當(dāng)前位置:希尼爾首頁 > 英文法規(guī)
>中華人民共和國海關(guān)對國家高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)開發(fā)區(qū)進(jìn)出口貨物的管理辦法-中英雙語
中華人民共和國海關(guān)對國家高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)開發(fā)區(qū)進(jìn)出口貨物的管理辦法-中英對照法律英語
青島希尼爾翻譯公司 2016年8月2日整理發(fā)布
中華人民共和國海關(guān)對國家高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)開發(fā)區(qū)進(jìn)出口貨物的管理辦法
Customs Regulations of the People's Republic of China for theControl over
Import and Export Goods in National High and New Technology Industry Development
Zones
第一條 為了促進(jìn)國家高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)開發(fā)區(qū)的建設(shè)和發(fā)展,根據(jù)《中華人民共和國海關(guān)法》和國家關(guān)于高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)開發(fā)區(qū)的有關(guān)政策規(guī)定,特制定本辦法。
Article 1 With a view to promoting the construction and development of the
Development Zones of High and New Technological Industries, these Regulations
are formulated in accordance with the Customs Law of the People's Republic of
China and related policies and regulations of the State concerning the
Development Zones of High and New Technological Industries.
第二條 本辦法適用于經(jīng)國家批準(zhǔn)的高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)開發(fā)區(qū)[以下簡稱開發(fā)區(qū)]內(nèi)的高新技術(shù)企業(yè)[以下簡稱企業(yè)]。
Article 2 These Regulations shall be applicable to the high and new
technological enterprises (hereinafter referred to as the enterprises) in the
Development Zones of High and New Technological Industries (hereinafter referred
to as the Development Zones) approved by the government.
第三條 企業(yè)應(yīng)在貨物進(jìn)口以前持下列文件向海關(guān)辦理注冊登記手續(xù):
Article 3 Before the importation of the goods, the enterprises shall go
through the registration formalities to the Customs with the following
documents:
[一] 由省、自治區(qū)、直轄市科委指定的審批部門頒發(fā)的高新技術(shù)企業(yè)證書;
(1) certificate of the high and new technological enterprise issued by the
verifying department appointed by the science and technology committee of the
province, autonomous region or municipality;
?。鄱?經(jīng)批準(zhǔn)有權(quán)經(jīng)營進(jìn)出口貿(mào)易的企業(yè),向海關(guān)注冊登記時還應(yīng)交驗經(jīng)貿(mào)主管部門的批準(zhǔn)文件;
(2) approval document of the competent department of foreign economic relation
and trade for an enterprise having foreign trade right while registering at the
Customs;
?。廴?工商營業(yè)執(zhí)照;
(3) business license issued by the industrial and commercial administration;
[四] 企業(yè)的有關(guān)資料。
(4) o her related documents of the enterprise.
第四條 企業(yè)為生產(chǎn)出口產(chǎn)品而進(jìn)口的原材料、零部件免領(lǐng)進(jìn)口許可證,海關(guān)憑出口合同以及開發(fā)區(qū)審批部門的批準(zhǔn)文件驗放,并比照進(jìn)料加工有關(guān)規(guī)定辦理進(jìn)出口手續(xù)。
Article 4 Raw materials, components and spare parts imported for the
production of the export goods shall be exempted from import licenses, and shall
be released by the Customs against the export contracts and approval documents
of the verifying department of the Development Zones and be subject to the
import and export procedures of inward processing.
有條件設(shè)立保稅工廠、保稅倉庫的企業(yè),經(jīng)海關(guān)審核批準(zhǔn)后按有關(guān)規(guī)定進(jìn)行監(jiān)管。
Enterprises having conditions of establishing bonded factories and bonded
warehouses shall be supervised according to relevant regulation after the
Customs approval.
