A Class infectious diseases shall be kept under medical observation in designated places until a definite diagnosis is made; and

 ?。ㄋ模魅静〔∪?、病原攜帶者、疑似傳染病病人污染的場所、物品和密切接觸的人員,實(shí)施必要的衛(wèi)生處理和預(yù)防措施。

  (4) Necessary sanitary disposal and preventive measures shall be applied to places and objects contaminated by patients, pathogen carriers and suspected patients of infectious diseases and persons in close contact with them.

  傳染病病人及其親屬和有關(guān)單位以及居民或者村民組織應(yīng)當(dāng)配合實(shí)施前款所列措施。

  Patients of infectious diseases,their relations and the related units as well as the local organizations of residents or villagers shall cooperate in executing the measures specified in the preceding paragraphs.

  第二十五條 傳染病暴發(fā)、流行時(shí),當(dāng)?shù)卣?dāng)立即組織力量進(jìn)行防治,切斷傳染病的傳播途徑;必要時(shí),報(bào)經(jīng)上一級地方政府決定,可以采取下列緊急措施:

  Article 25. In the event of an outbreak or a prevalence of an infectious disease, the local government shall immediately get people organized to control them and cut off the route of transmission; when necessary, it may take the following emergency measures, subject to reporting to and decision by the local government at the next higher level:

  (一)限制或者停止集市、集會(huì)、影劇院演出或者其他人群聚集的活動(dòng);

  (1) restricting or suspending fairs, assemblies, cinema shows, theatrical performances and other types of mass congregation;

  (二)停工、停業(yè)、停課;

  (2) suspension of work, business and school classes;

 ?。ㄈ┡R時(shí)征用房屋、交通工具;

  (3) provisional requisition of houses and means of transport; and

 ?。ㄋ模┓忾]被傳染病病原體污染的公共飲用水源。

  (4) closing public drinking water sources contaminated with the pathogen of infectious diseases.

  縣級以上地方政府接到下一級政府關(guān)于采取前款所列緊急措施的報(bào)告時(shí),應(yīng)當(dāng)在規(guī)定的時(shí)限內(nèi)作出決定。

  When a local government at or above the county level receives a report from a government at the next lower level proposing the adoption of the above-mentioned emergency measures, it shall make a decision within the prescribed time limit.

  緊急措施的解除,由原決定機(jī)關(guān)宣布。

  The termination of emergency measures shall be announced by the authorities that originally made the decision.

  第二十六條 甲類、乙類傳染病暴發(fā)、流行時(shí),縣級以上地方政府報(bào)經(jīng)上一級地方政府決定,可以宣布疫區(qū),在疫區(qū)內(nèi)采取本法第二十五條規(guī)定的緊急措施,并可以對出入疫區(qū)的人員、物資和交通工具實(shí)施衛(wèi)生檢疫。

  Article 26. In the event of an outbreak or a prevalence of an A Class or a B Class infectious disease, a local government at or above the county level may, subject to reporting to and decision by the local government at the next higher level, announce the designation of an epidemic area, take emergency measures in the epidemic area as specified in Article 25 of this Law and carry out quarantine inspection of persons, goods and materials and means of transport entering or leaving the epidemic area.

  經(jīng)省、自治區(qū)、直轄市政府決定,可以對甲類傳染病疫區(qū)實(shí)施封鎖;封鎖大、中城市的疫區(qū)或者跨省、自治區(qū)、直轄市的疫區(qū),以及封鎖疫區(qū)導(dǎo)致中斷干線交通或者封鎖國境的,由國務(wù)院決定。

  By decision of the government of a province, an autonomous region or a municipality directly under the Central Government, an epidemic area of an A Class infectious disease may be blockaded; the blockade of an epidemic area in a large or medium-sized municipality or an epidemic area that cuts across provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government as well as the blockade of an epidemic area leading to the interruption of traffic along a main line of communication or to the blockade of frontiers shall be decided by the State Council.

  疫區(qū)封鎖的解除,由原決定機(jī)關(guān)宣布。

  The termination of the blockade of an epidemic area shall be announced by the authorities that originally made the decision.

