當(dāng)前位置:希尼爾首頁 > 英文法規(guī)
>中華人民共和國商標(biāo)法實(shí)施細(xì)則-中英雙語
中華人民共和國商標(biāo)法實(shí)施細(xì)則-中英對照法律英語
青島希尼爾翻譯公司 2016年8月2日整理發(fā)布
中華人民共和國商標(biāo)法實(shí)施細(xì)則
Implementing Rules of the Trademark Law of the PRC
第一條根據(jù)《中華人民共和國商標(biāo)法》(以下簡稱《商標(biāo)法》)第四十二條規(guī)定,制定本實(shí)施細(xì)則。
Article 1 These Rules are formulated in accordance with the provisions of
Article 42 of the Trademark Law of the People's Republic of China (hereinafter
referred to as the "Trademark Law").
第二條商標(biāo)注冊申請人,必須是依法成立的企業(yè)、事業(yè)單位、社會團(tuán)體、個(gè)體工商戶、個(gè)人合伙以及符合《商標(biāo)法》第九條規(guī)定的外國人或者外國企業(yè)。
Article 2 Applicants for trademark registration must be enterprises,
institutions, social organizations, individual industrialists or businessmen or
partnerships of individuals that are formed in accordance with the law, or
foreign nationals or foreign enterprises that conform to the provisions of
Article 9 of the Trademark Law.
本實(shí)施細(xì)則有關(guān)商品商標(biāo)的規(guī)定,適用于服務(wù)商標(biāo)。
The provisions of these Rules about trademarks of goods are applicable to
trademarks of services.
第三條申請商標(biāo)注冊、轉(zhuǎn)讓注冊、續(xù)展注冊、變更注冊人名義或者地址、補(bǔ)發(fā)《商標(biāo)注冊證》等有關(guān)事項(xiàng),申請人可以委托國家工商行政管理局認(rèn)可的商標(biāo)代理組織代理,也可以直接辦理。
Article 3 In applying for trademark registration, registration of assignments,
registration of renewals, the change of name or address of a registrant, the
replacement of a Trademark Registration Certificate or other related matters,
the applicants may entrust a trademark agency authorized by the State
Administration for Industry and Commerce to represent them, and may also perform
the application formalities directly by themselves.
外國人或者外國企業(yè)在中國申請商標(biāo)注冊或者辦理其他商標(biāo)事宜,應(yīng)當(dāng)委托國家工商行政管理局指定的商標(biāo)代理組織代理。
When foreign nationals or foreign enterprises wish to apply in China for
trademark registration and the handling of other trademark matters, they shall
entrust a trademark agency appointed by the State Administration for Industry
and Commerce to represent them.
商標(biāo)國際注冊,依照《商標(biāo)國際注冊馬德里協(xié)定》辦理。
The international registration of trademarks shall be done in accordance with
the Madrid Agreement for International Registration of Trademarks.
第四條申請商標(biāo)注冊、轉(zhuǎn)讓注冊、續(xù)展注冊、變更、補(bǔ)證、評審及其他有關(guān)事項(xiàng),必須按照規(guī)定繳納費(fèi)用。
Article 4 Applicants for trademark registration, registration of assignments,
registration of renewals, the change of name or address of a registrant, the
replacement of a certificate, trademark review and adjudication or other related
matters must pay the prescribed fees in accordance with relevant provisions.
第五條國家工商行政管理局商標(biāo)局(以下簡稱商標(biāo)局)設(shè)置《商標(biāo)注冊薄》,記載注冊商標(biāo)及有關(guān)注冊事項(xiàng)。
Article 5 The Trademark Office of the State Administration for Industry and
Commerce (hereafter referred to as the "Trademark Office") shall establish and
maintain a Trademark Register in which shall be entered registered trademarks
and relevant registration matters.
商標(biāo)局編印發(fā)行《商標(biāo)公告》,刊登商標(biāo)注冊及其他有關(guān)事項(xiàng)。
The Trademark Office shall compile and publish an Announcement of Trademarks
in which shall be printed the trademarks registered and other related matters.
第六條依據(jù)《商標(biāo)法》第三條規(guī)定,經(jīng)商標(biāo)局核準(zhǔn)注冊的集體商標(biāo)、證明商標(biāo),受法律保護(hù)。
Article 6 Collective trademarks and certification trademarks that have been
approved and registered by the Trademark Office shall be protected by the law in
accordance with the provisions of Article 3 of the Trademark Law.
集體商標(biāo)、證明商標(biāo)的注冊和管理辦法,由國家工商行政管理局會同國務(wù)院有關(guān)部門另行制定。
Provisions for the registration and administration of collective trademarks
and certification trademarks shall be formulated separately by the State
Administration for Industry and Commerce in cooperation with other departments
concerned of the State Council.
第七條國家規(guī)定并由國家工商行政管理局公布的人用藥品和煙草制品,必須使用注冊商標(biāo)。
Article 7 Registered trademarks must be used on the pharmaceuticals for human
use and tobacco products prescribed by the State and announced by the State
Administration for Industry and Commerce.
國家規(guī)定必須使用注冊商標(biāo)的其他商品,由國家工商行政管理局公布。
Other goods that the State has designated as requiring the use of a registered
trademark shall be announced by the State Administration for Industry and
Commerce.
第八條國家工商行政管理局設(shè)立商標(biāo)評審委員會,對依照《商標(biāo)法》和本實(shí)施細(xì)則規(guī)定提出的評審事宜,做出終局決定、裁定。
Article 8 The State Administration for Industry and Commerce shall establish a
Trademark Review and Adjudication Board, the responsibility of which is to make
final decisions or rulings on matters submitted for review and adjudication in
accordance with the Trademark Law and these Rules.
第二章商標(biāo)注冊的申請
CHAPTER II APPLICATION FOR TRADEMARK REGISTRATION
第九條申請商標(biāo)注冊,應(yīng)當(dāng)依照公布的商品分類表按類申請。
Article 9 In applying for trademark registration, separate applications shall
be filed in accordance with the respective classes of goods as specified in the
table for the classification of goods that has been published.
每一個(gè)商標(biāo)注冊申請應(yīng)當(dāng)向商標(biāo)局交送《商標(biāo)注冊申請書》一份、商標(biāo)圖樣十份(指定顏色的彩色商標(biāo),應(yīng)當(dāng)交送著色圖樣十份)、黑白墨稿一份。
For the registration of each trademark applied for, one Application for
Trademark Registration shall be filed with the Trademark Office, accompanied by
10 samples of the trademark (when specific colors are designated for a trademark
in color, the samples filed shall be in color), plus one black-and-white draft.
商標(biāo)圖樣必須清晰、便于粘貼,用光潔耐用的紙張印制或者用照片代替,長和寬應(yīng)當(dāng)不大于十厘米,不小于五厘米。
The samples of the trademarks must be clear, easy to paste, printed on durable
paper with a smooth finish or, instead of being printed, photographed; they
shall not be larger than ten centimeters or less than five centimeters in length
and width.
第十條商標(biāo)注冊申請等有關(guān)書件,應(yīng)當(dāng)使用鋼筆、毛筆或者打字機(jī)填寫,應(yīng)當(dāng)字跡工整、清晰。
Article 10 The application for trademark registration and related forms and
attachments shall be filled in or written neatly and clearly with a pen, writing
brush or typewriter.
