當(dāng)前位置:希尼爾首頁 > 英文法規(guī)
>中華人民共和國(guó)專利法實(shí)施細(xì)則-中英雙語
中華人民共和國(guó)專利法實(shí)施細(xì)則-中英對(duì)照法律英語
青島希尼爾翻譯公司 2016年8月2日整理發(fā)布
中華人民共和國(guó)專利法實(shí)施細(xì)則
Rules for the Implementation of the Patent Law of the People's Republic of
China is hereby promulgated, and enter into force as of July 1, 2001.
第一條 根據(jù)《中華人民共和國(guó)專利法》(以下簡(jiǎn)稱專利法),制定本細(xì)則。
Article 1 These Rules are formulated in accordance with the Patent Law of the
People's Republic of China (hereinafter referred to as "the Patent Law")
第二條 專利法所稱發(fā)明,是指對(duì)產(chǎn)品、方法或者其改進(jìn)所提出的新的技術(shù)方案。
Article 2 "Invention" as mentioned in the Patent Law means any new technical
solution relating to a product, a process or an improvement thereof.
專利法所稱實(shí)用新型,是指對(duì)產(chǎn)品的形狀、構(gòu)造或者其結(jié)合所提出的適于實(shí)用的新的技術(shù)方案。
"Utility model" as mentioned in the Patent Law means any new technical
solution relating to a product's shape, structure, or a combination thereof,
which is fit for practical use.
專利法所稱外觀設(shè)計(jì),是指對(duì)產(chǎn)品的形狀、圖案或者其結(jié)合以及色彩與形狀、圖案的結(jié)合所作出的富有美感并適于工業(yè)應(yīng)用的新設(shè)計(jì)。
"Design" as mentioned in the Patent Law means any new design of a product's
shape, pattern or a combination thereof, as well as its combination with the
color and the shape or pattern of a product, which creates an aesthetic feeling
and is fit for industrial application.
第三條 專利法和本細(xì)則規(guī)定的各種手續(xù),應(yīng)當(dāng)以書面形式或者國(guó)務(wù)院專利行政部門規(guī)定的其他形式辦理。
Article 3 All formalities provided in the Patent Law or these Rules shall be
fulfilled in a written form or another form provided by the administrative
department for patents under the State Council.
第四條
依照專利法和本細(xì)則規(guī)定提交的各種文件應(yīng)當(dāng)使用中文;國(guó)家有統(tǒng)一規(guī)定的科技術(shù)語的,應(yīng)當(dāng)采用規(guī)范詞;外國(guó)人名、地名和科技術(shù)語沒有統(tǒng)一中文譯文的,應(yīng)當(dāng)注明原文。
Article 4 Any document to be submitted under the Patent Law or these Rules
shall be in Chinese. A standard technical terminology shall be used if it is
uniformly provided by the State. Where there is no uniform Chinese translation
for the name of a foreigner, a foreign locality or a foreign technical
terminology, the term in the original language shall be indicated.
依照專利法和本細(xì)則規(guī)定提交的各種證件和證明文件是外文的,國(guó)務(wù)院專利行政部門認(rèn)為必要時(shí),可以要求當(dāng)事人在指定期限內(nèi)附送中文譯文;期滿未附送的,視為未提交該證件和證明文件。
Where any certificate or certified document which is to be submitted in
accordance with the Patent Law or these Rules is in a foreign language, the
administrative department for patent under the State Council may, when
considered necessary, request the party concerned to submit a Chinese
translation within a specified time limit; where the translation has not been
submitted at the expiry of the time limit, the certificate or certified document
shall be deemed to have not been submitted.
第五條 向國(guó)務(wù)院專利行政部門郵寄的各種文件,以寄出的郵戳日為遞交日;
Article 5 For any document sent by mail to the administrative department for
patent under the State Council, the date of mailing indicated by the postmark
shall be regarded as the application date.
郵戳日不清晰的,除當(dāng)事人能夠提出證明外,以國(guó)務(wù)院專利行政部門收到日為遞交日。
If the date of mailing indicated by the postmark is illegible, the date on
which the administrative department for patent under the State Council receives
the document shall be regarded as the application date unless otherwise proven
by the party concerned.
國(guó)務(wù)院專利行政部門的各種文件,可以通過郵寄、直接送交或者其他方式送達(dá)當(dāng)事人。
Any document of the administrative department for patent under the State
Council may be served by mail, by personal delivery or by other means.
當(dāng)事人委托專利代理機(jī)構(gòu)的,文件送交專利代理機(jī)構(gòu);未委托專利代理機(jī)構(gòu)的,文件送交請(qǐng)求書中指明的聯(lián)系人。
Where any party concerned has entrusted a patent agency, the document shall be
sent to the patent agency; where no patent agency has been entrusted, the
document shall be sent to the contact designated in the written request.
國(guó)務(wù)院專利行政部門郵寄的各種文件,自文件發(fā)出之日起滿15日,推定為當(dāng)事人收到文件之日。
For any document mailed by the administrative department for patent under the
State Council, the 15th day from the date when the document was sent shall be
presumed to be the date of the reception of the document.
根據(jù)國(guó)務(wù)院專利行政部門規(guī)定應(yīng)當(dāng)直接送交的文件,以交付日為送達(dá)日。
For any document to be served by personal delivery as required by the
provisions of the administrative department for patent under the State Council,
the date of delivery shall be regarded as the date of service.
文件送交地址不清,無法郵寄的,可以通過公告的方式送達(dá)當(dāng)事人。自公告之日起滿1個(gè)月,該文件視為已經(jīng)送達(dá)。
Where the address to which a document is to be served is not clear for the
purpose of mailing, the document may be served by announcement, and shall be
deemed to have been served at the expiry of 1 month as of the date of
announcement.
第六條 專利法和本細(xì)則規(guī)定的各種期限的第一日不計(jì)算在期限內(nèi)。
Article 6 The first day of any time limit provided in the Patent Law or these
Rules shall not be counted.
期限以年或者月計(jì)算的,以其最后一月的相應(yīng)日為期限屆滿日;
Where a time limit is counted by years or by months, it shall expire on the
corresponding day of the last month;
該月無相應(yīng)日的,以該月最后一日為期限屆滿日;期限屆滿日是法定節(jié)假日的,以節(jié)假日后的第一個(gè)工作日為期限屆滿日。
where there is no corresponding day in that month, the time limit shall expire
on the last day of that month; and where a time limit expires on a statutory
holiday, it shall expire on the first working day following that statutory
holiday.
第七條
當(dāng)事人因不可抗拒的事由而延誤專利法或者本細(xì)則規(guī)定的期限或者國(guó)務(wù)院專利行政部門指定的期限,導(dǎo)致其權(quán)利喪失的,自障礙消除之日起2個(gè)月內(nèi),最遲自期限屆滿之日起2年內(nèi),可以向國(guó)務(wù)院專利行政部門說明理由并附具有關(guān)證明文件,請(qǐng)求恢復(fù)權(quán)利。
Article 7 Where a party concerned has delayed past the time limit provided in
the Patent Law or these Rules or that specified by the administrative department
for patent under the State Council due to force majeure, thus resulting the loss
of his/its rights, he/it may, within 2 months as of the removal of the
impediment, or at the latest within 2 years as of the expiry of that time limit,
request the administrative department for patent under the State Council to
recover his/its rights by stating the reasons and affixing relevant supporting
documents.
當(dāng)事人因正當(dāng)理由而延誤專利法或者本細(xì)則規(guī)定的期限或者國(guó)務(wù)院專利行政部門指定的期限,導(dǎo)致其權(quán)利喪失的,可以自收到國(guó)務(wù)院專利行政部門的通知之日起2個(gè)月內(nèi)向國(guó)務(wù)院專利行政部門說明理由,請(qǐng)求恢復(fù)權(quán)利。
Where a party concerned has delayed past the time limit provided in the Patent
Law or these Rules or that specified by the administrative department for patent
under the State Council due to a justified reason, thus resulting in the loss of
his/its rights, he/it may, within 2 months as of the receipt of the notice from
the administrative department for patent under the State Council, request the
administrative department for patent under the State Council to recover his/its
rights by stating the reason.
當(dāng)事人請(qǐng)求延長(zhǎng)國(guó)務(wù)院專利行政部門指定的期限的,應(yīng)當(dāng)在期限屆滿前,向國(guó)務(wù)院專利行政部門說明理由并辦理有關(guān)手續(xù)。
Where a party concerned requests extension of the time limit specified by the
administrative department for patent under the State Council, he/it shall,
before the expiry of the said time limit, state the reason to the administrative
department for patent under the State Council and fulfill relevant formalities.
本條第一款和第二款的規(guī)定不適用專利法第二十四條、第二十九條、第四十二條、第六十二條規(guī)定的期限。
The provisions in Paragraph 1 and 2 of this Article shall not apply to the
time limit provided in Article 24, Article 29, Article 42, or Article 62 of the
Patent Law.
第八條 發(fā)明專利申請(qǐng)涉及國(guó)防方面的國(guó)家秘密需要保密的,由國(guó)防專利機(jī)構(gòu)受理;
Article 8 Where an application for a patent for invention involves any State
secret in respect to national defense that needs to be maintained confidential,
it shall be accepted by the institution for patent of national defense.
國(guó)務(wù)院專利行政部門受理的涉及國(guó)防方面的國(guó)家秘密需要保密的發(fā)明專利申請(qǐng),應(yīng)當(dāng)移交國(guó)防專利機(jī)構(gòu)審查,由國(guó)務(wù)院專利行政部門根據(jù)國(guó)防專利機(jī)構(gòu)的審查意見作出決定。
Where an application for a patent for invention which involves any State
secret in respect to national defense that needs to be maintained confidential
has been accepted by the administrative department for patent under the State
Council, it shall be transferred to the institution for patent of national
defense for examination, and the administrative department for patent under the
State Council shall make its decision upon the opinions from the examination by
the institution for patent of national defense.
除前款規(guī)定的外,國(guó)務(wù)院專利行政部門受理發(fā)明專利申請(qǐng)后,應(yīng)當(dāng)將需要進(jìn)行保密審查的申請(qǐng)轉(zhuǎn)送國(guó)務(wù)院有關(guān)主管部門審查;
In addition to the preceding paragraph, the administrative department for
patent under the State Council shall, after accepting a patent application for
invention, transmit it to the relevant competent department of the State Council
for examination if such invention needs to be examined for its confidential
nature.
有關(guān)主管部門應(yīng)當(dāng)自收到該申請(qǐng)之日起4個(gè)月內(nèi),將審查結(jié)果通知國(guó)務(wù)院專利行政部門;
The said department shall, within 4 months as of the receipt of the
application, notify the administrative department for patent under the State
Council of the examination result.
需要保密的,由國(guó)務(wù)院專利行政部門按照保密專利申請(qǐng)?zhí)幚?,并通知申?qǐng)人。
Where the invention needs to be maintained confidential, the administrative
department for patent under the State Council shall deal with the application as
one of confidential patent and notify the applicant accordingly.
第九條 專利法第五條所稱違反國(guó)家法律的發(fā)明創(chuàng)造,不包括僅其實(shí)施為國(guó)家法律所禁止的發(fā)明創(chuàng)造。
Article 9 "Invention-creation that violates the laws of the State" mentioned
in Article 5 of the Patent Law shall not include the invention-creations the use
of which is prohibited by the laws of the State.
第十條 除專利法第二十八條和第四十二條規(guī)定的情形外,專利法所稱申請(qǐng)日,有優(yōu)先權(quán)的,指優(yōu)先權(quán)日。
Article 10 Except for the circumstances provided in Article 28 and Article 42
of the Patent Law, the application date mentioned in the Patent Law means the
priority date if there is a right of priority concerned.
本細(xì)則所稱申請(qǐng)日,除另有規(guī)定的外,是指專利法第二十八條規(guī)定的申請(qǐng)日。
Unless otherwise provided, the application date mentioned in these Rules means
the one provided in Article 28 of the Patent Law.
第十一條 專利法第六條所稱執(zhí)行本單位的任務(wù)所完成的職務(wù)發(fā)明創(chuàng)造,是指:
Article 11 "Service invention-creation made by a person in execution of the
tasks of the entity to which he belongs" mentioned in Article 6 of the Patent
Law means any invention-creation made:
(一)在本職工作中作出的發(fā)明創(chuàng)造;
(1) in the course of performing his own duty;
(二)履行本單位交付的本職工作之外的任務(wù)所作出的發(fā)明創(chuàng)造;
(2) in execution of any task, other than his own duty, which was delivered to
him by the entity to which he belongs;
?。ㄈ┩寺?、退休或者調(diào)動(dòng)工作后1年內(nèi)作出的,與其在原單位承擔(dān)的本職工作或者原單位分配的任務(wù)有關(guān)的發(fā)明創(chuàng)造。
(3) within 1 year from his resignation, retirement or change of work, provided
that the invention-creation relates to his own duty or to the other task
distributed to him by the entity to which he previously belonged.