  第二十七條 發(fā)生重大傳染病疫情時(shí),國務(wù)院衛(wèi)生行政部門有權(quán)在全國范圍或者跨省、自治區(qū)、直轄市范圍內(nèi),地方各級政府衛(wèi)生行政部門有權(quán)在本行政區(qū)域內(nèi),調(diào)集各級各類醫(yī)療保健人員、衛(wèi)生防疫人員參加疫情控制工作。

  Article 27. When a grave epidemic situation occurs, the health administration department under the State Council shall have the authority, within the whole country or across provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government, and health administration departments under the governments at various levels shall have the authority, in their respective administrative areas, to assemble medical and health personnel and anti-epidemic personnel at various levels and of different types for participation in the control of the epidemic situation.

  第二十八條 患鼠疫、霍亂和炭疽死亡的,必須將尸體立即消毒,就近火化?;计渌麄魅静∷劳龅模匾獣r(shí),應(yīng)當(dāng)將尸體消毒后火化或者按照規(guī)定深埋。

  Article 28. The body of a person who died of plague, cholera or anthrax must be disinfected immediately and cremated at a nearby place. The body of a person who died of any other infectious disease shall, when necessary, be cremated after disinfection or buried deep in accordance with relevant provisions.

  醫(yī)療保健機(jī)構(gòu)、衛(wèi)生防疫機(jī)構(gòu)必要時(shí)可以對傳染病病人尸體或者疑似傳染病病人尸體進(jìn)行解剖查驗(yàn)。

  The medical care and health institutions and anti-epidemic agencies may, when necessary, conduct autopsy on the corpses of patients or suspected patients of infectious diseases.

  省、自治區(qū)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)對民族自治地方執(zhí)行前兩款的規(guī)定,必要時(shí)可以作出變通的規(guī)定。

  The standing committee of the people's congress of a province or an autonomous region may,while implementing the provisions of the preceding two paragraphs in national autonomous areas, make flexible provisions when necessary.

  第二十九條 醫(yī)藥部門和其他有關(guān)部門應(yīng)當(dāng)及時(shí)供應(yīng)預(yù)防和治療傳染病的藥品和器械。生物制品生產(chǎn)單位應(yīng)當(dāng)及時(shí)供應(yīng)預(yù)防和治療傳染病的生物制品。預(yù)防和治療傳染病的藥品、生物制品和器械應(yīng)當(dāng)有適量的儲(chǔ)備。

  Article 29. The pharmaceutical department and other departments concerned shall promptly supply pharmaceuticals and instruments for the prevention and treatment of infectious diseases. The units making biological products shall promptly supply such products for the prevention and treatment of infectious diseases. There shall be a certain amount of pharmaceuticals, biological products and instruments in reserve for the prevention and treatment of infectious diseases.

  第三十條 鐵路、交通、民航部門必須優(yōu)先運(yùn)送衛(wèi)生行政部門批準(zhǔn)的處理疫情的人員、防治藥品、生物制品和器械。

  Article 30. Railroad, communications, and civil aviation departments must give priority to the transportation of personnel, pharmaceuticals, biological products and instruments for dealing with the epidemic situation, as approved by the health administration department.

  第三十一條 以控制傳染病傳播為目的的交通衛(wèi)生檢疫的具體辦法,由國務(wù)院衛(wèi)生行政部門會(huì)同有關(guān)部門制定,報(bào)國務(wù)院批準(zhǔn)后施行。

  Article 31. The specific measures for communication quarantine for the purpose of controlling the spread of infectious diseases shall be formulated by the health administration department under the State Council together with the departments concerned, and enforced after being reported to and approved by the State Council.

  第五章 監(jiān) 督

  CHAPTER V SUPERVISION

  第三十二條 各級政府衛(wèi)生行政部門對傳染病防治工作行使下列監(jiān)督管理職權(quán):

  Article 32. Health administration departments of governments at various levels shall exercise the following supervisory and managerial functions and powers regarding the prevention and treatment of infectious diseases:

  (一)對傳染病的預(yù)防、治療、監(jiān)測、控制和疫情管理措施進(jìn)行監(jiān)督、檢查;

  (1) to supervise and inspect the measures for the prevention, treatment, monitoring and control of infectious diseases as well as the control of the epidemic situation;

  (二)責(zé)令被檢查單位或者個(gè)人限期改進(jìn)傳染病防治管理工作;

  (2) to instruct an inspected unit or individual to improve management of the prevention and treatment of infectious diseases within a definite time; and

 ?。ㄈ┮勒毡痉ㄒ?guī)定,對違反本法的行為給予行政處罰。

  (3) to impose administrative sanctions against violations of this Law according to the provisions of this Law.