商標(biāo)注冊申請人的名義、章戳,應(yīng)當(dāng)與核準(zhǔn)或者登記的名稱一致。申報(bào)的商品不得超出核準(zhǔn)或者登記的經(jīng)營范圍。商品名稱應(yīng)當(dāng)依照商品分類表填寫;商品名稱未列入商品分類表的,應(yīng)當(dāng)附送商品說明。
The name and seal of the applicant for trademark registration shall be
identical with those that have been approved or registered. The goods listed in
the application must not overstep the approved or registered scope of business.
The names of the goods shall be filled in or written as specified in the table
for the classification of goods; for goods that are not listed in the said
table, goods directions shall be attached to the application.
第十一條申請人用藥品商標(biāo)注冊,應(yīng)當(dāng)附送衛(wèi)生行政部門發(fā)給的證明文件。
Article 11 In applying for trademark registration on pharmaceuticals for human
use, certification documents from the administrative department of public health
shall be attached to the application.
申請卷煙、雪茄煙和包裝煙絲的商標(biāo)注冊,應(yīng)當(dāng)附送國家煙草主管機(jī)關(guān)批準(zhǔn)生產(chǎn)的證明文件。
In applying for trademark registration on cigarettes, cigars or packaged cut
tobacco, documentation concerning production approval from the government agency
in charge of tobacco shall be attached to the application.
申請國家規(guī)定必須使用注冊商標(biāo)的其他商品的商標(biāo)注冊,應(yīng)當(dāng)附送有關(guān)主管部門的批準(zhǔn)證明文件。
In applying for trademark registration on other goods that the State has
designated as requiring the use of a registered trademark, the approval
documentation from the competent authorities shall be attached to the
application.
第十二條商標(biāo)注冊的申請日期,以商標(biāo)局收到申請書件的日期為準(zhǔn)。
Article 12 The date of application for registration of a trademark shall be
the date the application form for the same is received by the Trademark Office.
申請手續(xù)齊備并按照規(guī)定填寫申請書件的,編寫申請?zhí)?,發(fā)給《受理通知書》;
If the applicant has gone through all the necessary application procedures and
the application form is filled in as prescribed, an application number shall be
compiled and a Notice of Cognizance issued to the applicant;
申請手續(xù)不齊備或者未按照規(guī)定填寫申請書件的,予以退回,申請日期不予保留。
if the applicant has not gone through all the necessary application procedures
or the application form is not filled in as prescribed, the application shall be
returned to the applicant, and the date of application shall not be maintained.
申請手續(xù)基本齊備或者申請書件基本符合規(guī)定,但是需要補(bǔ)正的,商標(biāo)局通知申請人予以補(bǔ)正,限期在收到通知之日起十五天內(nèi),按指定內(nèi)容補(bǔ)正并交回商標(biāo)局。
If the applicant has in the main gone through the necessary application
procedures or the application form is in the main filled in as prescribed, but
some addition or correction is required, the Trademark Office shall notify the
applicant of the requirement and ask the latter to make the required addition or
correction and return the application form to the Trademark Bureau within 15
days, starting from the day the notice is received.
限期內(nèi)補(bǔ)正并交回商標(biāo)局的,保留申請日期;
If the addition or correction is made and the application form returned to the
Trademark Bureau within the time limit, the date of application shall be
maintained;
未作補(bǔ)正或者超過期限補(bǔ)正的,予以退回,申請日期不予保留。
in cases of failure to make the addition or correction or to do so within the
time limit, the application shall be returned to the applicant, and the date of
application shall not be maintained.
第十三條兩個(gè)或者兩個(gè)以上的申請人,在同一種商品或者類似商品上,以相同或者近似的商標(biāo)在同一天申請注冊的,各申請人應(yīng)當(dāng)按照商標(biāo)局的通知,在三十天內(nèi)交送第一次使用該商標(biāo)的日期的證明。
Article 13 If two or more applicants apply on the same day for registration of
identical or similar trademarks for the same kind of goods or similar goods,
each applicant shall submit, within 30 days and as notified by the Trademark
Office, proof of the date of the first use of its trademark.
同日使用或者均未使用的,各申請人應(yīng)當(dāng)進(jìn)行協(xié)商,
In case the trademarks were first used on the same day, or neither is yet in
use, the applicants shall settle the matter by consultation.
協(xié)商一致的,應(yīng)當(dāng)在三十天內(nèi)將書面協(xié)議報(bào)送商標(biāo)局;
If agreement is reached through consultation, they shall submit their written
agreement to the Trademark Office within 30 days;
超過三十天達(dá)不成協(xié)議的,在商標(biāo)局主持下,由申請人抽簽決定,或者由商標(biāo)局裁定。
if no agreement is reached within 30 days, the applicants shall settle the
matter by drawing lots under the auspices of the Trademark Office, or the matter
shall be determined by the Trademark Office.
第十四條申請人委托商標(biāo)代理組織申請辦理商標(biāo)注冊或者辦理其他商標(biāo)事宜,應(yīng)當(dāng)交送代理人委托書一份。
Article 14 Applicants that entrust trademark agencies to apply for trademark
registration or handle other trademark matters on their behalf should submit
powers of attorney for their agents, which shall state the matters to be handled
by the agents and the scope of the agents' powers;
代理人委托書應(yīng)當(dāng)載明代理內(nèi)容及權(quán)限,外國人或者外國企業(yè)的代理人委托書還應(yīng)當(dāng)載明委托人的國籍。
a power of attorney issued by a foreign national or foreign enterprise shall,
in addition, state the nationality of the principal.
外國人或者外國企業(yè)申請商標(biāo)注冊或者辦理其他商標(biāo)事宜,應(yīng)當(dāng)使用中文。
The Chinese language should be used in the application from a foreign national
or foreign enterprise for trademark registration or the handling of other
trademark matters.
代理人委托書和有關(guān)證明的公證、認(rèn)證手續(xù),按照對等原則辦理。
The formalities for the notarization or certification of a power of attorney
and related proof shall be performed in accordance with the principle of
reciprocity.
外文書件應(yīng)當(dāng)附中文譯本。
Chinese translations shall be attached to the documents and forms done in
foreign languages.
第十五條商標(biāo)局受理申請商標(biāo)注冊要求優(yōu)先權(quán)的事宜。
Article 15 The Trademark Office is the agency to take cognizance of matters
relating to the application for priority in trademark registration.
具體程序依照國家工商行政管理局公布的規(guī)定辦理。
The specific procedures shall follow the provisions published by the State
Administration for Industry and Commerce.
第三章商標(biāo)注冊的審查
CHAPTER III EXAMINATION OF TRADEMARK REGISTRATIONS
第十六條商標(biāo)局對受理的申請,依照《商標(biāo)法》進(jìn)行審查,
Article 16 The Trademark Office shall, in accordance with the Trademark Law,
examine an application of which it has taken cognizance.
凡符合《商標(biāo)法》有關(guān)規(guī)定并具有顯著性的商標(biāo),予以初步審定,并予以公告;
It shall give preliminary approval to and publish any trademark that conforms
to the relevant provisions of the Trademark Law and has distinctive
characteristics;
駁回申請的,發(fā)給申請人《駁回通知書》。
in case an application is rejected, the Trademark Office shall issue to the
applicant a Notice of Rejection.
商標(biāo)局認(rèn)為商標(biāo)注冊申請內(nèi)容可以修正的,發(fā)給《審查意見書》,限期在收到通知之日起十五天內(nèi)予以修正;
If the Trademark Office holds that an application for trademark registration
can be revised, it shall issue a Notice of Examination Suggestions to the
applicant and request the latter to make the revision within 15 days from the
day the notice is received.