專利法第六條所稱本單位,包括臨時(shí)工作單位;專利法第六條所稱本單位的物質(zhì)技術(shù)條件,是指本單位的資金、設(shè)備、零部件、原材料或者不對(duì)外公開的技術(shù)資料等。
"The entity to which he belongs" mentioned in Article 6 of the Patent Law may
also be a temporary entity for which the person works; "material resources of
the entity" mentioned in Article 6 of the Patent Law shall include the entity's
money, equipment, spare parts, raw materials, or technical data which are not to
be disclosed to the public.
第十二條 專利法所稱發(fā)明人或者設(shè)計(jì)人,是指對(duì)發(fā)明創(chuàng)造的實(shí)質(zhì)性特點(diǎn)作出創(chuàng)造性貢獻(xiàn)的人。
Article 12 "Inventor" or "designer" as mentioned in the Patent Law means any
person who has made creative contributions to the substantive features of the
invention-creation.
在完成發(fā)明創(chuàng)造過程中,只負(fù)責(zé)組織工作的人、為物質(zhì)技術(shù)條件的利用提供方便的人或者從事其他輔助工作的人,不是發(fā)明人或者設(shè)計(jì)人。
Any person who, in the process of accomplishing the invention-creation, is
responsible only for organizational work, or who offers facilities for the use
of material resources, or who takes part in other auxiliary functions, shall not
be an inventor or designer.
第十三條 同樣的發(fā)明創(chuàng)造只能被授予一項(xiàng)專利。
Article 13 For any identical invention-creations, only one patent right shall
be granted.
依照專利法第九條的規(guī)定,兩個(gè)以上的申請(qǐng)人在同一日分別就同樣的發(fā)明創(chuàng)造申請(qǐng)專利的,應(yīng)當(dāng)在收到國(guó)務(wù)院專利行政部門的通知后自行協(xié)商確定申請(qǐng)人。
In accordance with Article 9 of the Patent Law, two or more applicants who, on
the same day, file applications for patent regarding identical
invention-creations, shall, after receiving the notification from the
administrative department for patent under the State Council, negotiate between
themselves at their own discretion to determine who shall be entitled to file
the application.
第十四條 中國(guó)單位或者個(gè)人向外國(guó)人轉(zhuǎn)讓專利申請(qǐng)權(quán)或者專利權(quán)的,由國(guó)務(wù)院對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易主管部門會(huì)同國(guó)務(wù)院科學(xué)技術(shù)行政部門批準(zhǔn)。
Article 14 Where a Chinese entity or individual is to assign the right of
patent application or a patent right to a foreigner, he/it shall obtain a joint
approval from the competent department for foreign trade and economic
cooperation under the State Council and the administrative department for
science and technology under the State Council.
第十五條 除依照專利法第十條規(guī)定轉(zhuǎn)讓專利權(quán)外,專利權(quán)因其他事由發(fā)生轉(zhuǎn)移的,當(dāng)事人應(yīng)當(dāng)憑有關(guān)證明文件或者法律文書向國(guó)務(wù)院專利行政部門辦理專利權(quán)人變更手續(xù)。
Article 15 Unless a patent right is assigned in accordance with Article 10 of
the Patent Law, the party concerned shall, if the patent right is devolved due
to other reasons, fulfill the formalities for the change of the patent holder in
the administrative department for patent under the State Council with relevant
certified documents or legal instruments.
專利權(quán)人與他人訂立的專利實(shí)施許可合同,應(yīng)當(dāng)自合同生效之日起3個(gè)月內(nèi)向國(guó)務(wù)院專利行政部門備案。
Any contract on the license for use of a patent concluded between the patent
holder and another party shall, within 3 months as of the date when the contract
entered into force, be submitted to the administrative department for patent
under the State Council for record.
第二章 專利的申請(qǐng)
Chapter II Application for Patent
第十六條 以書面形式申請(qǐng)專利的,應(yīng)當(dāng)向國(guó)務(wù)院專利行政部門提交申請(qǐng)文件一式兩份。
Article 16 Anyone who applies for a patent in written form shall submit the
application documents to the administrative department for patent under the
State Council in duplicate.
以國(guó)務(wù)院專利行政部門規(guī)定的其他形式申請(qǐng)專利的,應(yīng)當(dāng)符合規(guī)定的要求。
Anyone who applies for a patent in any other form provided by the
administrative department for patent under the State Council shall comply with
the provided requirements.
申請(qǐng)人委托專利代理機(jī)構(gòu)向國(guó)務(wù)院專利行政部門申請(qǐng)專利和辦理其他專利事務(wù)的,應(yīng)當(dāng)同時(shí)提交委托書,寫明委托權(quán)限。
Where an applicant entrusts a patent agency to file an application for a
patent or to handle other patent matters in the administrative department for
patent under the State Council, he/it shall meanwhile submit a power of attorney
indicating the scope of the power entrusted.
申請(qǐng)人有2人以上且未委托專利代理機(jī)構(gòu)的,除請(qǐng)求書中另有聲明的外,以請(qǐng)求書中指明的第一申請(qǐng)人為代表人。
Where there are two or more applicants and none of them has entrusted a patent
agency, the first applicant designated in the written request shall be regarded
as the representative unless otherwise declared in the written request.
第十七條 專利法第二十六條第二款所稱請(qǐng)求書中的其他事項(xiàng),是指:
Article 17 Other related matters in the written request mentioned in Paragraph
2 of Article 26 of the Patent Law mean:
?。ㄒ唬┥暾?qǐng)人的國(guó)籍;
(1) the nationality of the applicant;
?。ǘ┥暾?qǐng)人是企業(yè)或者其他組織的,其總部所在地的國(guó)家;
(2) where the applicant is an enterprise or other organization, the name of
the country in which the applicant has its principal business office;
?。ㄈ┥暾?qǐng)人委托專利代理機(jī)構(gòu)的,應(yīng)當(dāng)注明的有關(guān)事項(xiàng);申請(qǐng)人未委托專利代理機(jī)構(gòu)的,其聯(lián)系人的姓名、地址、郵政編碼及聯(lián)系電話;
(3) where the applicant has entrusted a patent agency, the relevant matters to
be indicated; where the applicant has not entrusted a patent agency, the name,
address, postal code and telephone number of the contact;
?。ㄋ模┮髢?yōu)先權(quán)的,應(yīng)當(dāng)注明的有關(guān)事項(xiàng);
(4) where the right of priority is claimed, the relevant matters to be
indicated;
(五)申請(qǐng)人或者專利代理機(jī)構(gòu)的簽字或者蓋章;
(5) the signature or seal of the applicant or the patent agency;
?。┥暾?qǐng)文件清單;
(6) a list of the application documents;
?。ㄆ撸└郊游募鍐?;
(7) a list of the documents appended to the application;
?。ò耍┢渌枰⒚鞯挠嘘P(guān)事項(xiàng)。
(8) other related matters which need to be indicated.
第十八條 發(fā)明或者實(shí)用新型專利申請(qǐng)的說明書應(yīng)當(dāng)寫明發(fā)明或者實(shí)用新型的名稱,該名稱應(yīng)當(dāng)與請(qǐng)求書中的名稱一致。說明書應(yīng)當(dāng)包括下列內(nèi)容:
Article 18 The specification of an application for a patent for invention or
utility model shall indicate the title of the invention or utility model as it
appears in the written request. The specification shall include:
?。ㄒ唬┘夹g(shù)領(lǐng)域:寫明要求保護(hù)的技術(shù)方案所屬的技術(shù)領(lǐng)域;
(1) the field of technology: indicating the field of technology to which the
technical solution under the request for protection belongs;
?。ǘ┍尘凹夹g(shù):寫明對(duì)發(fā)明或者實(shí)用新型的理解、檢索、審查有用的背景技術(shù);有可能的,并引證反映這些背景技術(shù)的文件;
(2) the background technologies: indicating the background technologies useful
to the understanding, retrieval and examination of the invention or utility
model; and if possible, citing the documents which reflect these background
technologies;
?。ㄈ┌l(fā)明內(nèi)容:寫明發(fā)明或者實(shí)用新型所要解決的技術(shù)問題以及解決其技術(shù)問題采用的技術(shù)方案,并對(duì)照現(xiàn)有技術(shù)寫明發(fā)明或者實(shí)用新型的有益效果;
(3) the contents of invention: indicating the technical problems to be solved
for the invention or utility model and the technical solution adopted for
solving the technical problems, and indicating the beneficial effects of the
invention or utility model by comparison with the technology currently
available;
?。ㄋ模└綀D說明:說明書有附圖的,對(duì)各幅附圖作簡(jiǎn)略說明;
(4) the statement of the appended drawings: if the specification is appended
with drawings, briefly stating each appended drawing;
?。ㄎ澹┚唧w實(shí)施方式:詳細(xì)寫明申請(qǐng)人認(rèn)為實(shí)現(xiàn)發(fā)明或者實(shí)用新型的優(yōu)選方式;必要時(shí),舉例說明;有附圖的,對(duì)照附圖。
(5) the specific method of use: indicating in details the best method
considered by the applicant to use the invention or utility model; when
necessary, illustrating with examples; and comparing with the appended drawings,
if any.
發(fā)明或者實(shí)用新型專利申請(qǐng)人應(yīng)當(dāng)按照前款規(guī)定的方式和順序撰寫說明書,并在說明書每一部分前面寫明標(biāo)題,除非其發(fā)明或者實(shí)用新型的性質(zhì)用其他方式或者順序撰寫能節(jié)約說明書的篇幅并使他人能夠準(zhǔn)確理解其發(fā)明或者實(shí)用新型。
An applicant for a patent for invention or utility model shall present the
specification in accordance with the manner and order provided in the preceding
paragraph, and shall indicate the heading in front of each portion of the
specification, unless a different manner or order would afford a more economical
presentation and a more accurate understanding due to the nature of the
invention or utility model.
發(fā)明或者實(shí)用新型說明書應(yīng)當(dāng)用詞規(guī)范、語句清楚,并不得使用“如權(quán)利要求……所述的……”一類的引用語,也不得使用商業(yè)性宣傳用語。
The specification of the invention or utility model shall be written in
standard terminologies and clear sentences, and shall not contain such phrases
as: "as described in Part ... of the claim," or any commercial advertising
diction.
發(fā)明專利申請(qǐng)包含一個(gè)或者多個(gè)核苷酸或者氨基酸序列的,說明書應(yīng)當(dāng)包括符合國(guó)務(wù)院專利行政部門規(guī)定的序列表。
Where an application for a patent for invention contains one or more sequences
of nucleotide or amino acid, the specification shall include a sequence table in
conformity with the provisions of the administrative department for patent under
the State Council.
申請(qǐng)人應(yīng)當(dāng)將該序列表作為說明書的一個(gè)單獨(dú)部分提交,并按照國(guó)務(wù)院專利行政部門的規(guī)定提交該序列表的計(jì)算機(jī)可讀形式的副本。
The applicant shall submit the sequence table as an independent portion of the
specification, and submit a copy of the sequence table which can be read by the
computer in accordance with the provisions of the administrative department for
patent under the State Council.
第十九條 發(fā)明或者實(shí)用新型的幾幅附圖可以繪在一張圖紙上,并按照“圖1,圖2,……”順序編號(hào)排列。
Article 19 The same sheet of appended drawings may contain several figures of
the invention or utility model, and the figures shall be numbered and arranged
in numerical order consecutively as "Figure 1, Figure 2...".
附圖的大小及清晰度,應(yīng)當(dāng)保證在該圖縮小到三分之二時(shí)仍能清晰地分辨出圖中的各個(gè)細(xì)節(jié)。
The scale and the distinctness of the appended drawings shall be such that a
reproduction with a linear reduction in size to two-thirds would still enable
all details to be clearly distinguished.
發(fā)明或者實(shí)用新型說明書文字部分中未提及的附圖標(biāo)記不得在附圖中出現(xiàn),附圖中未出現(xiàn)的附圖標(biāo)記不得在說明書文字部分中提及。
Appended drawing reference signs not mentioned in the text of the
specification of the invention or utility model shall not appear in the appended
drawings. Appended drawing reference signs not appearing in the appended
drawings shall not be mentioned in the text of the specification.
申請(qǐng)文件中表示同一組成部分的附圖標(biāo)記應(yīng)當(dāng)一致。
The appended drawing reference signs for the same composite part used in the
application documents shall be consistent throughout.
附圖中除必需的詞語外,不應(yīng)當(dāng)含有其他注釋。
The appended drawings shall not contain any other explanatory notes, except
for words that are indispensable.