第五條 企業(yè)用于開發(fā)區(qū)內(nèi)高新技術(shù)開發(fā),進(jìn)口國內(nèi)不能生產(chǎn)的儀器、設(shè)備,免征進(jìn)口關(guān)稅及產(chǎn)品稅[增值稅]或工商統(tǒng)一稅。
Article 5 Instruments and equipment which are unable to be produced
domestically and intended to be used for the development of the high and new
technology of the Development Zones shall be exempted from import duties,
product taxes (VAT) or industrial and commercial consolidated taxes.
海關(guān)驗憑開發(fā)區(qū)審批部門的批準(zhǔn)文件予以審核后辦理免稅手續(xù)。
The Customs shall deal with the duty- exemption procedures after verifying the
approval documents of the competent departments in the Development Zones.
隨儀器、設(shè)備一同進(jìn)口的配套零部件,按上款規(guī)定辦理。
Spare parts accompanied in the importation of the instruments and equipment
shall be dealt with in accordance with the above provision.
在進(jìn)口上述物資時,屬于進(jìn)口許可證管理的商品,還應(yīng)向海關(guān)交驗進(jìn)口許可證。
The above-mentioned goods which are subject to import license control shall
also be provided with import licenses.
第六條 企業(yè)進(jìn)口為拆解、試驗用的高技術(shù)產(chǎn)品、樣品、樣機(jī)等,海關(guān)驗憑開發(fā)區(qū)審批部門的批件并予以審核后免稅放行。
Article 6 High technical products, samples for dissembling and testing
imported by the enterprises shall be released free of duty by the Customs
against the approval documents of the verifying department.
上述樣品、樣機(jī)不得移作他用或轉(zhuǎn)讓、出售。
These samples and sampling machines shall not be transferred for other usage
or for sale.
第七條 企業(yè)辦理申請免稅手續(xù)時,應(yīng)填寫免稅申請表一式三份[見附件],并交驗進(jìn)口合同副本。
Article 7 While applying for duty-exemption, the enterprise shall fill in the
application forms for duty- exemption in triplicate and submit to the Customs
together with the copy of import contract.
經(jīng)海關(guān)審核后,加蓋海關(guān)免稅專用章,一份留存,一份交貨主,一份寄送進(jìn)口地海關(guān),憑以辦理海關(guān)進(jìn)口免稅手續(xù)。
After the examination of the forms, the Customs shall stamp the duty-exemption
stamp on the forms and kept 1 copy for record, give 1 copy to the owner of the
goods and post 1 copy to the Customs establishment at the place of importation
of the goods to fulfill the import duty- exemption procedures.
第八條 企業(yè)自行生產(chǎn)的產(chǎn)品出口,除國家限制出口或者另有規(guī)定者外,免征出口關(guān)稅。
Article 8 Goods produced by enterprises their own shall be exempted from
export duties, except those subject to the State export restriction or otherwise
provided.
企業(yè)從區(qū)外收購或代理出口產(chǎn)品,未在區(qū)內(nèi)進(jìn)行實質(zhì)性加工并增值百分之二十以上的,照章征收出口關(guān)稅。
Export products from places outside the Development Zones or exported on
behalf of others outside the Zones, for which the material processing of value
added less than 20%, shall also be subject to duty-payment according to the
regulations.
第九條 企業(yè)免稅進(jìn)口的儀器、設(shè)備只準(zhǔn)在本企業(yè)內(nèi)使用,未經(jīng)批準(zhǔn)并辦結(jié)海關(guān)手續(xù),不得擅自運(yùn)出產(chǎn)業(yè)開發(fā)區(qū)或轉(zhuǎn)讓、銷售、租賃和移作他用。
Article 9 Instruments and equipment imported by an enterprise with
duty-exemption shall be used only for that enterprise, and shall neither be
transported out of the Development Zones, nor be transferred, sold, rented,
taken for other uses without the Customs authorization and the Customs
procedures fulfilled.