未作修正、超過期限修正或者修正后仍不符合《商標(biāo)法》有關(guān)規(guī)定的,駁回申請,發(fā)給申請人《駁回通知書》。
In case the application is not revised or not revised within the time limit
or, though revised, still not conformable to the relevant provisions of the
Trademark Law, it shall be rejected and a Notice of Rejection issued to the
applicant.
第十七條對駁回申請的商標(biāo)申請復(fù)審的,申請人應(yīng)當(dāng)在收到駁回通知之日起十五天內(nèi),將《駁回商標(biāo)復(fù)審申請書》一份交送商標(biāo)評審委員會申請復(fù)審,同時(shí)附送原《商標(biāo)注冊申請書》、原商標(biāo)圖樣十份、黑白墨稿一份和《駁回通知書》。
Article 17 In requesting reexamination of a trademark that has been rejected,
the applicant shall file an Application for Reexamination of a Rejected
Trademark with the Trademark Review and Adjudication Board within 15 days from
the day the Notice of Rejection is received. The original Application for
Trademark Registration, the original ten samples and black-and-white draft of
the trademark as well as the Notice of Rejection shall be appended to that
application.
商標(biāo)評審委員會做出終局決定,書面通知申請人,終局決定應(yīng)予初步審定的商標(biāo)移交商標(biāo)局辦理。
The Trademark Review and Adjudication Board shall make a final decision and so
notify the applicant in writing. If the final decision is that the trademark
shall be approved preliminarily, the matter shall be transferred to and dealt
with by the Trademark Office.
第十八條對商標(biāo)局初步審定予以公告的商標(biāo)提出異議的,異議人應(yīng)當(dāng)將《商標(biāo)異議書》一式兩份交送商標(biāo)局,《商標(biāo)異議書》應(yīng)當(dāng)寫明被異議商標(biāo)刊登《商標(biāo)公告》的期號、頁碼及初步審定號。商標(biāo)局將《商標(biāo)異議書》交被異議人,限期在收到通知之日起三十天內(nèi)答辯,并根據(jù)當(dāng)事人陳述的事實(shí)和理由予以裁定;期滿不答辯的,由商標(biāo)局裁定并通知有關(guān)當(dāng)事人。
Article 18 In bringing an opposition to a trademark that has been
preliminarily approved and published by the Trademark Office, the opposer shall
file a Trademark Opposition, one original and one duplicate copy, with the
Trademark Office; the Trademark Opposition shall specify the numbers of the
issue and the page of the Announcement of Trademarks on which the opposed
trademark is published, and the serial number of preliminary examination and
approval. The Trademark Office shall send the Trademark Opposition to the
opposed party and request the latter to file its defense within 30 days from the
day the notice is received; it shall make a ruling on the basis of the facts and
reasons stated by the parties. In case no defense is filed within the time
limit, the Trademark Office shall make a ruling and notify the parties concerned
of this.
被異議商標(biāo)在異議裁定生效前公告注冊的,該商標(biāo)的注冊公告無效。
If the registration of an opposed trademark has been announced before the
ruling on the opposition becomes effective, the announcement of registration of
that trademark is void.
第十九條當(dāng)事人對商標(biāo)局的異議裁定不服的,可以在收到商標(biāo)異議裁定通知之日起十五天內(nèi),將《商標(biāo)異議復(fù)審申請書》一式兩份交送商標(biāo)評審委員會申請復(fù)審。
Article 19 A party that disagrees with the ruling made by the Trademark Office
on the opposition may apply for a reexamination by filing an Application for
Reexamination of Trademark Opposition, one original and one duplicate copy, with
the Trademark Review and Adjudication Board within 15 days from the day the
notice of the ruling on trademark opposition is received.
商標(biāo)評審委員會做出終局裁定,書面通知有關(guān)當(dāng)事人,并移交商標(biāo)局辦理。
The Trademark Review and Adjudication Board shall make a final ruling and so
notify the parties concerned in writing; it shall then transfer the matter to
the Trademark Office to be handled by the latter.
異議不成立的商標(biāo),異議裁定生效后,由商標(biāo)局核準(zhǔn)注冊。
A trademark to which the opposition is found to be not justified shall be
approved and registered by the Trademark Office after the ruling on trademark
opposition comes into effect.
第四章注冊商標(biāo)的變更、轉(zhuǎn)讓、續(xù)展、爭議裁定
CHAPTER IV CHANGE, ASSIGNMENT, RENEWAL, AND DETERMINATION OF DISPUTES OVER
REGISTERED TRADEMARKS
第二十條申請變更商標(biāo)注冊人名義的,每一個(gè)申請應(yīng)當(dāng)向商標(biāo)局交送《變更商標(biāo)注冊人名義申請書》和變更證明各一份,
Article 20 In applying for a change in the name of a trademark registrant,
with respect to each trademark there shall be filed with the Trademark Office
one Application for the Change of a Trademark Registrant's Name and one
certificate for the change.
經(jīng)商標(biāo)局核準(zhǔn)后,發(fā)給注冊人相應(yīng)證明,并予以公告。
After examination and approval by the Trademark Office, a corresponding
certificate shall be issued to the registrant and the change shall be published.
申請變更商標(biāo)注冊人地址或者其他注冊事項(xiàng)的,每一個(gè)申請應(yīng)當(dāng)向商標(biāo)局交送《變更商標(biāo)注冊人地址申請書》或者《變更商標(biāo)其他注冊事項(xiàng)申請書》以及有關(guān)變更證明各一份,
In applying for a change in the address of a trademark registrant or in other
registration matters, with respect to each change there shall be filed with the
Trademark Office one Application for the Change of a Trademark Registrant's
Address or Application for a Change in Other Registration Matters of a Trademark
and one corresponding certificate for the change.
經(jīng)商標(biāo)局核準(zhǔn)后,發(fā)給注冊人相應(yīng)證明,并予以公告。
After examination and approval by the Trademark Office, a corresponding
certificate shall be issued to the registrant and the change shall be published.
變更商標(biāo)注冊人名義或者地址的,商標(biāo)注冊人必須將其全部注冊商標(biāo)一并辦理。
In changing the name or address of a trademark registrant, the trademark
registrant must perform the procedures for all its trademarks at the same time.
第二十一條申請轉(zhuǎn)讓注冊商標(biāo)的,轉(zhuǎn)讓人和受讓人應(yīng)當(dāng)向商標(biāo)局交送《轉(zhuǎn)讓注冊商標(biāo)申請書》一份。
Article 21 In applying for the assignment of a registered trademark, the
assignor and the assignee shall file one Application for Assignment of a
Registered Trademark with the Trademark Office.
轉(zhuǎn)讓注冊商標(biāo)申請手續(xù)由受讓人辦理。受讓人必須符合本實(shí)施細(xì)則第二條的規(guī)定。
The application procedures for assignment of a registered trademark shall be
performed by the assignee, which must conform to the provisions of Article 2 of
these Rules.
經(jīng)商標(biāo)局核準(zhǔn)后,發(fā)給受讓人相應(yīng)證明,并予以公告。
After examination and approval by the Trademark Office, a corresponding
certificate shall be issued to the assignee, and the assignment shall be
published.
轉(zhuǎn)讓注冊商標(biāo)的,商標(biāo)注冊人對其在同一種或者類似的商品上注冊的相同或者近似的商標(biāo),必須一并辦理。
In assigning a registered trademark, the trademark registrant must perform the
procedures for all its identical or similar trademarks registered for the same
kind of goods or similar goods.