第二十條 權(quán)利要求書應(yīng)當(dāng)說明發(fā)明或者實(shí)用新型的技術(shù)特征,清楚、簡(jiǎn)要地表述請(qǐng)求保護(hù)的范圍。
Article 20 The patent claim shall state the technical features of the
invention or utility model, and define clearly and concisely the scope of the
requested protection.
權(quán)利要求書有幾項(xiàng)權(quán)利要求的,應(yīng)當(dāng)用阿拉伯?dāng)?shù)字順序編號(hào)。
Where there are several claims in the patent claim, they shall be numbered
consecutively in Arabic numerals.
權(quán)利要求書中使用的科技術(shù)語應(yīng)當(dāng)與說明書中使用的科技術(shù)語一致,可以有化學(xué)式或者數(shù)學(xué)式,但是不得有插圖。
The technical terminology used in the patent claim shall be consistent with
that used in the specification.
除絕對(duì)必要的外,不得使用“如說明書……部分所述” 或者“如圖……所示”的用語。
The patent claim may contain chemical or mathematical formulas but no
drawings, and shall not contain such dictions as: "as described in Part ... of
the specification" or "as illustrated in Figure ..." unless such dictions are
absolutely necessary.
權(quán)利要求中的技術(shù)特征可以引用說明書附圖中相應(yīng)的標(biāo)記,該標(biāo)記應(yīng)當(dāng)放在相應(yīng)的技術(shù)特征后并置于括號(hào)內(nèi),便于理解權(quán)利要求。
The technical features mentioned in the claim may quote the corresponding
reference signs in the appended drawings of the specification, and such
reference signs shall follow the corresponding technical features and be placed
between parentheses, so that the claim can be easily understood.
附圖標(biāo)記不得解釋為對(duì)權(quán)利要求的限制。
The appended drawing reference signs shall not be construed as limiting the
claim.
第二十一條 權(quán)利要求書應(yīng)當(dāng)有獨(dú)立權(quán)利要求,也可以有從屬權(quán)利要求。
Article 21 The patent claim shall have an independent claim, and may also
contain subordinate claims.
獨(dú)立權(quán)利要求應(yīng)當(dāng)從整體上反映發(fā)明或者實(shí)用新型的技術(shù)方案,記載解決技術(shù)問題的必要技術(shù)特征。
An independent claim shall outline the technical solution of an invention or
utility model and record the technical features necessary for solving technical
problems.
從屬權(quán)利要求應(yīng)當(dāng)用附加的技術(shù)特征,對(duì)引用的權(quán)利要求作進(jìn)一步限定。
Subordinate claims shall further define the quoted claim with additional
technical features.
第二十二條 發(fā)明或者實(shí)用新型的獨(dú)立權(quán)利要求應(yīng)當(dāng)包括前序部分和特征部分,按照下列規(guī)定撰寫:
Article 22 An independent claim of an invention or utility model shall contain
a preamble portion and a characterizing portion, and be presented in the
following forms:
?。ㄒ唬┣靶虿糠郑簩懨饕蟊Wo(hù)的發(fā)明或者實(shí)用新型技術(shù)方案的主題名稱和發(fā)明或者實(shí)用新型主題與最接近的現(xiàn)有技術(shù)共有的必要技術(shù)特征;
(1) the preamble portion: indicating the subject title of the technical
solution to the invention or utility model which is claimed to be protected and
those essential technical features that are common to the subject of the
invention or utility model and the closest technology currently available;
(二)特征部分:使用“其特征是……”或者類似的用語,寫明發(fā)明或者實(shí)用新型區(qū)別于最接近的現(xiàn)有技術(shù)的技術(shù)特征。
(2) the characterizing portion: stating, in such diction as "characterized in
that ..." or in similar diction, the technical features of the invention or
utility model, which distinguish it from the closest technology currently
available;
這些特征和前序部分寫明的特征合在一起,限定發(fā)明或者實(shí)用新型要求保護(hù)的范圍。
these features, in combination with the features indicated in the preamble
portion, serve to define the scope of protection of the invention or utility
model.
發(fā)明或者實(shí)用新型的性質(zhì)不適于用前款方式表達(dá)的,獨(dú)立權(quán)利要求可以用其他方式撰寫。
An independent claim may be presented in any other form if the nature of the
invention or utility model is not appropriate to be expressed in the form
provided in the preceding paragraph.
一項(xiàng)發(fā)明或者實(shí)用新型應(yīng)當(dāng)只有一個(gè)獨(dú)立權(quán)利要求,并寫在同一發(fā)明或者實(shí)用新型的從屬權(quán)利要求之前。
Each invention or utility model shall have only one independent claim, which
shall precede all the subordinate claims of the same invention or utility model.
第二十三條 發(fā)明或者實(shí)用新型的從屬權(quán)利要求應(yīng)當(dāng)包括引用部分和限定部分,按照下列規(guī)定撰寫:
Article 23 A subordinate claim of an invention or utility model shall contain
a quoting portion and a defining portion, and be presented in the following
form:
(一)引用部分:寫明引用的權(quán)利要求的編號(hào)及其主題名稱;
(1) the quoting portion: indicating the serial number(s) of the quoted
claim(s), and the title of the subject;
?。ǘ┫薅ú糠郑簩懨靼l(fā)明或者實(shí)用新型附加的技術(shù)特征。
(2) the defining portion: stating the additional technical features of the
invention or utility model.
從屬權(quán)利要求只能引用在前的權(quán)利要求。
A subordinate claim may only quote the preceding claim or claims.
引用兩項(xiàng)以上權(quán)利要求的多項(xiàng)從屬權(quán)利要求,只能以擇一方式引用在前的權(quán)利要求,并不得作為另一項(xiàng)多項(xiàng)從屬權(quán)利要求的基礎(chǔ)。
A multiple subordinate claim which quotes two or more claims may only apply to
the preceding claim or claim in a selected form, and shall not be regarded as
the basis for another multiple subordinate claim.
第二十四條
說明書摘要應(yīng)當(dāng)寫明發(fā)明或者實(shí)用新型專利申請(qǐng)所公開內(nèi)容的概要,即寫明發(fā)明或者實(shí)用新型的名稱和所屬技術(shù)領(lǐng)域,并清楚地反映所要解決的技術(shù)問題、解決該問題的技術(shù)方案的要點(diǎn)以及主要用途。
Article 24 The abstract of the specification shall indicate the outline of the
contents made public by the application for a patent for invention or utility
model, that is, to indicate the name of the invention or utility model and the
field of technology to which it belongs, and shall clearly reflect the technical
problem to be solved, the essentials and main uses of the technical solution to
this problem.
說明書摘要可以包含最能說明發(fā)明的化學(xué)式;
The abstract of the specification may contain the chemical formula which best
characterizes the invention.
有附圖的專利申請(qǐng),還應(yīng)當(dāng)提供一幅最能說明該發(fā)明或者實(shí)用新型技術(shù)特征的附圖。
For an application for a patent which contains appended drawings, an appended
drawing which best characterizes the invention or utility model shall also be
provided.
附圖的大小及清晰度應(yīng)當(dāng)保證在該圖縮小到4厘米×6厘米時(shí),仍能清晰地分辨出圖中的各個(gè)細(xì)節(jié)。
The scale and the distinctness of the appended drawing shall be such that a
reproduction with a linear reduction in size to 4cm*6cm would still enable all
details to be clearly distinguished.
摘要文字部分不得超過300個(gè)字。摘要中不得使用商業(yè)性宣傳用語。
The whole text of the abstract shall contain not more than 300 Chinese
characters. There shall be no commercial advertising diction in the abstract.
第二十五條
申請(qǐng)專利的發(fā)明涉及新的生物材料,該生物材料公眾不能得到,并且對(duì)該生物材料的說明不足以使所屬領(lǐng)域的技術(shù)人員實(shí)施其發(fā)明的,除應(yīng)當(dāng)符合專利法和本細(xì)則的有關(guān)規(guī)定外,申請(qǐng)人還應(yīng)當(dāng)辦理下列手續(xù):
Article 25 Where an application for a patent for invention involves a new
biomaterial which is not available to the public, and the specification on this
biomaterial is not enough to make the technicians who belong to this field to
exploit the invention, the applicant shall, in addition to complying with the
relevant provisions in the Patent Law and these Rules, fulfill the following
formalities:
?。ㄒ唬┰谏暾?qǐng)日前或者最遲在申請(qǐng)日(有優(yōu)先權(quán)的,指優(yōu)先權(quán)日),將該生物材料的樣品提交國(guó)務(wù)院專利行政部門認(rèn)可的保藏單位保藏,并在申請(qǐng)時(shí)或者最遲自申請(qǐng)日起4個(gè)月內(nèi)提交保藏單位出具的保藏證明和存活證明;
(1) submit a sample of the biomaterial to a depository institution admitted by
the administrative department for patent under the State Council before the
application date, or, at the latest, on the application date (or the priority
date if there is a right of priority concerned) for deposit, and submit, at the
time of application, or, at the latest, within 4 months as of the application
date, a receipt of deposit and the viability proof from the depository
institution;
期滿未提交證明的,該樣品視為未提交保藏;
where they have not been submitted at the expiry of the time limit, the sample
shall be deemed to have not been deposited;
?。ǘ┰谏暾?qǐng)文件中,提供有關(guān)該生物材料特征的資料;
(2) in the application, submit relevant information on the characteristics of
the biomaterial;
?。ㄈ┥婕吧锊牧蠘悠繁2氐膶@暾?qǐng)應(yīng)當(dāng)在請(qǐng)求書和說明書中寫明該生物材料的分類命名(注明拉丁文名稱)、保藏該生物材料樣品的單位名稱、地址、保藏日期和保藏編號(hào);
(3) indicate, where the application involves the deposit of the sample of
biomaterial, in the written request and the specification the name of its
classification (with its Latin name), the name and address of the depository
institution, the date on which the sample was deposited and the accession number
of the deposit;
申請(qǐng)時(shí)未寫明的,應(yīng)當(dāng)自申請(qǐng)日起4個(gè)月內(nèi)補(bǔ)正;期滿未補(bǔ)正的,視為未提交保藏。
where, at the time of application, they are not indicated, a rectification
shall be made within 4 months as of the date of application; where no
rectification has been made at the expiry of the time limit, the sample shall be
deemed to have not been deposited.
第二十六條
發(fā)明專利申請(qǐng)人依照本細(xì)則第二十五條的規(guī)定保藏生物材料樣品的,在發(fā)明專利申請(qǐng)公布后,任何單位或者個(gè)人需要將該專利申請(qǐng)所涉及的生物材料作為實(shí)驗(yàn)?zāi)康氖褂玫?,?yīng)當(dāng)向國(guó)務(wù)院專利行政部門提出請(qǐng)求,并寫明下列事項(xiàng):
Article 26 Where an applicant for a patent for invention has a sample of
biomaterial deposited in accordance with Article 25 of these Rules, any entity
or individual that intends to make use of the biomaterial for the purpose of
experiment shall, after the application for a patent for invention has been
published, make a request to the administrative department for patent under the
State Council containing the following:
?。ㄒ唬┱?qǐng)求人的姓名或者名稱和地址;
(1) the name and address of the entity or individual making the request;
?。ǘ┎幌蚱渌魏稳颂峁┰撋锊牧系谋WC;
(2) a guarantee not to make the biomaterial available to any other person;
?。ㄈ┰谑谟鑼@麢?quán)前,只作為實(shí)驗(yàn)?zāi)康氖褂玫谋WC。
(3) a guarantee to use the biomaterial for experimental purpose only before
the grant of the patent right.
第二十七條 依照專利法第二十七條規(guī)定提交的外觀設(shè)計(jì)的圖片或者照片,不得小于3厘米×8厘米,并不得大于15厘米×22厘米。
Article 27 The size of drawings or photographs of a design submitted in
accordance with Article 27 of the Patent Law shall not be smaller than 3cm *
8cm, nor larger than 15cm * 22cm.
同時(shí)請(qǐng)求保護(hù)色彩的外觀設(shè)計(jì)專利申請(qǐng),應(yīng)當(dāng)提交彩色圖片或者照片一式兩份。
Where an application for a patent for design seeking concurrent protection of
colors is filed, the drawing or photograph in color shall be submitted in
duplicate.
申請(qǐng)人應(yīng)當(dāng)就每件外觀設(shè)計(jì)產(chǎn)品所需要保護(hù)的內(nèi)容提交有關(guān)視圖或者照片,清楚地顯示請(qǐng)求保護(hù)的對(duì)象。
The applicant shall submit, with respect to the contents of each design
product which is in need of protection, relevant views or photographs, so as to
clearly show the object for which protection is sought.