第十條
企業(yè)進(jìn)口本辦法第四條的保稅貨物如轉(zhuǎn)為內(nèi)銷,應(yīng)經(jīng)原審批部門批準(zhǔn)和海關(guān)許可,并照章繳納進(jìn)口稅款;其中屬于國家實行進(jìn)口許可證管理的商品,還應(yīng)向海關(guān)交驗進(jìn)口許可證。
Article 10 Bonded goods mentioned in Article 4 of these Regulations, while
transferred for home usage, shall be approved by the former verifying department
and with the Customs permission, and those subject to the import license control
shall be provided with import license to the Customs.
第十一條 開發(fā)區(qū)內(nèi)享受進(jìn)出口優(yōu)惠待遇的企業(yè),應(yīng)建立減免稅貨物的專門帳冊。
Article 11 Enterprises in the Development Zones enjoying import and export
preferential treatment shall set up special account books for goods enjoying
duty- exemption and duty-reduction.
海關(guān)有權(quán)檢查、調(diào)閱帳冊及有關(guān)資料。
The Customs shall be entitled to examine and read the account books and
relevant documents.
第十二條 進(jìn)出口貨物如從開發(fā)區(qū)以外的口岸進(jìn)出境,應(yīng)按海關(guān)對轉(zhuǎn)關(guān)運(yùn)輸貨物的監(jiān)管辦法辦理。
Article 12 Import and export goods entering or leaving the Customs territories
at places other than the Development Zones shall be dealt with as transit goods
according to the related regulation.
第十三條 《中華人民共和國海關(guān)對進(jìn)口減稅、免稅和保稅貨物征收海關(guān)監(jiān)管手續(xù)費(fèi)的辦法》同樣適用于開發(fā)區(qū)企業(yè)進(jìn)口的減免稅貨物和保稅貨物。
Article 13 Regulations of the People's Republic of China Governing the Customs
Supervising Fees on Import Goods Granted with Duty Reduction or Exemption and
the Bonded Goods shall also be applicable to the goods granted with duty
reduction or exemption and bonded goods in the Development Zones.
第十四條 設(shè)在經(jīng)濟(jì)特區(qū)、沿海開放城市、經(jīng)濟(jì)技術(shù)開發(fā)區(qū)的高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)開發(fā)區(qū),除按本辦法辦理外,同時享受所在地區(qū)的有關(guān)優(yōu)惠政策。
Article 14 Development Zones Located in the Special Economic Zones, Opening
Coastal Cities and Economic and Technological Development Zones shall also enjoy
the preferential policies of the special areas besides these Regulations.
設(shè)在高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)開發(fā)區(qū)的外商投資企業(yè),除按本規(guī)定辦理外,還應(yīng)按海關(guān)對外商投資企業(yè)的有關(guān)規(guī)定辦理。
Foreign-invested enterprises in the Development Zones shall also be dealt with
in accordance with the regulations of the foreign-invested enterprises besides
these Regulations.
第十五條 凡違反本辦法的,由海關(guān)按《中華人民共和國海關(guān)法》和其他有關(guān)規(guī)定處理。
Article 15 Activities in violation of these Regulations shall be dealt with in
accordance with the Customs Law of the People's Republic of China and other
related regulations.
第十六條 本辦法由海關(guān)總署負(fù)責(zé)解釋。
Article 16 These Regulations shall be explained by the Customs General
Administration.
第十七條 本辦法自一九九一年十月一日起施行。
Article 17 These Regulations shall enter into force from October 1, 1991.
中英對照法規(guī) 英文法規(guī) 中華人民共和國海關(guān)對國家高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)開發(fā)區(qū)進(jìn)出口貨物的管理辦法中英雙語 中華人民共和國海關(guān)對國家高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)開發(fā)區(qū)進(jìn)出口貨物的管理辦法中英對照 中華人民共和國海關(guān)對國家高新技術(shù)產(chǎn)業(yè)開發(fā)區(qū)進(jìn)出口貨物的管理辦法英語版
部分法規(guī)內(nèi)容來源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來源機(jī)構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問題,請通知我們及時刪除。