轉(zhuǎn)讓本實(shí)施細(xì)則第七條規(guī)定的商品的商標(biāo),受讓人應(yīng)當(dāng)依照本實(shí)施細(xì)則第十一條規(guī)定,提供有關(guān)部門的證明文件。
In the assignment of a trademark for goods prescribed in Article 7 of these
Rules, the assignee shall present certification documents from the departments
concerned in accordance with Article 11 of these Rules.
對可能產(chǎn)生誤認(rèn)、混淆或者其他不良影響的轉(zhuǎn)讓注冊商標(biāo)申請,商標(biāo)局不予核準(zhǔn),予以駁回。
The Trademark Office shall reject and not approve any application for the
assignment of a registered trademark that may cause misidentification, confusion
or other harmful effects.
第二十二條申請商標(biāo)續(xù)展注冊的,每一個(gè)申請應(yīng)當(dāng)向商標(biāo)局交送《商標(biāo)續(xù)展注冊申請書》一份,商標(biāo)圖樣五份,交回原《商標(biāo)注冊證》。
Article 22 In applying for a renewal of trademark registration, with respect
to each trademark applied for there shall be filed with the Trademark Office one
Application for Renewal of Trademark Registration, accompanied by five samples
of the trademark, and the original Trademark Registration Certificate shall be
turned back in.
經(jīng)商標(biāo)局核準(zhǔn)后,將原《商標(biāo)注冊證》加注發(fā)還,并予以公告。
After examination and approval by the Trademark Office, the original Trademark
Registration Certificate shall be returned with the necessary notation, and the
renewal shall be published.
不符合《商標(biāo)法》有關(guān)規(guī)定的,商標(biāo)不予核準(zhǔn),予以駁回。
The Trademark Office shall reject and not approve any application that is not
conformable to the relevant provisions of the Trademark Law.
續(xù)展注冊商標(biāo)有效期自該商標(biāo)上一屆有效期滿次日起計(jì)算。
The effective period for each renewal of a registered trademark shall be
calculated from the next day after the expiry of the previous effective period
of that trademark.
第二十三條對商標(biāo)局駁回轉(zhuǎn)讓、續(xù)展注冊申請不服的,申請人可以在收到駁回通知之日起十五天內(nèi),將《駁回轉(zhuǎn)讓復(fù)審申請書》或者《駁回續(xù)展復(fù)審申請書》一份交送商標(biāo)評審委員會申請復(fù)審,
Article 23 An applicant that disagrees with the decision of the Trademark
Office to reject its application for assignment or renewal of trademark
registration may apply for reexamination by filing one Application for
Reexamination of Assignment Rejection or Application for Reexamination of
Renewal Rejection with the Trademark Review and Adjudication Board within 15
days from the day the notice of rejection is received.
同時(shí)附送原《轉(zhuǎn)讓注冊商標(biāo)申請書》或者《商標(biāo)續(xù)展注冊申請書》和《駁回通知書》。
The application shall be accompanied by the original Application for
Assignment of a Registered Trademark or Application for Renewal of Trademark
Registration as well as the Notice of Rejection.
商標(biāo)評審委員會做出終局決定,書面通知申請人。
The Trademark Review and Adjudication Board shall make a final decision and so
notify the applicant in writing.
終局決定核準(zhǔn)轉(zhuǎn)讓注冊或者續(xù)展注冊的,移交商標(biāo)局辦理。
If the final decision is that the assignment or renewal of trademark
registration shall be approved, the matter shall be transferred to and dealt
with by the Trademark Office.
第二十四條商標(biāo)注冊人對他人已經(jīng)注冊的商標(biāo)提出爭議的,應(yīng)當(dāng)在他人商標(biāo)刊登注冊公告之日起一年內(nèi),將《商標(biāo)爭議裁定申請書》一式兩份交送商標(biāo)評審委員會申請裁定。
Article 24 A trademark registrant that disputes a trademark already registered
by another person should, within one year from the day the said trademark is
published in the Announcement of Trademarks, apply for a ruling by filing an
Application for Determination of a Trademark Dispute, one original and one
duplicate copy, with the Trademark Review and Adjudication Board.
商標(biāo)評審委員會做出維持或者撤銷被爭議注冊商標(biāo)終局裁定,書面通知有關(guān)當(dāng)事人,并移交商標(biāo)局辦理。
The Trademark Review and Adjudication Board shall make a final ruling on
whether to uphold or revoke the registered trademark in dispute and so notify
the parties concerned in writing, and the matter shall be transferred to and
dealt with by the Trademark Office.
撤銷理由僅涉及部分注冊內(nèi)容的,該部分內(nèi)容予以撤銷。
A part of the registered trademark shall be revoked, if the reason for
revoking involves only that part.
被裁定撤銷的,原商標(biāo)注冊人應(yīng)當(dāng)在收到裁定通知之日起十五天內(nèi),將《商標(biāo)注冊證》交回商標(biāo)局。
In case the ruling is to revoke a trademark registration, the original
trademark registrant shall return the Trademark Registration Certificate to the
Trademark Office within 15 days from the day the notice of that ruling is
received.
第二十五條下列行為屬于《商標(biāo)法》第二十七條第一款所指的欺騙手段或者其他不正當(dāng)手段取得注冊的行為:
Article 25 The obtainment of registration by deception or other improper means
referred to in Paragraph 1, Article 27, of the Trademark Law means one of the
following acts:
?、逄摌?gòu)、隱瞞事實(shí)真相或者偽造申請書件及有關(guān)文件進(jìn)行注冊的;
(1) Obtaining registration by making up or holding back the truth of the
matter or by faking application forms, attachments or other related documents;
㈡違反誠實(shí)信用原則,以復(fù)制、模仿、翻譯等方式,將他人已為公眾熟知的商標(biāo)進(jìn)行注冊的;
(2) Using another person's trademark that is already well-known to the public
for registration by means of duplication, imitation, translation or by other
means against the principle of honesty and good faith;
?、缥唇?jīng)授權(quán),代理人以其名義將被代理人的商標(biāo)進(jìn)行注冊的;
(3) An attorney using its principal's trademark for registration in its own
name without authorization;
㈣侵犯他人合法的在先權(quán)利進(jìn)行注冊的;
(4) Registering in violation of the lawful priority right of others; and
?、橐云渌徽?dāng)手段取得注冊的。
(5) Obtaining registration by other improper means.
商標(biāo)注冊人對商標(biāo)局依照《商標(biāo)法》第二十七條第一款規(guī)定做出的撤銷注冊商標(biāo)決定不服的,可以在收到?jīng)Q定通知之日起十五天內(nèi),將《撤銷注冊不當(dāng)商標(biāo)復(fù)審申請書》一份交送商標(biāo)評審委員會申請復(fù)審。
A trademark registrant that disagrees with the decision made by the Trademark
Office to revoke its registered trademark in accordance with the provisions of
Paragraph 1, Article 27, of the Trademark Law may apply for reexamination by
filing one Application for Reexamination of the Revocation of an Improperly
Registered Trademark with the Trademark Review and Adjudication Board within 15
days from the day the notice of the decision is received.
商標(biāo)評審委員會做出終局決定,書面通知申請人,并移交商標(biāo)局辦理。
The Trademark Review and Adjudication Board shall make a final decision and so
notify the applicant in writing, and the matter shall be transferred to and
dealt with by the Trademark Office.