第二十八條 申請(qǐng)外觀設(shè)計(jì)專利的,必要時(shí)應(yīng)當(dāng)寫明對(duì)外觀設(shè)計(jì)的簡(jiǎn)要說明。
Article 28 Where an application for a patent for design is filed, a brief
explanation of the design shall, when necessary, be indicated.
外觀設(shè)計(jì)的簡(jiǎn)要說明應(yīng)當(dāng)寫明使用該外觀設(shè)計(jì)的產(chǎn)品的設(shè)計(jì)要點(diǎn)、請(qǐng)求保護(hù)色彩、省略視圖等情況。
The brief explanation of the design shall include the design essentials for
the use of the design, the colors for which protection is sought and the
omission of the view of the product incorporating the design.
簡(jiǎn)要說明不得使用商業(yè)性宣傳用語,也不能用來說明產(chǎn)品的性能。
The brief explanation shall not contain any commercial advertising diction or
be used to indicate the functions of the product.
第二十九條 國(guó)務(wù)院專利行政部門認(rèn)為必要時(shí),可以要求外觀設(shè)計(jì)專利申請(qǐng)人提交使用外觀設(shè)計(jì)的產(chǎn)品樣品或者模型。
Article 29 The administrative department for patent under the State Council
may, when considering it necessary, require the applicant for a patent for
design to submit a sample or model of the product incorporating the design.
樣品或者模型的體積不得超過30厘米×30厘米×30厘米,重量不得超過15公斤。
The volume of the sample or model submitted shall not exceed 30cm*30cm*30cm,
and its weight shall not surpass15 kilograms.
易腐、易損或者危險(xiǎn)品不得作為樣品或者模型提交。
Articles that are easy to rot or become broken, or articles that are
dangerous, may not be submitted as sample or model.
第三十條
專利法第二十二條第三款所稱已有的技術(shù),是指申請(qǐng)日(有優(yōu)先權(quán)的,指優(yōu)先權(quán)日)前在國(guó)內(nèi)外出版物上公開發(fā)表、在國(guó)內(nèi)公開使用或者以其他方式為公眾所知的技術(shù),即現(xiàn)有技術(shù)。
Article 30 The existing technology mentioned in Paragraph 3 of Article 22 of
the Patent Law means any technology which has been publicly disclosed in
publications in the country or abroad, or has been publicly used or made known
to the public by any other means in the country, before the application date (or
the priority date if there is a right of priority concerned); that is, the
technology currently available.
第三十一條 專利法第二十四條第(二)項(xiàng)所稱學(xué)術(shù)會(huì)議或者技術(shù)會(huì)議,是指國(guó)務(wù)院有關(guān)主管部門或者全國(guó)性學(xué)術(shù)團(tuán)體組織召開的學(xué)術(shù)會(huì)議或者技術(shù)會(huì)議。
Article 31 The academic or technical conference mentioned in Item (2) of
Article 24 of the Patent Law means any academic or technical conference
organized and convened by a relevant department of the State Council or by a
national academic association.
申請(qǐng)專利的發(fā)明創(chuàng)造有專利法第二十四條第(一)項(xiàng)或者第(二)項(xiàng)所列情形的,申請(qǐng)人應(yīng)當(dāng)在提出專利申請(qǐng)時(shí)聲明,并自申請(qǐng)日起2個(gè)月內(nèi),提交有關(guān)國(guó)際展覽會(huì)或者學(xué)術(shù)會(huì)議、技術(shù)會(huì)議的組織單位出具的有關(guān)發(fā)明創(chuàng)造已經(jīng)展出或者發(fā)表,以及展出或者發(fā)表日期的證明文件。
Where the invention-creation in an application for a patent falls under any of
the circumstances enumerated in Item (1) or Item (2) of Article 24 of the Patent
Law, the applicant shall, when filing the application, make a declaration and,
within a time limit of 2 months as of the application date, submit a certificate
issued by the entity which organized the international exhibition or academic or
technical conference, stating that the invention-creation has been exhibited or
published and also submit the certified documents on the date of its exhibition
or publication.
申請(qǐng)專利的發(fā)明創(chuàng)造有專利法第二十四條第(三)項(xiàng)所列情形的,國(guó)務(wù)院專利行政部門認(rèn)為必要時(shí),可以要求申請(qǐng)人在指定期限內(nèi)提交證明文件。
Where any invention-creation in an application for a patent falls under the
circumstance enumerated in Item (3) of Article 24 of the Patent Law, the
administrative department for patent under the State Council may, when
considered necessary, require the applicant to submit a certified document
within a specified time limit.
申請(qǐng)人未依照本條第二款的規(guī)定提出聲明和提交證明文件的,或者未依照本條第三款的規(guī)定在指定期限內(nèi)提交證明文件的,其申請(qǐng)不適用專利法第二十四條的規(guī)定。
Where the applicant fails to make a declaration and submit the certified
document in accordance with Paragraph 2 of this Article, or fails to submit the
certified document within a specified time limit in accordance with Paragraph 3
of this Article, the application may not be subject to Article 24 of the Patent
Law.
第三十二條 申請(qǐng)人依照專利法第三十條的規(guī)定辦理要求優(yōu)先權(quán)手續(xù)的,應(yīng)當(dāng)在書面聲明中寫明第一次提出專利申請(qǐng)(以下稱在先申請(qǐng))的申請(qǐng)日、申請(qǐng)?zhí)柡褪芾碓撋暾?qǐng)的國(guó)家;
Article 32 Where an applicant is to fulfill the formalities for claiming the
right of priority in accordance with Article 30 of the Patent Law, he/it shall,
in his/its written declaration, indicate the date and the number of the
application which was first filed (hereinafter referred to as the earlier
application) as well as the country in which that application was accepted.
書面聲明中未寫明在先申請(qǐng)的申請(qǐng)日和受理該申請(qǐng)的國(guó)家的,視為未提出聲明。
Where the written declaration does not contain the application date of the
earlier application or the name of the said country, the declaration shall be
deemed to have not been made.
要求外國(guó)優(yōu)先權(quán)的,申請(qǐng)人提交的在先申請(qǐng)文件副本應(yīng)當(dāng)經(jīng)原受理機(jī)關(guān)證明;
Where the right of foreign priority is claimed, the copies of the earlier
application documents submitted by the applicant shall be certified by the
original acceptance authority.
提交的證明材料中,在先申請(qǐng)人的姓名或者名稱與在后申請(qǐng)的申請(qǐng)人姓名或者名稱不一致的,應(yīng)當(dāng)提交優(yōu)先權(quán)轉(zhuǎn)讓證明材料;
Where, among the submitted certified documents, the name of the earlier
applicant is inconsistent with that of the later applicant, the certified
documents on the assignment of the right of property shall be submitted.
要求本國(guó)優(yōu)先權(quán)的,申請(qǐng)人提交的在先申請(qǐng)文件副本應(yīng)當(dāng)由國(guó)務(wù)院專利行政部門制作。
Where the domestic right of priority is claimed, the copies of the earlier
application documents shall be prepared by the administrative department for
patent under the State Council.
第三十三條 申請(qǐng)人在一件專利申請(qǐng)中,可以要求一項(xiàng)或者多項(xiàng)優(yōu)先權(quán);要求多項(xiàng)優(yōu)先權(quán)的,該申請(qǐng)的優(yōu)先權(quán)期限從最早的優(yōu)先權(quán)日起計(jì)算。
Article 33 Any applicant may claim one or more rights of priority for an
application for a patent; where more than one right of priority are claimed, the
priority period for the application shall be calculated from the earliest
priority date.
申請(qǐng)人要求本國(guó)優(yōu)先權(quán),在先申請(qǐng)是發(fā)明專利申請(qǐng)的,可以就相同主題提出發(fā)明或者實(shí)用新型專利申請(qǐng);
Where an applicant claims the right of domestic priority, and the earlier
application is one for a patent for invention, he/it may file an application for
a patent for invention or utility model for the same subject;
在先申請(qǐng)是實(shí)用新型專利申請(qǐng)的,可以就相同主題提出實(shí)用新型或者發(fā)明專利申請(qǐng)。
if the earlier application is one for a patent for utility model, he/it may
file an application for a patent for utility model or invention for the same
subject.
但是,提出后一申請(qǐng)時(shí),在先申請(qǐng)的主題有下列情形之一的,不得作為要求本國(guó)優(yōu)先權(quán)的基礎(chǔ):
However, if, when the later application is filed, the earlier application is
in any of the following circumstances, it may not be the basis of the right of
domestic priority:
?。ㄒ唬┮呀?jīng)要求外國(guó)優(yōu)先權(quán)或者本國(guó)優(yōu)先權(quán)的;
(1) where the right of foreign or domestic priority has already been claimed;
(二)已經(jīng)被授予專利權(quán)的;
(2) where a patent right has been granted;
?。ㄈ儆诎凑找?guī)定提出的分案申請(qǐng)的。
(3) where it belongs to divisional application filed as provided.
申請(qǐng)人要求本國(guó)優(yōu)先權(quán)的,其在先申請(qǐng)自后一申請(qǐng)?zhí)岢鲋掌鸺匆暈槌坊亍?br>
Where the applicant claims the right of domestic priority, the earlier
application shall be deemed to be withdrawn as of the date on which the later
application is filed.
第三十四條 在中國(guó)沒有經(jīng)常居所或者營(yíng)業(yè)所的申請(qǐng)人,申請(qǐng)專利或者要求外國(guó)優(yōu)先權(quán)的,國(guó)務(wù)院專利行政部門認(rèn)為必要時(shí),可以要求其提供下列文件:
Article 34 Where an application for a patent is filed or the right of foreign
priority is claimed by any applicant having no regular residence or business
office in China, the administrative department for patent under the State
Council may, when considering it necessary, require the applicant to submit the
following documents:
?。ㄒ唬﹪?guó)籍證明;
(1) a certificate concerning the nationality of the applicant;
(二)申請(qǐng)人是企業(yè)或者其他組織的,其營(yíng)業(yè)所或者總部所在地的證明文件;
(2) a certificate concerning the locality of the business office or the
headquarters, if the applicant is an enterprise or other organization;
?。ㄈ┥暾?qǐng)人的所屬國(guó),承認(rèn)中國(guó)單位和個(gè)人可以按照該國(guó)國(guó)民的同等條件,在該國(guó)享有專利權(quán)、優(yōu)先權(quán)和其他與專利有關(guān)的權(quán)利的證明文件。
(3) a certified document showing that the country, to which the applicant
belongs, recognizes that Chinese entities and individuals are, under the same
conditions applied to its nationals, entitled to patent right, right of priority
and other related rights in that country.
第三十五條
依照專利法第三十一條第一款規(guī)定,可以作為一件專利申請(qǐng)?zhí)岢龅膶儆谝粋€(gè)總的發(fā)明構(gòu)思的兩項(xiàng)以上的發(fā)明或者實(shí)用新型,應(yīng)當(dāng)在技術(shù)上相互關(guān)聯(lián),包含一個(gè)或者多個(gè)相同或者相應(yīng)的特定技術(shù)特征;
Article 35 Two or more inventions or utility models belonging to a single
general inventive concept which may be filed as one application in accordance
with Paragraph 1 of Article 31 the Patent Law shall be technically interrelated
and contain one or more same or corresponding special technical features.
其中特定技術(shù)特征是指每一項(xiàng)發(fā)明或者實(shí)用新型作為整體,對(duì)現(xiàn)有技術(shù)作出貢獻(xiàn)的技術(shù)特征。
The expression "special technical features" means those technical features
that define a contribution which each of those inventions, considered as a
whole, makes over the technology currently available.
第三十六條 專利法第三十一條第二款所稱同一類別,是指產(chǎn)品屬于分類表中同一小類;
Article 36 The expression "the same category" mentioned in Paragraph 2 of
Article 31 of the Patent Law means that the products incorporating the designs
belong to the same subclass in the classification of products for designs.
成套出售或者使用,是指各產(chǎn)品的設(shè)計(jì)構(gòu)思相同,并且習(xí)慣上是同時(shí)出售、同時(shí)使用。
The expression "be sold or used in sets" means that the products incorporating
the designs have the same designing concept and are customarily sold or used at
the same time.
依照專利法第三十一條第二款規(guī)定將兩項(xiàng)以上外觀設(shè)計(jì)作為一件申請(qǐng)?zhí)岢龅模瑧?yīng)當(dāng)將各項(xiàng)外觀設(shè)計(jì)順序編號(hào)標(biāo)在每件使用外觀設(shè)計(jì)產(chǎn)品的視圖名稱之前。
Where two or more designs are filed as one application in accordance with the
Paragraph 2 of Article 31 of the Patent Law, they shall be numbered
consecutively and each number shall be placed before the corresponding title of
the view of the product incorporating the design.