  國務(wù)院衛(wèi)生行政部門可以委托其他有關(guān)部門衛(wèi)生主管機(jī)構(gòu),在本系統(tǒng)內(nèi)行使前款所列職權(quán)。

  The health administration department under the State Council may authorize the institutions in charge of health of other departments concerned to exercise within such department the functions and powers specified in the preceding paragraphs.

  第三十三條 各級政府衛(wèi)生行政部門和受國務(wù)院衛(wèi)生行政部門委托的其他有關(guān)部門衛(wèi)生主管機(jī)構(gòu)以及各級各類衛(wèi)生防疫機(jī)構(gòu)內(nèi)設(shè)立傳染病管理監(jiān)督員,執(zhí)行衛(wèi)生行政部門或者其他有關(guān)部門衛(wèi)生主管機(jī)構(gòu)交付的傳染病監(jiān)督管理任務(wù)。

  Article 33. The health administration departments of governments at various levels, the institutions in charge of health of other departments concerned authorized by the health administration department under the State Council, and health and anti-epidemic agencies at various levels and of different types shall appoint supervisors of infectious disease management to execute the tasks of surveillance and management of infectious diseases assigned by the health administration departments or the institutions in charge of health of other departments concerned.

  傳染病管理監(jiān)督員由合格的衛(wèi)生專業(yè)人員擔(dān)任,由省級以上政府衛(wèi)生行政部門聘任并發(fā)給證件。

  The post of supervisor of infectious disease management shall be held by a qualified health professional, who shall be appointed and given a certificate by the health administration department of a government at or above the provincial level.

  第三十四條 各級各類醫(yī)療保健機(jī)構(gòu)設(shè)立傳染病管理檢查員,負(fù)責(zé)檢查本單位及責(zé)任地段的傳染病防治管理工作,并向有關(guān)衛(wèi)生防疫機(jī)構(gòu)報(bào)告檢查結(jié)果。

  Article 34. The medical care and health institutions at various levels and of different types shall appoint inspectors of infectious disease management to inspect the prevention and treatment of infectious diseases in their respective units and in the communities for which they are responsible, and report the results of inspection to the health and anti-epidemic agencies concerned.

  傳染病管理檢查員由縣級以上地方政府衛(wèi)生行政部門批準(zhǔn)并發(fā)給證件。

  An inspector of infectious disease management shall be approved and given a certificate by the health administration department of the local government at or above the county level.

  第六章 法律責(zé)任

  CHAPTER VI LEGAL LIABILITIES

  第三十五條 違反本法規(guī)定,有下列行為之一的,由縣級以上政府衛(wèi)生行政部門責(zé)令限期改正,可以處以罰款;有造成傳染病流行危險(xiǎn)的,由衛(wèi)生行政部門報(bào)請同級政府采取強(qiáng)制措施:

  Article 35. Any unit or individual who, in violation of the provisions of this Law, commits any of the following acts shall be ordered to rectify it or may be fined by the health administration department of a government at or above the county level; when there is a risk of causing an epidemic of an infectious disease, the health administration department shall report to the government at the same level for the adoption of compulsory measures:

 ?。ㄒ唬┕┧畣挝还?yīng)的飲用水不符合國家規(guī)定的衛(wèi)生標(biāo)準(zhǔn)的;

  (1) failure on the part of a water supply unit to conform to the hygienic standards for drinking water set by the state;

  (二)拒絕按照衛(wèi)生防疫機(jī)構(gòu)提出的衛(wèi)生要求,對傳染病病原體污染的污水、污物、糞便進(jìn)行消毒處理的;

  (2) refusal to give disinfection treatment, according to the sanitary requirements proposed by a health and anti-epidemic agency, to sewage, wastes and feces contaminated with the pathogen of infectious diseases;

 ?。ㄈ?zhǔn)許或者縱容傳染病病人、病原攜帶者和疑似傳染病病人從事國務(wù)院衛(wèi)生行政部門規(guī)定禁止從事的易使該傳染病擴(kuò)散的工作的;

  (3) approving or conniving at the taking of jobs by patients of infectious diseases, pathogen carriers or suspected patients of infectious diseases which they are prohibited from doing by the health administration department under the State Council because of the likelihood of causing a spread of infectious diseases; and

 ?。ㄋ模┚芙^執(zhí)行衛(wèi)生防疫機(jī)構(gòu)依照本法提出的其他預(yù)防、控制措施的。

  (4) refusal to execute other preventive and control measures proposed by the health and anti-epidemic agencies according to this Law.