任何單位或者個(gè)人認(rèn)為商標(biāo)注冊不當(dāng)?shù)?,可以將《撤銷注冊不當(dāng)商標(biāo)申請書》一式兩份交送商標(biāo)評審委員會申請裁定。
Any unit or individual that regards a trademark as having been improperly
registered may apply for a ruling by filing an Application for the Revocation of
an Improperly Registered Trademark, one original and one duplicate copy, with
the Trademark Review and Adjudication Board.
商標(biāo)評審委員會做出終局裁定,書面通知有關(guān)當(dāng)事人,并移交商標(biāo)局辦理。
The Trademark Review and Adjudication Board shall make a final ruling and so
notify the parties concerned in writing; it shall transfer the matter to the
Trademark Office to be handled by the latter.
被撤銷的注冊不當(dāng)商標(biāo)由商標(biāo)局予以公告,
The improperly registered trademark that has been revoked shall be published
by the Trademark Office.
原商標(biāo)注冊人應(yīng)當(dāng)在收到?jīng)Q定或者裁定通知之日起十五天內(nèi),將《商標(biāo)注冊證》交回商標(biāo)局。
The original trademark registrant shall return the Trademark Registration
Certificate to the Trademark Office within 15 days from the day the notice of
decision or ruling is received.
依照《商標(biāo)法》第二十七條第一款、第二款的規(guī)定撤銷的注冊商標(biāo),其商標(biāo)專用權(quán)視為自始即不存在。
When a registered trademark is revoked in accordance with the provisions of
Paragraphs 1 and 2, Article 27, of the Trademark Law, the right to exclusive use
of that trademark shall be regarded as nonexistent from the very beginning.
撤銷注冊商標(biāo)的決定或者裁定,對在撤銷前人民法院做出并已執(zhí)行的商標(biāo)侵權(quán)案件的判決、裁定,工商行政管理機(jī)關(guān)做出并已執(zhí)行商標(biāo)侵權(quán)案件的處理決定,以及已經(jīng)履行的商標(biāo)轉(zhuǎn)讓或者使用許可合同,不具有追溯力。
A decision or ruling to revoke a registered trademark does not apply
retrospectively to the judgments or rulings on trademark right infringement
cases made by a people's court that have already been enforced, the decisions
made by an administrative department for industry and commerce in handling
trademark right infringement cases that have already been executed, or the
trademark assignment or licensing contracts that have already been fulfilled
prior to the revocation of the said trademark.
但是,因商標(biāo)注冊人的惡意給他人造成損失的,應(yīng)當(dāng)予以賠償。
But compensation shall be made for malicious damage caused to another person
by a trademark registrant.
第五章商標(biāo)使用的管理
CHAPTER V ADMINISTRATION OF TRADEMARK USE
第二十六條使用注冊商標(biāo)應(yīng)當(dāng)標(biāo)明“注冊商標(biāo)”字樣或者標(biāo)明注冊標(biāo)記(注)或者(R)。
Article 26 If a trademark is used, the four Chinese characters " " (Registered
Trademark) or the symbol " " or " " shall be displayed.
在商品上不便標(biāo)明的,應(yīng)當(dāng)在商品包裝或者說明書以及其他附著物上標(biāo)明。
In case the said characters or symbol cannot be displayed conveniently on
goods, they shall be displayed on the packages or directions of the goods and on
other accessories of the goods.
第二十七條《商標(biāo)注冊證》遺失或者破損的,必須申請補(bǔ)發(fā),商標(biāo)注冊人應(yīng)當(dāng)向商標(biāo)局交送《補(bǔ)發(fā)商標(biāo)注冊證申請書》一份,商標(biāo)圖樣五份。
Article 27 Application must be filed for the replacement of a Trademark
Registration Certificate that has been lost or damaged. In doing so, the
trademark registrant shall file with the Trademark Office one Application for
Replacement of Trademark Registration Certificate, accompanied by five samples
of the trademark.
《商標(biāo)注冊證》遺失的,應(yīng)當(dāng)在《商標(biāo)公告》上刊登遺失聲明。
In case the Trademark Registration Certificate has been lost, an announcement
of the loss shall be published in the Announcement of Trademarks.
破損的《商標(biāo)注冊證》,應(yīng)當(dāng)交回商標(biāo)局。
A Trademark Registration Certificate that has been damaged shall be returned
to the Trademark Office.
偽造或者涂改《商標(biāo)注冊證》的,由其所在地工商行政管理機(jī)關(guān)根據(jù)情節(jié)處以二萬元以下的罰款,并收繳偽造或者涂改的《商標(biāo)注冊證》。
Any forgery or alteration of a Trademark Registration Certificate shall be
penalized with a fine of not more than RMB 0,000 on the merits of each case by
the administrative department for industry and commerce of the place where the
forgery or alteration takes place; the forged or altered Trademark Registration
Certificate shall be confiscated.
第二十八條對有《商標(biāo)法》第三十條(1)、(2)、(3)項(xiàng)行為之一的,由工商行政管理機(jī)關(guān)責(zé)令商標(biāo)注冊人限期改正;
Article 28 In the event of any one of the acts specified in Paragraphs (1),
(2) and (3) of Article 30 of the Trademark Law, the administrative department
for industry and commerce shall order the trademark registrant to correct the
situation within a specified period;
拒不改正的,由商標(biāo)注冊人所在地工商行政管理機(jī)關(guān)報(bào)請商標(biāo)局撤銷其注冊商標(biāo)。
if the trademark registrant refuses to comply, the administrative department
for industry and commerce of the place where the trademark registrant is located
shall request the Trademark Office to revoke its registered trademark.
第二十九條對有《商標(biāo)法》第三十條第(4)項(xiàng)行為的,任何人可以向商標(biāo)局申請撤銷該注冊商標(biāo),并說明有關(guān)情況。
Article 29 In the event of the acts specified in Paragraph (4) of Article 30
of the Trademark Law, any one may apply to the Trademark Office for the
revocation of the registered trademark concerned and explain the matter to the
said office.
商標(biāo)局應(yīng)當(dāng)通知商標(biāo)注冊人,限期在收到通知之日起三個(gè)月內(nèi)提供該商標(biāo)使用的證明或者不使用的正當(dāng)理由。
The Trademark Office shall notify the trademark registrant and order it to
submit, within three months from the day the notice is received, proof of the
use of that trademark or proper reasons for ceasing to use the trademark.
逾期不提供使用證明或者證明無效的,商標(biāo)局撤銷其注冊商標(biāo)。
In case of failure to submit the said proof within the time limit or if the
proof is void, the Trademark Office shall revoke the said registered trademark.
前款所指商標(biāo)的使用,包括將商標(biāo)用于商品、商品包裝或者容器以及商品交易文書上,或者將商標(biāo)用于廣告宣傳、展覽以及其他業(yè)務(wù)活動。
The use of trademark referred to in the foregoing paragraph includes its use
on goods, the packages or containers of goods, and documentation of business
transactions, and its use for publicity by advertisements, on display or in
other business activities.
第三十條在同一種或者類似商品上申請注冊與本實(shí)施細(xì)則第二十九條規(guī)定撤銷的商標(biāo)相同或者近似的商標(biāo),不受《商標(biāo)法》第三十二條規(guī)定的限制。
Article 30 An application to register a trademark that is identical with or
similar to the trademark revoked in accordance with the provisions of Article 29
of these Rules and that is to be used on the same kind of goods or similar goods
is free from the restrictions prescribed in Article 32 of the Trademark Law.