第三十七條 申請(qǐng)人撤回專利申請(qǐng)的,應(yīng)當(dāng)向國(guó)務(wù)院專利行政部門提出聲明,寫明發(fā)明創(chuàng)造的名稱、申請(qǐng)?zhí)柡蜕暾?qǐng)日。
Article 37 When withdrawing an application for a patent, the applicant shall
make a declaration to the administrative department for patent under the State
Council stating the title of the invention-creation, the number and date of the
application.
撤回專利申請(qǐng)的聲明在國(guó)務(wù)院專利行政部門作好公布專利申請(qǐng)文件的印刷準(zhǔn)備工作后提出的,申請(qǐng)文件仍予公布;
Where a declaration to withdraw an application for a patent is made after the
printing preparation has been done by the administrative department for patent
under the State Council for publishing the application documents, the
application documents shall still be published as scheduled.
但是,撤回專利申請(qǐng)的聲明應(yīng)當(dāng)在以后出版的專利公報(bào)上予以公告。
However, the declaration to withdraw an application for a patent shall be
announced on the subsequently published Patent Gazette.
第三章 專利申請(qǐng)的審查和批準(zhǔn)
Chapter III Examination and Approval of Application for Patent
第三十八條 在初步審查、實(shí)質(zhì)審查、復(fù)審和無效宣告程序中,實(shí)施審查和審理的人員有下列情形之一的,應(yīng)當(dāng)自行回避,當(dāng)事人或者其他利害關(guān)系人可以要求其回避:
Article 38 Any person who is to examine or hear a case in the procedures of
preliminary examination, substantial examination, re-examination, or
invalidation shall, at his own discretion or upon the request of the party
concerned or any other interested person, avoid being present in any of the
following circumstances:
?。ㄒ唬┦钱?dāng)事人或者其代理人的近親屬的;
(1) where he is a close relative of the party concerned or the latter's agent;
?。ǘ┡c專利申請(qǐng)或者專利權(quán)有利害關(guān)系的;
(2) where he has an interest in the application for patent or the patent
right;
?。ㄈ┡c當(dāng)事人或者其代理人有其他關(guān)系,可能影響公正審查和審理的;
(3) where he has such other kinds of relations with the party concerned or the
latter's agent that might affect impartial examination and hearing;
?。ㄋ模@麖?fù)審委員會(huì)成員曾參與原申請(qǐng)的審查的。
(4) where a member of the Patent Re-examination Board has taken part in the
examination of the application.
第三十九條
國(guó)務(wù)院專利行政部門收到發(fā)明或者實(shí)用新型專利申請(qǐng)的請(qǐng)求書、說明書(實(shí)用新型必須包括附圖)和權(quán)利要求書,或者外觀設(shè)計(jì)專利申請(qǐng)的請(qǐng)求書和外觀設(shè)計(jì)的圖片或者照片后,應(yīng)當(dāng)明確申請(qǐng)日、給予申請(qǐng)?zhí)?,并通知申?qǐng)人。
Article 39 Upon the receipt of an application for a patent for invention or
utility model consisting of a written request, a specification (an appended
drawing being indispensable for utility model) and one or more patent claims, or
an application for a patent for design consisting of a written request and one
or more drawings or photographs showing the design, the administrative
department for patent under the State Council shall clarify the application
date, grant an application number and notify the applicant.
第四十條 專利申請(qǐng)文件有下列情形之一的,國(guó)務(wù)院專利行政部門不予受理,并通知申請(qǐng)人:
Article 40 Where a patent application document falls under any of the
following circumstances, the administrative department for patent under the
State Council shall not accept the application and shall notify the applicant
accordingly:
(一)發(fā)明或者實(shí)用新型專利申請(qǐng)缺少請(qǐng)求書、說明書(實(shí)用新型無附圖)和權(quán)利要求書的,或者外觀設(shè)計(jì)專利申請(qǐng)缺少請(qǐng)求書、圖片或者照片的;
(1) where the application for a patent for invention or utility model does not
contain a written request, a specification (or a specification of utility model
without appended drawings) or a patent claim, or the application for a patent
for design does not contain a written request, drawings or photographs;
?。ǘ┪词褂弥形牡?;
(2) where the application is not written in Chinese;
?。ㄈ┎环媳炯?xì)則第一百二十條第一款規(guī)定的;
(3) where the application is not in conformity with Paragraph 1 of Article 120
of these Rules;
?。ㄋ模┱?qǐng)求書中缺少申請(qǐng)人姓名或者名稱及地址的;
(4) where the written request does not contain the name or address of the
applicant;
?。ㄎ澹┟黠@不符合專利法第十八條或者第十九條第一款的規(guī)定的;
(5) where the application is obviously not in conformity with Article 18 or
Paragraph 1 of Article 19 of the Patent Law;
(六)專利申請(qǐng)類別(發(fā)明、實(shí)用新型或者外觀設(shè)計(jì))不明確或者難以確定的。
(6) where the category (for invention, utility model or design) of the
application for a patent is not clear or is difficult to discern.
第四十一條 說明書中寫有對(duì)附圖的說明但無附圖或者缺少部分附圖的,申請(qǐng)人應(yīng)當(dāng)在國(guó)務(wù)院專利行政部門指定的期限內(nèi)補(bǔ)交附圖或者聲明取消對(duì)附圖的說明。
Article 41 Where the specification contains explanatory notes to the appended
drawings is submitted but the appended drawings or part of them are missing, the
applicant shall, within the time limit specified by the administrative
department for patent under the State Council, either re-submit the appended
drawings or make a declaration for the deletion of the explanatory notes to the
appended drawings.
申請(qǐng)人補(bǔ)交附圖的,以向國(guó)務(wù)院專利行政部門提交或者郵寄附圖之日為申請(qǐng)日;取消對(duì)附圖的說明的,保留原申請(qǐng)日。
Where the appended drawings are re-submitted later, the date of their delivery
at, or mailing to, the administrative department for patent under the State
Council, shall be regarded as the application date; where the explanatory notes
to the appended drawings are deleted, the original application date shall be
reserved.
第四十二條 一件專利申請(qǐng)包括兩項(xiàng)以上發(fā)明、實(shí)用新型或者外觀設(shè)計(jì)的,申請(qǐng)人可以在本細(xì)則第五十四條第一款規(guī)定的期限屆滿前,向國(guó)務(wù)院專利行政部門提出分案申請(qǐng);
Article 42 Where an application for a patent contains two or more inventions,
utility models or designs, the applicant may, prior to the expiry of the time
limit provided in Paragraph 1 of Article 54 of these Rules, submit to the
administrative department for patent under the State Council a request for
division of application.
但是,專利申請(qǐng)已經(jīng)被駁回、撤回或者視為撤回的,不能提出分案申請(qǐng)。
However, if an application for a patent has been rejected, withdrawn or deemed
to have been withdrawn, the request for division of application may not be
submitted.
國(guó)務(wù)院專利行政部門認(rèn)為一件專利申請(qǐng)不符合專利法第三十一條和本細(xì)則第三十五條或者第三十六條的規(guī)定的,應(yīng)當(dāng)通知申請(qǐng)人在指定期限內(nèi)對(duì)其申請(qǐng)進(jìn)行修改;
Where the administrative department for patent under the State Council
considers that the application for one patent as not in conformity with Article
31 of the Patent Law and Article 35 or Article 36 of these Rules, it shall
notify the applicant to amend the application within a specified time limit;
申請(qǐng)人期滿未答復(fù)的,該申請(qǐng)視為撤回。 分案的申請(qǐng)不得改變?cè)暾?qǐng)的類別。
where the applicant has not given any response at the expiry of the time
limit, the application shall be deemed to have been withdrawn. The division of
application may not change the category of the original application.
第四十三條 依照本細(xì)則第四十二條規(guī)定提出的分案申請(qǐng),可以保留原申請(qǐng)日,享有優(yōu)先權(quán)的,可以保留優(yōu)先權(quán)日,但是不得超出原申請(qǐng)公開的范圍。
Article 43 For a division of application filed in accordance with Article 42
of these Rules, the original application date may be reserved and, if the right
of priority is enjoyed, the priority date may also be reserved, provided that
the division of application do not go beyond the scope of the original
application already made public.
分案申請(qǐng)應(yīng)當(dāng)依照專利法及本細(xì)則的規(guī)定辦理有關(guān)手續(xù)。
When a division of application is filed, relevant formalities shall be
fulfilled in accordance with the Patent Law and these Rules.
分案申請(qǐng)的請(qǐng)求書中應(yīng)當(dāng)寫明原申請(qǐng)的申請(qǐng)?zhí)柡蜕暾?qǐng)日。
The application number and the application date of the original application
shall be indicated in the written request for the division of application.
提交分案申請(qǐng)時(shí),申請(qǐng)人應(yīng)當(dāng)提交原申請(qǐng)文件副本;
When submitting the division of application, the applicant shall submit a copy
of the original application document;
原申請(qǐng)享有優(yōu)先權(quán)的,并應(yīng)當(dāng)提交原申請(qǐng)的優(yōu)先權(quán)文件副本。
if the right of priority is enjoyed regarding the original application, the
applicant shall submit a copy of the priority document of the original
application as well.
第四十四條
專利法第三十四條和第四十條所稱初步審查,是指審查專利申請(qǐng)是否具備專利法第二十六條或者第二十七條規(guī)定的文件和其他必要的文件,這些文件是否符合規(guī)定的格式,并審查下列各項(xiàng):
Article 44 "Preliminary examination" mentioned in Article 34 and Article 40 of
the Patent Law means the examination of an application for a patent to see
whether or not it contains the documents provided in Article 26 or Article 27 of
the Patent Law and other necessary documents, and whether or not these documents
are in conformity with the provided format, which also includes an examination
of the following:
(一)發(fā)明專利申請(qǐng)是否明顯屬于專利法第五條、第二十五條的規(guī)定,或者不符合專利法第十八條、第十九條第一款的規(guī)定,或者明顯不符合專利法第三十一條第一款、第三十三條、本細(xì)則第二條第一款、第十八條、第二十條的規(guī)定;
(1) whether an application for a patent for invention obviously falls under
Article 5 or Article 25 of the Patent Law, or is not in conformity with Article
18 or Paragraph 1 of Article 19 of the Patent Law, or is obviously not in
conformity with Paragraph 1 of Article 31, Article 33 of the Patent Law, or
Paragraph 1 of Article 2, Article 18, Article 20 of these Rules;
(二)實(shí)用新型專利申請(qǐng)是否明顯屬于專利法第五條、第二十五條的規(guī)定,或者不符合專利法第十八條、第十九條第一款的規(guī)定,或者明顯不符合專利法第二十六條第三款、第四款、第三十一條第一款、第三十三條、本細(xì)則第二條第二款、第十三條第一款、第十八條至第二十三條、第四十三條第一款的規(guī)定,或者依照專利法第九條規(guī)定不能取得專利權(quán);
(2) whether an application for a patent for utility model obviously falls
under Article 5 or Article 25 of the Patent Law, or is not in conformity with
the provisions of Article 18 or Paragraph 1 of Article 19 of the Patent Law, or
is obviously not in conformity with Paragraphs 3 and 4 of Article 26, Paragraph
1 of Article 31, Article 33 of the Patent Law, or Paragraph 2 of Article 2,
Paragraph 1 of Article 13, Articles 18 to 23, Paragraph 1 of Article 43 of these
Rules, or is not entitled to a patent right in accordance with Article 9 of the
Patent Law;
(三)外觀設(shè)計(jì)專利申請(qǐng)是否明顯屬于專利法第五條的規(guī)定,或者不符合專利法第十八條、第十九條第一款的規(guī)定,或者明顯不符合專利法第三十一條第二款、第三十三條、本細(xì)則第二條第三款、第十三條第一款、第四十三條第一款的規(guī)定,或者依照專利法第九條規(guī)定不能取得專利權(quán)。
(3) whether an application for a patent for design obviously falls under
Article 5 of the Patent Law, or is not in conformity with Article 18 or
Paragraph 1 of Article 19 of the Patent Law, or is obviously not in conformity
with Paragraph 2 of Article 31, Article 33 of the Patent Law, or Paragraph 3 of
Article 2, Paragraph 1 of Article 13 or Paragraph 1 of Article 43 of these
Rules, or is not entitled to a patent rights in accordance with Article 9 of the
Patent Law.
國(guó)務(wù)院專利行政部門應(yīng)當(dāng)將審查意見通知申請(qǐng)人,要求其在指定期限內(nèi)陳述意見或者補(bǔ)正;
The administrative department for patent under the State Council shall notify
the applicant of its opinions from the examination of the application and
require him/it to state his/its opinions or to rectify his/its application
within a specified time limit.