  第三十六條 當(dāng)事人對罰款決定不服的,可以自收到處罰決定通知書之日起十五日內(nèi)向上一級衛(wèi)生行政部門申請復(fù)議;對復(fù)議決定仍然不服的,可以自收到復(fù)議決定通知書之日起十五日內(nèi)向法院提起訴訟。

  Article 36. Any party who refuses to accept a decision on fine may, within 15 days of receiving the notice on the punishment decision, apply to the health administration department at the next higher level for reconsideration; any party who refuses to accept the reconsideration decision may, within 15 days of receiving the notice on the reconsideration decision, bring a lawsuit before a court of law.

  當(dāng)事人也可以自收到處罰決定通知書之日起十五日內(nèi),直接向法院提起訴訟。

  Any party may also, within 15 days of receiving the notice on the punishment decision, directly bring a lawsuit before a court.

  逾期不申請復(fù)議或者不提起訴訟又不履行的,做出處罰決定的衛(wèi)生行政部門可以申請法院強(qiáng)制執(zhí)行。

  If a party neither applies for reconsideration nor brings a lawsuit before a court of law nor carries out the punishment decision within the prescribed time, the health administration department that has made the decision on punishment may apply to a court for compulsory execution.

  第三十七條 有本法第三十五條所列行為之一,引起甲類傳染病傳播或者有傳播嚴(yán)重危險(xiǎn)的,比照刑法第一百七十八條的規(guī)定追究刑事責(zé)任。

  Article 37. If a person commits one of the acts specified in Article 35 of this Law and as a result causes the spread or a great risk of the spread of an A Class infectious disease, his criminal responsibility shall be investigated by applying mutatis mutandis the provisions of Article 178 of the Criminal Law of the People's Republic of China.

  第三十八條 從事實(shí)驗(yàn)、保藏、攜帶、運(yùn)輸傳染病菌種、毒種的人員,違反國務(wù)院衛(wèi)生行政部門的有關(guān)規(guī)定,造成傳染病菌種、毒種擴(kuò)散,后果嚴(yán)重的,依照刑法第一百一十五條的規(guī)定追究刑事責(zé)任;情節(jié)輕微的,給予行政處分。

  Article 38. Any person engaged in the experimentation, storage, carrying or transportation of bacterial strains and virus strains of infectious diseases who, in violation of the relevant provisions of the health administration department under the State Council, causes a spread of the bacterial strains or virus strains of an infectious disease, with severe consequences, shall be prosecuted in accordance with Article 115 of the Criminal Law; he shall be given an administrative sanction if the circumstances are not so serious.

  第三十九條 從事傳染病的醫(yī)療保健、衛(wèi)生防疫、監(jiān)督管理的人員和政府有關(guān)主管人員玩忽職守,造成傳染病傳播或者流行的,給予行政處分;情節(jié)嚴(yán)重、構(gòu)成犯罪的,依照刑法第一百八十七條的規(guī)定追究刑事責(zé)任。

  Article 39. Any person engaged in the medical care and health work, epidemic prevention, surveillance and control related to infectious diseases or any relevant responsible person of the government who causes the spread or epidemic of an infectious disease due to his dereliction of duty shall be given an administrative sanction; if the circumstances are serious enough to constitute a crime, he shall be prosecuted in accordance with Article 187 of the Criminal Law.

  第七章 附 則

  CHAPTER VII SUPPLEMENTARY PROVISIONS

  第四十條 國務(wù)院衛(wèi)生行政部門根據(jù)本法制定實(shí)施辦法,報(bào)國務(wù)院批準(zhǔn)后施行。

  Article 40. The health administration department under the State Council shall, in accordance with this Law, formulate rules for its implementation which shall come into force after being submitted to and approved by the State Council.

  第四十一條 本法自1989年9月1日起施行。

  Article 41. This Law shall come into force as of September 1, 1989.

 

中英對照法規(guī)  英文法規(guī)    中華人民共和國傳染病防治法中英雙語 中華人民共和國傳染病防治法中英對照 中華人民共和國傳染病防治法英語版

部分法規(guī)內(nèi)容來源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來源機(jī)構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問題,請通知我們及時(shí)刪除。