第三十一條對有《商標(biāo)法》第三十一條、第三十四條第(3)項(xiàng)行為之一的,由工商行政管理機(jī)關(guān)責(zé)令限期改正;
Article 31 In the event of any one of the acts specified in Article 31 and
Paragraph (3) of Article 34 of the Trademark Law, the administrative department
for industry and commerce shall order the party in question to correct the act
within a specified period;
情節(jié)嚴(yán)重的,責(zé)令檢討,予以通報(bào),并處以非法經(jīng)營額20%以下或者非法獲利兩倍以下的罰款;
in serious cases, it shall order a self-criticism by that party, circulate a
notice on the matter, and impose a fine of not more than 20% of the sum of
illegal business transactions or not more than three times the illegally
obtained profit;
對有毒、有害并且沒有使用價(jià)值的商品,予以銷毀;
the goods in question that are poisonous, harmful or of no use value shall be
destroyed;
使用注冊商標(biāo)的,應(yīng)當(dāng)依照《商標(biāo)法》的規(guī)定,撤銷其注冊商標(biāo)。
if a registered trademark is used in the case, it shall be revoked in
accordance with the provisions of the Trademark Law.
第三十二條對有《商標(biāo)法》第三十四條第(1)、(2)項(xiàng)行為之一的,由工商行政管理機(jī)關(guān)禁止其進(jìn)行廣告宣傳、封存或者收繳其商標(biāo)標(biāo)識,責(zé)令限期改正,
Article 32 In the event of any one of the acts specified in Paragraphs (1) and
(2), Article 34, of the Trademark Law, the administrative department for
industry and commerce shall impose a ban on advertising publicity by the party
in question, seize or take over any representations of the trademark of that
party and order that party to correct the situation within a specified time
limit.
并可根據(jù)情節(jié)予以通報(bào)、處以非法經(jīng)營額20%以下的罰款。
It may also, on the merits of the case, circulate a notice on the matter and
impose a fine of not more than 20% of the sum of illegal business transactions.
第三十三條對違反《商標(biāo)法》第五條規(guī)定的,由工商行政管理機(jī)關(guān)禁止其商品銷售和廣告宣傳,封存或者收繳其商標(biāo)標(biāo)識,并可根據(jù)情節(jié)處以非法經(jīng)營額10%以下的罰款。
Article 33 In case of violation of the provisions of Article 5 of the
Trademark Law, the administrative department for industry and commerce shall ban
the sales and advertising publicity of the goods in question, and seize or take
over any representations of the trademark in question; it may also, on the
merits of the case, impose a fine of not more than 10% of the sum of illegal
business transactions.
第三十四條任何人不得非法印制或者買賣商標(biāo)標(biāo)識。
Article 34 No one may manufacture or market representations of trademarks
illegally.
對違反前款規(guī)定的,由工商行政管理機(jī)關(guān)予以制止,收繳其商標(biāo)標(biāo)識,并可根據(jù)情節(jié)處以非法經(jīng)營額20%以下的罰款;
In case of violation of the provisions of the foregoing paragraph, the
administrative department for industry and commerce shall stop the acts, take
over the trademark representations in question and, on the merits of the case,
also impose a fine of not more than 20% of the sum of illegal business
transactions.
銷售自己注冊商標(biāo)標(biāo)識的,商標(biāo)局還可以撤銷其注冊商標(biāo),
In addition, in case of a person selling representations of its own registered
trademark, the Trademark Office may revoke that registered trademark;
但屬于侵犯注冊商標(biāo)專用權(quán)的,依照本實(shí)施細(xì)則第四十三條的規(guī)定處理。
but, if the case is one of infringement on the right to exclusive use of a
registered trademark, it shall be dealt with in accordance with the provisions
of Article 43 of these Rules.
第三十五條商標(biāo)注冊人許可他人使用其注冊商標(biāo),必須簽訂商標(biāo)使用許可合同。
Article 35 A trademark registrant that licenses another person to use its
registered trademark must enter into a trademark licensing contract with the
latter.
許可人和被許可人應(yīng)當(dāng)在許可合同簽訂之日起三個(gè)月內(nèi),將許可合同副本交送其所在地縣級工商行政管理機(jī)關(guān)存查,由許可人報(bào)送商標(biāo)局備案,并由商標(biāo)局予以公告。
Within three months from the day the licensing contract is signed, the
licenser and licensee shall submit a copy of the licensing contract to a local
county-level administrative department for industry and commerce for the record;
the matter shall be reported by the licenser to the Trademark Office for the
record and to be published by the latter.
違反前款規(guī)定的,由許可人或者被許可人所在地工商行政管理機(jī)關(guān)責(zé)令限期改正,
In the event of violation of the provisions of the foregoing paragraph, the
administrative department for industry and commerce of the place where the
licenser or licensee is located shall order the party in question to correct the
situation within a specified period;
拒不改正的,處以一萬元以下的罰款,直至報(bào)請商標(biāo)局撤銷該注冊商標(biāo)。
if there is a refusal to correct the situation, a fine of not more than RMB
0,000 shall be imposed and the matter may be reported to the Trademark Office
for the revocation of the registered trademark in question.
違反《商標(biāo)法》第二十六條第二款規(guī)定的,由被許可人所在地工商行政管理機(jī)關(guān)責(zé)令限期改正,收繳其商標(biāo)標(biāo)識,并可根據(jù)情節(jié)處以五萬元以下的罰款。
In the event of violation of the provisions of Paragraph 2, Article 26, of the
Trademark Law, the administrative department for industry and commerce of the
place where the licensee is located may order the party in question to correct
the situation within a specified period, take over the trademark representations
in question and, on the merits of the case, also impose a fine of not more than
RMB 0,000.
第三十六條商標(biāo)注冊人許可他人使用其注冊商標(biāo),被許可人必須符合本實(shí)施細(xì)則第二條的規(guī)定。
Article 36 When a trademark registrant licenses another person to use its
registered trademark, the licensee must be one that conforms to the provisions
of Article 2 of these Rules.
許可他人使用本實(shí)施細(xì)則第七條規(guī)定的商品商標(biāo)的,在將許可合同副本交送存查時(shí),被許可人應(yīng)當(dāng)依照本實(shí)施細(xì)則第十一條的規(guī)定,附送有關(guān)部門的證明文件。
When a trademark registrant licenses another person to use its trademark for
goods specified in Article 7 of these Rules, the licensee shall, in accordance
with the provisions of Article 11 of these Rules, attach certification documents
from the competent authorities to the copy of licensing contract submitted for
the record.
第三十七條商標(biāo)局依照《商標(biāo)法》第三十條、第三十一條和本實(shí)施則第二十八條、第二十九條、第三十一條、第三十四條、第三十五條規(guī)定做出的撤銷注冊商標(biāo)的決定,應(yīng)當(dāng)書面通知商標(biāo)注冊人及其所在地工商行政管理機(jī)關(guān)。
Article 37 When the Trademark Office decides to revoke a registered trademark
in accordance with the provisions of Articles 30 and 31 of the Trademark Law and
those of Articles 28, 29, 31, 34 and 35 of these Rules, it shall notify, in
writing, the trademark registrant and the administrative department for industry
and commerce of the place where the trademark registrant is located.
商標(biāo)注冊人對商標(biāo)局撤銷其注冊商標(biāo)決定不服的,可以在收到?jīng)Q定通知之日起十五天內(nèi),將《撤銷商標(biāo)復(fù)審申請書》一份交送商標(biāo)評審委員會申請復(fù)審。
A trademark registrant that disagrees with the decision of the Trademark
Office to revoke its registered trademark may apply for reexamination by filing
an Application for Reexamination of Trademark Revocation with the Trademark
Review and Adjudication Board with 15 days the notice of decision is received.