申請(qǐng)人期滿未答復(fù)的,其申請(qǐng)視為撤回。
Where the applicant has not given any response at the expiry of the time
limit, the application shall be deemed to have been withdrawn.
申請(qǐng)人陳述意見或者補(bǔ)正后,國(guó)務(wù)院專利行政部門仍然認(rèn)為不符合前款所列各項(xiàng)規(guī)定的,應(yīng)當(dāng)予以駁回。
Where, after the applicant has stated opinions or made rectifications, the
administrative department for patent under the State Council still considers the
application not in conformity with any item in the preceding paragraph, the
application shall be rejected.
第四十五條 除專利申請(qǐng)文件外,申請(qǐng)人向國(guó)務(wù)院專利行政部門提交的與專利申請(qǐng)有關(guān)的其他文件,有下列情形之一的,視為未提交:
Article 45 In any of the following circumstances, any document relating to a
patent application, not including the patent application documents, which is
submitted to the administrative department for patent under the State Council,
shall be deemed to have not been submitted:
?。ㄒ唬┪词褂靡?guī)定的格式或者填寫不符合規(guī)定的;
(1) where the document is not presented in the provided format or the
indications therein are not in conformity with relevant provisions;
(二)未按照規(guī)定提交證明材料的。
(2) where no supporting document is submitted in accordance with relevant
provisions.
國(guó)務(wù)院專利行政部門應(yīng)當(dāng)將視為未提交的審查意見通知申請(qǐng)人。
The administrative department for patent under the State Council shall notify
the applicant of its opinions from examination if a document is deemed to have
not been submitted.
第四十六條 申請(qǐng)人請(qǐng)求早日公布其發(fā)明專利申請(qǐng)的,應(yīng)當(dāng)向國(guó)務(wù)院專利行政部門聲明。
Article 46 Where the applicant requests an earlier publication of his/its
application for a patent for invention, a declaration shall be made to the
administrative department for patent under the State Council.
國(guó)務(wù)院專利行政部門對(duì)該申請(qǐng)進(jìn)行初步審查后,除予以駁回的外,應(yīng)當(dāng)立即將申請(qǐng)予以公布。
The administrative department for patent under the State Council shall, after
its preliminary examination of the application, publish it immediately unless it
is to be rejected.
第四十七條 申請(qǐng)人依照專利法第二十七條的規(guī)定寫明使用外觀設(shè)計(jì)的產(chǎn)品及其所屬類別時(shí),應(yīng)當(dāng)使用國(guó)務(wù)院專利行政部門公布的外觀設(shè)計(jì)產(chǎn)品分類表。
Article 47 The applicant shall, when indicating in accordance with Article 27
of the Patent Law the product incorporating the design and the category to which
that product belongs, refer to the classification of products for designs
published by the administrative department for patent under the State Council.
未寫明使用外觀設(shè)計(jì)的產(chǎn)品所屬類別或者所寫的類別不確切的,國(guó)務(wù)院專利行政部門可以予以補(bǔ)充或者修改。
Where no indication, or an incorrect indication, of the category to which the
product incorporating the design belongs is made, the administrative department
for patent under the State Council may supply the indication or correct it.
第四十八條 自發(fā)明專利申請(qǐng)公布之日起至公告授予專利權(quán)之日前,任何人均可以對(duì)不符合專利法規(guī)定的專利申請(qǐng)向國(guó)務(wù)院專利行政部門提出意見,并說明理由。
Article 48 Any person may, from the date of publishing an application for a
patent for invention until the date of announcing the grant of the patent right,
submit his opinions to the administrative department for patent under the State
Council, with the reasons thereof, on the application which is not in conformity
with the Patent Law.
第四十九條 發(fā)明專利申請(qǐng)人因有正當(dāng)理由無法提交專利法第三十六條規(guī)定的檢索資料或者審查結(jié)果資料的,應(yīng)當(dāng)向國(guó)務(wù)院專利行政部門聲明,并在得到有關(guān)資料后補(bǔ)交。
Article 49 Where an applicant for a patent for invention cannot submit, for
justified reasons, the documents concerning any retrieval or the results of any
examination under Article 36 of the Patent Law, he/it shall make a declaration
to the administrative department for patent under the State Council to that
effect and submit those documents when obtained.
第五十條 國(guó)務(wù)院專利行政部門依照專利法第三十五條第二款的規(guī)定對(duì)專利申請(qǐng)自行進(jìn)行審查時(shí),應(yīng)當(dāng)通知申請(qǐng)人。
Article 50 The administrative department for patent under the State Council
shall, when examining an application for a patent at its own discretion in
accordance with Paragraph 2 of Article 35 of the Patent Law, notify the
applicant accordingly.
第五十一條
發(fā)明專利申請(qǐng)人在提出實(shí)質(zhì)審查請(qǐng)求時(shí)以及在收到國(guó)務(wù)院專利行政部門發(fā)出的發(fā)明專利申請(qǐng)進(jìn)入實(shí)質(zhì)審查階段通知書之日起的3個(gè)月內(nèi),可以對(duì)發(fā)明專利申請(qǐng)主動(dòng)提出修改。
Article 51 An applicant for a patent for invention may, when making a request
for substantial examination, or within 3 months into the stage of substantial
examination as of the receipt of the notification sent by the administrative
department for patent under the State Council regarding the entry of the
application for a patent for invention, amend the application for a patent for
invention at his/its own discretion.
實(shí)用新型或者外觀設(shè)計(jì)專利申請(qǐng)人自申請(qǐng)日起2個(gè)月內(nèi),可以對(duì)實(shí)用新型或者外觀設(shè)計(jì)專利申請(qǐng)主動(dòng)提出修改。
Within 2 months as of the application date, the applicant for a patent for
utility model or design may amend the application for a patent for utility model
or design on his/its own initiative.
申請(qǐng)人在收到國(guó)務(wù)院專利行政部門發(fā)出的審查意見通知書后對(duì)專利申請(qǐng)文件進(jìn)行修改的,應(yīng)當(dāng)按照通知書的要求進(jìn)行修改。
Where the applicant amends his/its patent application documents upon his/its
receipt of the notification of the opinions from the examination which is sent
out by the administrative department for patent under the State Council, he/it
shall make the amendment in accordance with the requirements of the
notification.
國(guó)務(wù)院專利行政部門可以自行修改專利申請(qǐng)文件中文字和符號(hào)的明顯錯(cuò)誤。
The administrative department for patent under the State Council may amend the
obvious diction and symbol errors in the patent application documents at its own
discretion.
國(guó)務(wù)院專利行政部門自行修改的,應(yīng)當(dāng)通知申請(qǐng)人。
Where the administrative department for patent under the State Council has
made such amendment at its own discretion, it shall notify the applicant.
第五十二條 發(fā)明或者實(shí)用新型專利申請(qǐng)的說明書或者權(quán)利要求書的修改部分,除個(gè)別文字修改或者增刪外,應(yīng)當(dāng)按照規(guī)定格式提交替換頁。
Article 52 Where an amendment to the specification or the patent claim in an
application for a patent for invention or utility model is made, a replacement
sheet in the provided format shall be submitted, unless the amendment concerns
only the alteration, insertion or deletion of a few words.
外觀設(shè)計(jì)專利申請(qǐng)的圖片或者照片的修改,應(yīng)當(dāng)按照規(guī)定提交替換頁。
Where an amendment to the drawings or photographs of an application for a
patent for design is made, a replacement sheet in the provided form shall be
submitted.
第五十三條 依照專利法第三十八條的規(guī)定,發(fā)明專利申請(qǐng)經(jīng)實(shí)質(zhì)審查應(yīng)當(dāng)予以駁回的情形是指:
Article 53 In accordance with Article 38 of the Patent Law, the circumstances
under which an application for a patent for invention shall, after substantial
examination, be rejected include:
?。ㄒ唬┥暾?qǐng)不符合本細(xì)則第二條第一款規(guī)定的;
(1) the application is not in conformity with Paragraph 1 of Article 2 of
these Rules;
(二)申請(qǐng)屬于專利法第五條、第二十五條的規(guī)定,或者不符合專利法第二十二條、本細(xì)則第十三條第一款、第二十條第一款、第二十一條第二款的規(guī)定,或者依照專利法第九條規(guī)定不能取得專利權(quán)的;
(2) the application falls under Article 5, Article 25 of the Patent Law; or it
is not in conformity with Article 22 of the Patent Law, Paragraph 1 of Article
13, Paragraph 1 of Article 20, Paragraph 2 of Article 21 of these Rules; or the
applicant is not entitled to a patent right in accordance with Article 9 of the
Patent Law;
?。ㄈ┥暾?qǐng)不符合專利法第二十六條第三款、第四款或者第三十一條第一款的規(guī)定的;
(3) the application is not in conformity with Paragraph 3 and Paragraph 4 of
Article 26, or Paragraph 1 of Article 31 of the Patent Law;
(四)申請(qǐng)的修改不符合專利法第三十三條規(guī)定,或者分案的申請(qǐng)不符合本細(xì)則第四十三條第一款規(guī)定的。
(4) the amendment to the application is not in conformity with Article 33 of
the Patent Law, or the divisional application is not in conformity with
Paragraph 1 of Article 43 of these Rules.
第五十四條 國(guó)務(wù)院專利行政部門發(fā)出授予專利權(quán)的通知后,申請(qǐng)人應(yīng)當(dāng)自收到通知之日起2個(gè)月內(nèi)辦理登記手續(xù)。
Article 54 After the administrative department for patent under the State
Council issues the notification to grant the patent right, the applicant shall
fulfill the formalities of registration within 2 months as of the date of
receipt of the notification.
申請(qǐng)人按期辦理登記手續(xù)的,國(guó)務(wù)院專利行政部門應(yīng)當(dāng)授予專利權(quán),頒發(fā)專利證書,并予以公告。
If the applicant has fulfilled the formalities of registration within the
stated time limit, the administrative department for patent under the State
Council shall grant the patent right, issue the patent certificate, and announce
it.
期滿未辦理登記手續(xù)的,視為放棄取得專利權(quán)的權(quán)利。
Where the formalities of registration have not been fulfilled at the expiry of
the time limit, the applicant shall be deemed to have abandoned his/its right to
obtain the patent right.
第五十五條 授予實(shí)用新型專利權(quán)的決定公告后,實(shí)用新型專利權(quán)人可以請(qǐng)求國(guó)務(wù)院專利行政部門作出實(shí)用新型專利檢索報(bào)告。
Article 55 After a decision on the grant of the patent for utility model has
been announced, the patent holder of the utility model may request the
administrative department for patent under the State Council to make a retrieval
report on the patent for utility model.
請(qǐng)求作出實(shí)用新型專利檢索報(bào)告的,應(yīng)當(dāng)提交請(qǐng)求書,并指明實(shí)用新型專利的專利號(hào)。每項(xiàng)請(qǐng)求應(yīng)當(dāng)限于一項(xiàng)實(shí)用新型專利。
Anyone who makes a request for the retrieval report on the patent for utility
model shall submit the written request, and designate the patent number of the
patent for utility model. Such requests shall be limited to one for each patent
for utility model.
國(guó)務(wù)院專利行政部門收到作出實(shí)用新型專利檢索報(bào)告的請(qǐng)求后,應(yīng)當(dāng)進(jìn)行審查。請(qǐng)求不符合規(guī)定要求的,應(yīng)當(dāng)通知請(qǐng)求人在指定期限內(nèi)補(bǔ)正。
The administrative department for patent under the State Council shall, upon
receipt of the request for the retrieval report on the patent for utility model,
carry out the examination, and shall notify the entity or individual who makes
the request to make a rectification within the specified time limit if the
request is not in conformity with the provided requirements.
第五十六條 經(jīng)審查,實(shí)用新型專利檢索報(bào)告請(qǐng)求書符合規(guī)定的,國(guó)務(wù)院專利行政部門應(yīng)當(dāng)及時(shí)作出實(shí)用新型專利檢索報(bào)告。
Article 56 Where, upon examination, the written request for the retrieval
report on the patent for utility model is in conformity with the provisions, the
administrative department for patent under the State Council shall make the
retrieval report on the patent for utility model in the relevant time.
經(jīng)檢索,國(guó)務(wù)院專利行政部門認(rèn)為所涉及的實(shí)用新型專利不符合專利法第二十二條關(guān)于新穎性或者創(chuàng)造性的規(guī)定的,應(yīng)當(dāng)引證對(duì)比文件,說明理由,并附具所引證對(duì)比文件的復(fù)印件。
Where, upon retrieval, the administrative department for patent under the
State Council considers the patent for utility model as not in conformity with
the provisions in Article 22 of the Patent Law on novelty or inventiveness, it
shall cite the comparative documents, state the reasons therefor, and affix the
copies of the cited comparative documents.
第五十七條 國(guó)務(wù)院專利行政部門對(duì)專利公告、專利文件中出現(xiàn)的錯(cuò)誤,一經(jīng)發(fā)現(xiàn),應(yīng)當(dāng)及時(shí)更正,并對(duì)所作更正予以公告。
Article 57 The administrative department for patent under the State Council
shall, upon discovery of any error in the patent announcement or patent
document, correct it in time, and announce such a correction.
第四章 專利申請(qǐng)的復(fù)審與專利權(quán)的無效宣告
Chapter IV Reexamination of Patent Applications and Invalidation of Patent
Rights
第五十八條 專利復(fù)審委員會(huì)由國(guó)務(wù)院專利行政部門指定的技術(shù)專家和法律專家組成,主任委員由國(guó)務(wù)院專利行政部門負(fù)責(zé)人兼任。
Article 58 The Patent Re-examination Board shall consist of technical and
legal experts designated by the administrative department for patent under the
State Council. The person in charge of the administrative department for patent
under the State Council shall be the Chairman of the Board.
第五十九條 依照專利法第四十一條的規(guī)定向?qū)@麖?fù)審委員會(huì)請(qǐng)求復(fù)審的,應(yīng)當(dāng)提交復(fù)審請(qǐng)求書,說明理由,必要時(shí)還應(yīng)當(dāng)附具有關(guān)證據(jù)。
Article 59 Where the applicant requests the Patent Re-examination Board to
make a re-examination in accordance with Article 41 of the Patent Law, he/it
shall file a written request for re-examination and state the reasons therefor,
and shall, when necessary, affix relevant supporting documents.
復(fù)審請(qǐng)求書不符合規(guī)定格式的,復(fù)審請(qǐng)求人應(yīng)當(dāng)在專利復(fù)審委員會(huì)指定的期限內(nèi)補(bǔ)正;
Where the written request for re-examination is not in conformity with the
provided format, the person making the request shall rectify it within the time
limit specified by the Patent Re-examination Board.
期滿未補(bǔ)正的,該復(fù)審請(qǐng)求視為未提出。
Where no rectification has been made at the expiry of the time limit, the
request for re-examination shall be deemed to have not been filed.
第六十條 請(qǐng)求人在提出復(fù)審請(qǐng)求或者在對(duì)專利復(fù)審委員會(huì)的復(fù)審?fù)ㄖ獣鞒龃饛?fù)時(shí),可以修改專利申請(qǐng)文件;
Article 60 The entity or individual who makes the request may, when requesting
the re-examination on or a response to the notification from the Patent
Re-examination Board for re-examination, amend the patent application documents;
但是,修改應(yīng)當(dāng)僅限于消除駁回決定或者復(fù)審?fù)ㄖ獣赋龅娜毕荨?br>
however, such amendment shall be only limited to the elimination of the
defects pointed out in the decision on rejection or the notification on
re-examination.
修改的專利申請(qǐng)文件應(yīng)當(dāng)提交一式兩份。
Each of the amended patent application documents shall be in duplicate.
第六十一條 專利復(fù)審委員會(huì)應(yīng)當(dāng)將受理的復(fù)審請(qǐng)求書轉(zhuǎn)交國(guó)務(wù)院專利行政部門原審查部門進(jìn)行審查。
Article 61 The Patent Re-examination Board shall transfer the written request
for re-examination which it has accepted to the original examination department
of the administrative department for patent under the State Council for
examination.
原審查部門根據(jù)復(fù)審請(qǐng)求人的請(qǐng)求,同意撤銷原決定的,專利復(fù)審委員會(huì)應(yīng)當(dāng)據(jù)此作出復(fù)審決定,并通知復(fù)審請(qǐng)求人。
Where the original examination department agrees to revoke its former decision
upon the request of the applicant requesting re-examination, the Patent
Re-examination Board shall make a re-examination decision accordingly and notify
the applicant.
第六十二條 專利復(fù)審委員會(huì)進(jìn)行復(fù)審后,認(rèn)為復(fù)審請(qǐng)求不符合專利法和本細(xì)則有關(guān)規(guī)定的,應(yīng)當(dāng)通知復(fù)審請(qǐng)求人,要求其在指定期限內(nèi)陳述意見。
Article 62 Where the Patent Re-examination Board considers after
re-examination that the request is not in conformity with the Patent Law or
these Rules, it shall require the person requesting re-examination to state his
opinions within a specified time limit.
期滿未答復(fù)的,該復(fù)審請(qǐng)求視為撤回;
Where no response has been made at the expiry of the time limit, the request
for re-examination shall be deemed to have been withdrawn.
經(jīng)陳述意見或者進(jìn)行修改后,專利復(fù)審委員會(huì)認(rèn)為仍不符合專利法和本細(xì)則有關(guān)規(guī)定的,應(yīng)當(dāng)作出維持原駁回決定的復(fù)審決定。
Where, after the opinions have been stated or the rectifications have been
made, the Patent Re-examination Board still considers the request as not in
conformity with the Patent Law or these Rules, it shall make a re-examination
decision sustaining the original decision of rejection.
專利復(fù)審委員會(huì)進(jìn)行復(fù)審后,認(rèn)為原駁回決定不符合專利法和本細(xì)則有關(guān)規(guī)定的,或者認(rèn)為經(jīng)過修改的專利申請(qǐng)文件消除了原駁回決定指出的缺陷的,應(yīng)當(dāng)撤銷原駁回決定,由原審查部門繼續(xù)進(jìn)行審查程序。
Where the Patent Re-examination Board considers after re-examination that the
original decision on rejection is not in conformity with relevant provisions in
the Patent Law or these Rules, or considers that the defects pointed out in the
original decision on rejection have been eliminated from the amended patent
application documents, it shall revoke the original decision on rejection, and
the original examination department shall continue the examination procedures.
第六十三條 復(fù)審請(qǐng)求人在專利復(fù)審委員會(huì)作出決定前,可以撤回其復(fù)審請(qǐng)求。
Article 63 Before the Patent Re-examination Board makes a decision on the
request for re-examination, the person making the request may withdraw his
request for re-examination.
復(fù)審請(qǐng)求人在專利復(fù)審委員會(huì)作出決定前撤回其復(fù)審請(qǐng)求的,復(fù)審程序終止。
Where the person making the request withdraws his request for re-examination
before the Patent Re-examination Board makes a decision on the request, the
re-examination procedures shall be terminated.
第六十四條 依照專利法第四十五條的規(guī)定,請(qǐng)求宣告專利權(quán)無效或者部分無效的,應(yīng)當(dāng)向?qū)@麖?fù)審委員會(huì)提交專利權(quán)無效宣告請(qǐng)求書和必要的證據(jù)一式兩份。
Article 64 Anyone requesting invalidation or partial invalidation of a patent
right in accordance with Article 45 of the Patent Law shall submit a written
request and necessary supporting documents in duplicate to the Patent
Re-examination Board.
無效宣告請(qǐng)求書應(yīng)當(dāng)結(jié)合提交的所有證據(jù),具體說明無效宣告請(qǐng)求的理由,并指明每項(xiàng)理由所依據(jù)的證據(jù)。
The said written request shall, in combination of all the submitted supporting
documents, specifically state the reasons for the request for invalidation and
designate the evidence on which each reason is based.
前款所稱無效宣告請(qǐng)求的理由,是指被授予專利的發(fā)明創(chuàng)造不符合專利法第二十二條、第二十三條、第二十六條第三款、第四款、第三十三條或者本細(xì)則第二條、第十三條第一款、第二十條第一款、第二十一條第二款的規(guī)定,或者屬于專利法第五條、第二十五條的規(guī)定,或者依照專利法第九條規(guī)定不能取得專利權(quán)。
The reasons for the request for invalidation mentioned in the preceding
paragraph refers to when the invention-creation on which the patent right is
granted is not inconformity with Article 22, Article 23, Paragraph 3 and
Paragraph 4 of Article 26, Article 33 of the Patent Law or Article 2, Paragraph
1 of Article 13, Paragraph 1 of Article 20, Paragraph 2 of Article 21 of these
Rules, or falls under Article 5, Article 25 of the Patent Law, or the applicant
is not entitled to a patent right in accordance with Article 9 of the Patent
Law.
第六十五條 專利權(quán)無效宣告請(qǐng)求書不符合本細(xì)則第六十四條規(guī)定的,專利復(fù)審委員會(huì)不予受理。
Article 65 Where the written request for the invalidation of a patent right is
not in conformity with Article 64 of these Rules, the Patent Re-examination
Board shall not accept it.
在專利復(fù)審委員會(huì)就無效宣告請(qǐng)求作出決定之后,又以同樣的理由和證據(jù)請(qǐng)求無效宣告的,專利復(fù)審委員會(huì)不予受理。
Where, after the Patent Re-examination Board has made a decision on the
request for invalidation, the person making the request again requests
invalidation with the same reason and evidence, the Patent Re-examination Board
shall not accept it.
以授予專利權(quán)的外觀設(shè)計(jì)與他人在先取得的合法權(quán)利相沖突為理由請(qǐng)求宣告外觀設(shè)計(jì)專利權(quán)無效,但是未提交生效的能夠證明權(quán)利沖突的處理決定或者判決的,專利復(fù)審委員會(huì)不予受理。
Where anyone requests invalidation of a patent right for design with the
reason that the design on which the patent right is granted is in conflict with
the lawful rights obtained earlier by others, but fails to submit the effective
disposal decision or judgment which can prove the conflict of the rights, the
Patent Re-examination Board shall not accept it.
專利權(quán)無效宣告請(qǐng)求書不符合規(guī)定格式的,無效宣告請(qǐng)求人應(yīng)當(dāng)在專利復(fù)審委員會(huì)指定的期限內(nèi)補(bǔ)正;
Where a written request for invalidation of a patent right is not conformity
with the provided format, the person making the request shall rectify it within
the time limit specified by the Patent Re-examination Board.
期滿未補(bǔ)正的,該無效宣告請(qǐng)求視為未提出。
Where no rectification has been made at the expiry of the time limit, the
request for invalidation shall be deemed to have not been filed.
第六十六條 在專利復(fù)審委員會(huì)受理無效宣告請(qǐng)求后,請(qǐng)求人可以在提出無效宣告請(qǐng)求之日起1個(gè)月內(nèi)增加理由或者補(bǔ)充證據(jù)。
Article 66 After the Patent Re-examination Board has accepted the request for
invalidation, the person making the request may, within 1 month as of the day
when he filed the request for invalidation, increase the reasons or supplement
the evidence.
逾期增加理由或者補(bǔ)充證據(jù)的,專利復(fù)審委員會(huì)可以不予考慮。
Where the reasons are increased or the evidence is supplemented after the
expiry of the time limit, the Patent Re-examination Board need not take the
request into account.
第六十七條 專利復(fù)審委員會(huì)應(yīng)當(dāng)將專利權(quán)無效宣告請(qǐng)求書和有關(guān)文件的副本送交專利權(quán)人,要求其在指定的期限內(nèi)陳述意見。
Article 67 The Patent Re-examination Board shall deliver the written request
for the invalidation of a patent right and the copies of relevant documents to
the patent holder, requiring him/it to state opinions within a specified time
limit.
專利權(quán)人和無效宣告請(qǐng)求人應(yīng)當(dāng)在指定期限內(nèi)答復(fù)專利復(fù)審委員會(huì)發(fā)出的轉(zhuǎn)送文件通知書或者無效宣告請(qǐng)求審查通知書;
The patent holder and the person making the request for invalidation shall,
within a specified time limit, make a response to the notification on
transmitting the documents sent by the Patent Re-examination Board or the
notification on examining the request for invalidation;
期滿未答復(fù)的,不影響專利復(fù)審委員會(huì)審理。
where no response has been made at the expiry of the time limit, the hearing
of the Patent Re-examination Board shall not be affected.
第六十八條 在無效宣告請(qǐng)求的審查過程中,發(fā)明或者實(shí)用新型專利的專利權(quán)人可以修改其權(quán)利要求書,但是不得擴(kuò)大原專利的保護(hù)范圍。
Article 68 The patent holder of a patent for invention or utility model may,
in the process of the examination on the request for invalidation, amend his/its
patent claim, provided that the protection scope of the original patent shall
not be extended.
發(fā)明或者實(shí)用新型專利的專利權(quán)人不得修改專利說明書和附圖,外觀設(shè)計(jì)專利的專利權(quán)人不得修改圖片、照片和簡(jiǎn)要說明。
The patent holder of a patent for invention or utility model shall not amend
the specification or the appended drawings of a patent, and the patent holder of
patent for design shall not amend the drawings, photographs or brief
explanation.