商標(biāo)評審委員會做出終局決定,書面通知商標(biāo)注冊人及其所在地工商行政管理機(jī)關(guān),并移交商標(biāo)局辦理。
The Trademark Review and Adjudication Board shall make a final decision, so
notify, in writing, the trademark registrant and the administrative department
for industry and commerce of the place where the trademark registrant is
located, and transfer the matter to the Trademark Office to be dealt with by the
latter.
第三十八條商標(biāo)注冊人申請注銷其注冊商標(biāo),應(yīng)當(dāng)向商標(biāo)局交送《商標(biāo)注銷申請書》一份,交回原《商標(biāo)注冊證》。
Article 38 A trademark registrant that applies for the cancellation of its
registered trademark shall file an Application for Trademark Cancellation with
the Trademark Office and return the original Trademark Registration Certificate.
第三十九條撤銷或者注銷的注冊商標(biāo),由商標(biāo)局予以公告;
Article 39 The revocation or cancellation of a registered trademark shall be
published by the Trademark Office;
自撤銷或者注銷公告之日起,其商標(biāo)專用權(quán)喪失。
the right to exclusive use of that trademark is lost from the day the
revocation or cancellation is published.
被撤銷的注冊商標(biāo),由原商標(biāo)注冊人所在地工商行政管理機(jī)關(guān)收繳《商標(biāo)注冊證》,交回商標(biāo)局。
When a registered trademark is revoked, the administrative department for
industry and commerce of the place where the original trademark registrant is
located shall take back the Trademark Registration Certificate and return it to
the Trademark Office.
第四十條對工商行政管理機(jī)關(guān)依照《商標(biāo)法》第六章和本實(shí)施細(xì)則第五章的規(guī)定做出的處理決定不服的,當(dāng)事人可以在收到?jīng)Q定通知之日起十五天內(nèi),向上一級工商行政管理機(jī)關(guān)申請復(fù)議;
Article 40 A party that disagrees with a decision made by an administrative
department for industry and commerce in accordance with the provisions of
Chapter VI of the Trademark Law and Chapter V of these Rules may apply for
reexamination to the next higher administrative department for industry and
commerce within 15 days from the day the notice of the decision is received;
上一級工商行政管理機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)在收到復(fù)議申請之日起兩個(gè)月內(nèi),做出復(fù)議決定,
the next higher administrative department for industry and commerce shall make
a reexamination decision within two months from the day the application for
reexamination is received.
對復(fù)議決定不服的,當(dāng)事人可以在收到復(fù)議決定通知之日起十五天內(nèi),向人民法院起訴。
If the party disagrees with the reexamination decision, it may bring suit in a
people's court within 15 days from the day the notice of the reexamination
decision is received.
逾期不申請復(fù)議、不起訴又不履行的,由工商行政管理機(jī)關(guān)申請人民法院強(qiáng)制執(zhí)行。
In the event of a failure to apply for reexamination, bring a suit in court or
carry out the decision within the time limit, the administrative department for
industry and commerce shall apply to a people's court to compel enforcement.
第六章注冊商標(biāo)專用權(quán)的保護(hù)
CHAPTER VI PROTECTION OF THE RIGHT TO EXCLUSIVE USE OF REGISTERED TRADEMARKS
第四十一條有下列行為之一的,屬于《商標(biāo)法》第三十八條第(4)項(xiàng)所指的侵犯注冊商標(biāo)專用權(quán)的行為:
Article 41 Any one of the following acts shall be an infringement of the right
to exclusive use of a registered trademark referred to in Paragraph (4), Article
38, of the Trademark Law:
㈠經(jīng)銷明知或者應(yīng)知是侵犯他人注冊商標(biāo)專用權(quán)商品的;
(1) Selling goods which, as the seller knows or should know, have infringed on
another person's right to exclusive use of a registered trademark;
㈡在同一種或者類似商品上,將與他人注冊商標(biāo)相同或者近似的文字、圖形作為商品名稱或者商品裝璜使用,并足以造成誤認(rèn)的;
(2) Using words or designs that are identical with or similar to another
person's registered trademark on the same kind of goods or similar goods as the
name or decoration of the goods to an extent that is sufficient to cause
misidentification; and
?、绻室鉃榍址杆俗陨虡?biāo)專用權(quán)行為提供倉儲、運(yùn)輸、郵寄、隱匿等便利條件的。
(3) Deliberately providing convenient conditions in warehousing,
transportation, mailing, concealing, etc. for any act that infringes on another
person's right to exclusive use of a registered trademark.
第四十二條對侵犯注冊商標(biāo)專用權(quán)的,任何人可以向侵權(quán)人所在地或者侵權(quán)行為地縣級以上工商行政管理機(jī)關(guān)控告或者檢舉。
Article 42 In the case of an infringement of the right to exclusive use of a
registered trademark, any one may file a charge against it or report it to an
administrative department for industry and commerce at or above the county level
at the place where the infringer is located or where the infringement occurs.
被侵權(quán)人也可以直接向人民法院起訴。
The person whose right has been infringed may directly bring suit in a
people's court as well.
工商行政管理機(jī)關(guān)認(rèn)為侵犯注冊商標(biāo)專用權(quán)的,在調(diào)查取證時(shí)可以行使下列職權(quán):
When the administrative department for industry and commerce holds there is an
infringement on the right to exclusive use of a registered trademark, it may
exercise the following functions and powers in investigating for evidence:
?、逶儐栍嘘P(guān)當(dāng)事人;
(1) Questioning the parties concerned;
㈡檢查與侵權(quán)活動有關(guān)的物品,必要時(shí),可以責(zé)令封存;
(2) Examining articles relating to infringement activities and, if necessary,
ordering the sealing up of these articles;
?、缯{(diào)查與侵權(quán)活動有關(guān)的行為;
(3) Investigating into acts relating to infringement activities; and
?、璨殚啞?fù)制與侵權(quán)活動有關(guān)的合同、帳冊等業(yè)務(wù)資料。
(4) Looking up and duplicating the contract, account books and other business
date relating to infringement activities.
工商行政管理機(jī)關(guān)在行使前款所列職權(quán)時(shí),有關(guān)當(dāng)事人應(yīng)當(dāng)予以協(xié)助,不得拒絕。
When the administrative department for industry and commerce exercises the
functions and powers specified in the foregoing paragraphs, the parties
concerned shall assist it and not refuse to comply.
第四十三條對侵犯注冊商標(biāo)專用權(quán)的,工商行政管理機(jī)關(guān)可以采取下列措施制止侵權(quán)行為:
Article 43 In the event of an infringement on the right to exclusive use of a
registered trademark, the administrative department for industry and commerce
may take the following measures to stop the infringement activities:
?、遑?zé)令立即停止銷售;
(1) Ordering an immediate stop to the sales;
?、媸绽U并銷毀侵權(quán)商標(biāo)標(biāo)識;
(2) Confiscating and destroying representations of right-infringing
trademarks;
?、缦F(xiàn)存商品上的侵權(quán)商標(biāo);
(3) Removing right-infringing trademarks from goods in stock;
㈣收繳直接專門用于商標(biāo)侵權(quán)的模具、印板和其他作案工具;
(4) Confiscating the molds, printing plates and other means used directly and
specially for trademark infringement;
?、椴扇∏八捻?xiàng)措施不足以制止侵權(quán)行為的,或者侵權(quán)商標(biāo)與商品難以分離的,責(zé)令并監(jiān)督銷毀侵權(quán)物品。
and (5) When the aforesaid four measures are not sufficient to stop the
infringement activities, or when the right-infringing trademark can hardly be
separated from the goods, ordering and supervising the destruction of the
right-infringing articles.
對侵犯注冊商標(biāo)專用權(quán),尚未構(gòu)成犯罪的,工商行政管理機(jī)關(guān)可根據(jù)情節(jié)處以非法經(jīng)營額50%以下或者侵權(quán)所獲利潤五倍以下的罰款。
In the event of an infringement on the right to exclusive use of a registered
trademark that has not yet constituted a criminal offense, the administrative
department for industry and commerce may impose a fine of not more than 50% of
the sum of illegal business transactions or not more than six times the profit
accruing from such infringement on the merits of each case.
對侵犯注冊商標(biāo)專用權(quán)的單位的直接責(zé)任人員,工商行政管理機(jī)關(guān)可根據(jù)情節(jié)處以一萬以下的罰款。
In regard to the directly responsible person of the unit that has infringed on
the right to exclusive use of a registered trademark, it may impose a fine of
not more than RMB 0,000 on the merits of each case.
工商行政管理機(jī)關(guān)可以應(yīng)被侵權(quán)人的請求責(zé)令侵權(quán)人賠償損失。當(dāng)事人不服的,可以向人民法院起訴。
If the party whose right has been infringed claims compensation for losses,
the administrative department for industry and commerce may order the infringer
to make the compensation. The party concerned that disagrees to the order may
bring suit in a people's court.
第四十四條對工商行政管理機(jī)關(guān)依照前條第一款、第二款的規(guī)定做出的處理決定不服的,當(dāng)事人可以在收到?jīng)Q定通知之日起十五天內(nèi)向上一級工商行政管理機(jī)關(guān)申請復(fù)議;
Article 44 A party that disagrees to a decision made by an administrative
department for industry and commerce in accordance with the provisions of
Paragraphs (1) and (2) of the foregoing Article may apply for reexamination to
the next higher administrative department for industry and commerce within 15
days from the day the notice of decision is received;
上一級工商行政管理機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)在收到復(fù)議申請之日起兩個(gè)月內(nèi),做出復(fù)議決定。
the next higher administrative department for industry and commerce shall make
a reexamination decision within two months from the day the application for
reexamination is received.
對復(fù)議決定不服的,當(dāng)事人可以在收到復(fù)議決定通知之日起十五天內(nèi),向人民法院起訴。
If the party disagrees with the reexamination decision, it may bring suit in a
people's court within 15 days from the day the notice of the reexamination
decision is received.
逾期不申請復(fù)議、不起訴又不履行的,由工商行政管理機(jī)關(guān)申請人民法院強(qiáng)制執(zhí)行。
If it fails to apply for reexamination, bring a suit in court or carry out the
decision within the time limit, the administrative department for industry and
commerce shall apply to a people's court to compel enforcement.
第四十五條對假冒他人注冊商標(biāo)的,任何人可以向工商行政管理機(jī)關(guān)或者檢察機(jī)關(guān)控告和檢舉。
Article 45 In case of palming off another person's registered trademark, any
person may bring a complaint against the offender or report the offense to an
administrative department for industry and commerce or a procuratorate.
向工商行政管理機(jī)關(guān)控告和檢舉的,工商行政管理機(jī)關(guān)依照本實(shí)施細(xì)則第四十三條的規(guī)定處理;
If the complaint or report is filed with the administrative department for
industry and commerce, the said department shall deal with it in accordance with
the provisions of Article 43 of these Rules;
其所控告和檢舉的情節(jié)嚴(yán)重,構(gòu)成犯罪的,由司法機(jī)關(guān)依法追究刑事責(zé)任。
if the case against which the complaint or report is filed is serious enough
to constitute a criminal offense, the judicial department shall investigate the
criminal liability of the offender.
第七章附則
CHAPTER VII SUPPLEMENTARY PROVISIONS
第四十六條依照《商標(biāo)法》第二十一條、第二十二條、第三十五條和本實(shí)施細(xì)則第二十三條、第二十五條規(guī)定申請復(fù)審的,當(dāng)事人應(yīng)當(dāng)在規(guī)定的期限內(nèi)辦理。
Article 46 A party that applies for reexamination in accordance with the
provisions of Articles 21, 22 and 35 of the Trademark Law and those of Articles
23 and 25 of these Rules shall perform the formalities within the prescribed
time limit.
當(dāng)事人因不可抗拒的事由或者其他正當(dāng)理由,可以在期滿前申請延請三十天,是否準(zhǔn)許,由商標(biāo)評審委員會決定。
Before expiry of the time limit, it may apply for a postponement of 30 days on
account of force majeure or other justified reasons; whether or not the
application shall be granted is up to the Trademark Review and Adjudication
Board to decide.
以郵寄方式收發(fā)文的,以郵戳日期為準(zhǔn);
If the papers are delivered or received by mail, the date on the postmark
shall be taken as the date of delivery or receipt;
郵戳不清或者沒有郵戳的,以商標(biāo)局發(fā)文后二十天或者收文前二十天分別作為當(dāng)事人收到或者發(fā)出的日期。
in case the postmark is unclear or in the absence of a postmark, the date 20
days after the papers are sent out by the Trademark Office or 20 days before the
receipt of the papers by the Trademark Office shall be taken as the date the
papers are received or sent out by the party concerned.
第四十七條申請商標(biāo)注冊或者辦理其他商標(biāo)事宜的方式,由國家工商行政管理局制定、公布。
Article 47 The forms for applying for trademark registration or handling other
trademark matters shall be designed and published by the State Administration
for Industry and Commerce.
申請商標(biāo)注冊或者辦理其他商標(biāo)事宜的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),由國家工商行政管理局依照國家有關(guān)規(guī)定制定、公布。
The standards for fees to be paid in applying for trademark registration or
handling other trademark matters shall be formulated and published by the State
Administration for Industry and Commerce in accordance with the relevant
provisions of the State.
商標(biāo)注冊的商品分類表,由國家工商行政管理局公布。
The table for the classification of goods for trademark registration shall be
published by the State Administration for Industry and Commerce.
第四十八條連續(xù)使用至一九九三年七月一日的服務(wù)商標(biāo),與他人在相同或者類似的服務(wù)上已注冊的服務(wù)商標(biāo)(公眾熟知的服務(wù)商標(biāo)除外)相同或者近似的,可以依照國家工商行政管理局有關(guān)規(guī)定繼續(xù)使用。
Article 48 Trademarks of services which had been used uninterruptedly till
July 1, 1993, and which are identical with or similar to the trademarks of
services already registered by other persons for the same kind of services or
similar services (except those well known to the public) may continue to be used
in accordance with the relevant provisions of the State Administration for
Industry and Commerce.
第四十九條本實(shí)施細(xì)則由國家工商行政管理局負(fù)責(zé)解釋。
Article 49 The right to interpret these Rules resides in the State
Administration for Industry and Commerce.
第五十條本實(shí)施細(xì)則自發(fā)布之日起施行。
Article 50 These rules shall come into effect from the day they are
promulgated.
中英對照法規(guī) 英文法規(guī) 中華人民共和國商標(biāo)法實(shí)施細(xì)則中英雙語 中華人民共和國商標(biāo)法實(shí)施細(xì)則中英對照 中華人民共和國商標(biāo)法實(shí)施細(xì)則英語版
部分法規(guī)內(nèi)容來源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來源機(jī)構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問題,請通知我們及時(shí)刪除。