第六十九條 專利復(fù)審委員會(huì)根據(jù)當(dāng)事人的請(qǐng)求或者案情需要,可以決定對(duì)無效宣告請(qǐng)求進(jìn)行口頭審理。
Article 69 The Patent Re-examination Board may, upon the request of the party
concerned or the needs of the case, decide to hear the request for invalidation
orally.
專利復(fù)審委員會(huì)決定對(duì)無效宣告請(qǐng)求進(jìn)行口頭審理的,應(yīng)當(dāng)向當(dāng)事人發(fā)出口頭審理通知書,告知舉行口頭審理的日期和地點(diǎn)。當(dāng)事人應(yīng)當(dāng)在通知書指定的期限內(nèi)作出答復(fù)。
Where the Patent Re-examination Board decides to hear the request for
invalidation orally, it shall send a notification on the oral hearing to the
party concerned, informing the date and place for holding the oral hearing. The
party concerned shall make a response within the time limit specified in the
notification.
無效宣告請(qǐng)求人對(duì)專利復(fù)審委員會(huì)發(fā)出的口頭審理通知書在指定的期限內(nèi)未作答復(fù),并且不參加口頭審理的,其無效宣告請(qǐng)求視為撤回;專利權(quán)人不參加口頭審理的,可以缺席審理。
Where the person making the request for invalidation has not made any response
within the time limit specified in the notification on oral hearing sent by the
Patent Re-examination Board, and does not participate in the oral hearing, the
request for invalidation shall be deemed to have been withdrawn; where the
patent holder does not participate in the oral hearing, the case may be heard by
default.
第七十條 在無效宣告請(qǐng)求審查程序中,專利復(fù)審委員會(huì)指定的期限不得延長(zhǎng)。
Article 70 During the procedures for examination of the request for
invalidation, the time limit specified by the Patent Re-examination Board shall
not be extended.
第七十一條 專利復(fù)審委員會(huì)對(duì)無效宣告的請(qǐng)求作出決定前,無效宣告請(qǐng)求人可以撤回其請(qǐng)求。
Article 71 Before the Patent Re-examination Board makes a decision on the
request for invalidation, the person making the request may withdraw such a
request.
無效宣告請(qǐng)求人在專利復(fù)審委員會(huì)作出決定之前撤回其請(qǐng)求的,無效宣告請(qǐng)求審查程序終止。
Where the person making the request for invalidation withdraws his request
before the Patent Re-examination Board makes the decision, the procedures for
examining the request for invalidation shall be terminated.
第五章 專利實(shí)施的強(qiáng)制許可
Chapter V Compulsory License for Exploitation of Patent
第七十二條 自專利權(quán)被授予之日起滿3年后,任何單位均可以依照專利法第四十八條的規(guī)定,請(qǐng)求國(guó)務(wù)院專利行政部門給予強(qiáng)制許可。
Article 72 After the expiry of 3 years from the grant of a patent right, any
entity may, in accordance with Article 48 of the Patent Law, request the
administrative department for patent under the State Council to grant a
compulsory license.
請(qǐng)求強(qiáng)制許可的,應(yīng)當(dāng)向國(guó)務(wù)院專利行政部門提交強(qiáng)制許可請(qǐng)求書,說明理由并附具有關(guān)證明文件各一式兩份。
Anyone who requests a compulsory license shall submit to the administrative
department for patent under the State Council a written request for compulsory
license and state the reasons therefor, together with relevant supporting
documents. The written request and the supporting documents shall all be
prepared in duplicate respectively.
國(guó)務(wù)院專利行政部門應(yīng)當(dāng)將強(qiáng)制許可請(qǐng)求書的副本送交專利權(quán)人,專利權(quán)人應(yīng)當(dāng)在國(guó)務(wù)院專利行政部門指定的期限內(nèi)陳述意見;期滿未答復(fù)的,不影響國(guó)務(wù)院專利行政部門作出關(guān)于強(qiáng)制許可的決定。
The administrative department for patent under the State Council shall send a
copy of the written request for compulsory license to the patent holder. The
patent holder shall state his/its opinions within the time limit specified by
the administrative department for patent under the State Council. Where no
response has been made at the expiry of the time limit, the administrative
department for patent under the State Council shall not be affected in making a
decision to grant a compulsory license.
國(guó)務(wù)院專利行政部門作出的給予實(shí)施強(qiáng)制許可的決定,應(yīng)當(dāng)限定強(qiáng)制許可實(shí)施主要是為供應(yīng)國(guó)內(nèi)市場(chǎng)的需要;
The decision made by the administrative department for patent under the State
Council on granting a compulsory license for exploitation shall define that the
compulsory license for exploitation is mainly for supplying the needs in
domestic market;
強(qiáng)制許可涉及的發(fā)明創(chuàng)造是半導(dǎo)體技術(shù)的,強(qiáng)制許可實(shí)施僅限于公共的非商業(yè)性使用,或者經(jīng)司法程序或者行政程序確定為反競(jìng)爭(zhēng)行為而給予救濟(jì)的使用。
where the invention-creation involved in the compulsory license is a
semi-conducting technology, the compulsory license for exploitation shall be
limited to be used for a public and non-commercial purpose, or to be used for
the purpose of remedying the anti-competition acts determined in judicial or
administrative procedures.
第七十三條 依照專利法第五十四條的規(guī)定,請(qǐng)求國(guó)務(wù)院專利行政部門裁決使用費(fèi)數(shù)額的,當(dāng)事人應(yīng)當(dāng)提出裁決請(qǐng)求書,并附具雙方不能達(dá)成協(xié)議的證明文件。
Article 73 In accordance with Article 54 of the Patent Law, if anyone requests
the administrative department for patent under the State Council to rule the
amount of the exploitation fee, the party concerned shall submit the written
request for a ruling, and affix the certified documents on both parties' failure
to reach the agreement.
國(guó)務(wù)院專利行政部門應(yīng)當(dāng)自收到請(qǐng)求書之日起3個(gè)月內(nèi)作出裁決,并通知當(dāng)事人。
The administrative department for patent under the State Council shall, within
3 months as of its receipt of the written request, make the ruling, and notify
the party concerned.
第六章 對(duì)職務(wù)發(fā)明創(chuàng)造的發(fā)明人或者設(shè)計(jì)人的獎(jiǎng)勵(lì)和報(bào)酬
Chapter VI Rewards and Remuneration to Inventor or Designer of Service
Invention-creation
第七十四條 被授予專利權(quán)的國(guó)有企業(yè)事業(yè)單位應(yīng)當(dāng)自專利權(quán)公告之日起3個(gè)月內(nèi)發(fā)給發(fā)明人或者設(shè)計(jì)人獎(jiǎng)金。
Article 74 A state-owned enterprise or institution which has been granted a
patent right shall, within 3 months as of the announcement of the patent right,
award the inventor or designer a money prize.
一項(xiàng)發(fā)明專利的獎(jiǎng)金最低不少于2000元;一項(xiàng)實(shí)用新型專利或者外觀設(shè)計(jì)專利的獎(jiǎng)金最低不少于500元。
The sum of money prize for a patent for invention shall be no less than 2,000
Yuan; the sum of money prize for a patent for utility model or design shall be
no less than 500 Yuan.
由于發(fā)明人或者設(shè)計(jì)人的建議被其所屬單位采納而完成的發(fā)明創(chuàng)造,被授予專利權(quán)的國(guó)有企業(yè)事業(yè)單位應(yīng)當(dāng)從優(yōu)發(fā)給獎(jiǎng)金。
Where an invention-creation was made on the basis of an inventor's or
designer's proposal adopted by the entity to which he belongs, the state-owned
enterprise or institution which has been granted a patent right shall award to
him a money higher prize liberally.
發(fā)給發(fā)明人或者設(shè)計(jì)人的獎(jiǎng)金,企業(yè)可以計(jì)入成本,事業(yè)單位可以從事業(yè)費(fèi)中列支。
Any enterprise holding the patent right may include the said money prize paid
to such inventors or designers into its production cost; any institution holding
the patent right may disburse the said money prize out of its operating
expenses.
第七十五條
被授予專利權(quán)的國(guó)有企業(yè)事業(yè)單位在專利權(quán)有效期限內(nèi),實(shí)施發(fā)明創(chuàng)造專利后,每年應(yīng)當(dāng)從實(shí)施該項(xiàng)發(fā)明或者實(shí)用新型專利所得利潤(rùn)納稅后提取不低于2%或者從實(shí)施該項(xiàng)外觀設(shè)計(jì)專利所得利潤(rùn)納稅后提取不低于0.2%,作為報(bào)酬支付發(fā)明人或者設(shè)計(jì)人;或者參照上述比例,發(fā)給發(fā)明人或者設(shè)計(jì)人一次性報(bào)酬。
Article 75 A state-owned enterprise or institution which has been granted a
patent right shall, after exploiting the patent for invention-creation and
within the duration of the patent right, draw each year from any increase in
profits after taxation a percentage of no less than 2% due to the exploitation
of the patent for invention or utility model, or a percentage of no less than
0.2% due to the exploitation of the patent for design, and award it to the
inventor or designer as remuneration. The entity may, otherwise, by making
reference to the above said percentage, award a lump sum of money to the
inventor or designer as remuneration.
第七十六條
被授予專利權(quán)的國(guó)有企業(yè)事業(yè)單位許可其他單位或者個(gè)人實(shí)施其專利的,應(yīng)當(dāng)從許可實(shí)施該項(xiàng)專利收取的使用費(fèi)納稅后提取不低于10%作為報(bào)酬支付發(fā)明人或者設(shè)計(jì)人。
Article 76 Where a state-owned enterprise or institution which has been
granted a patent right authorizes other entities or individuals to exploit the
patent, it shall, after taxation, draw a percentage of no less than 10% from the
fee which is charged from the license of exploitation of this patent and award
it to the inventor or designer as remuneration.
第七十七條 本章關(guān)于獎(jiǎng)金和報(bào)酬的規(guī)定,中國(guó)其他單位可以參照?qǐng)?zhí)行。
Article 77 Other Chinese entities may award money prizes and remuneration by
making reference to the provisions in this Chapter.
第七章 專利權(quán)的保護(hù)
Chapter VII Protection of Patent Rights
第七十八條
專利法和本細(xì)則所稱管理專利工作的部門,是指由省、自治區(qū)、直轄市人民政府以及專利管理工作量大又有實(shí)際處理能力的設(shè)區(qū)的市人民政府設(shè)立的管理專利工作的部門。
Article 78 The department for the administration of patent work mentioned in
the Patent Law and these Rules means the department established by the people's
government of a province, autonomous region or municipality directly under the
Central Government, or the people's government of a city divided into districts
with a large amount of patent administrative work and actual ability to conduct
the administration of patent work.
第七十九條 除專利法第五十七條規(guī)定的外,管理專利工作的部門應(yīng)當(dāng)事人請(qǐng)求,還可以對(duì)下列專利糾紛進(jìn)行調(diào)解:
Article 79 In addition to the provisions in Article 57 of the Patent Law, the
department for the administration of patent work may, upon request of the party
concerned, conciliate the following patent disputes:
?。ㄒ唬@暾?qǐng)權(quán)和專利權(quán)歸屬糾紛;
(1) disputes on the ownership of the right of patent application and the
patent right;
?。ǘ┌l(fā)明人、設(shè)計(jì)人資格糾紛;
(2) disputes on the qualification as an inventor or designer;
(三)職務(wù)發(fā)明的發(fā)明人、設(shè)計(jì)人的獎(jiǎng)勵(lì)和報(bào)酬糾紛;
(3) disputes on the rewards or remuneration to the inventor or designer of a
service invention;
(四)在發(fā)明專利申請(qǐng)公布后專利權(quán)授予前使用發(fā)明而未支付適當(dāng)費(fèi)用的糾紛。
(4) disputes on the use of an invention by failing to pay proper fees after
the application for a patent for invention has been published but before the
patent right is granted.
對(duì)于前款第(四)項(xiàng)所列的糾紛,專利權(quán)人請(qǐng)求管理專利工作的部門調(diào)解,應(yīng)當(dāng)在專利權(quán)被授予之后提出。
For the disputes enumerated in Item (4) of the preceding paragraph, the patent
holder shall, if requesting the department for the administration of patent work
for conciliation, make such a request after the patent right is granted.
第八十條 國(guó)務(wù)院專利行政部門應(yīng)當(dāng)對(duì)管理專利工作的部門處理和調(diào)解專利糾紛進(jìn)行業(yè)務(wù)指導(dǎo)。
Article 80 The administrative department for patent under the State Council
shall provide professional guidance to the department for the administration of
patent work for disposing and conciliating patent disputes.
第八十一條 當(dāng)事人請(qǐng)求處理或者調(diào)解專利糾紛的,由被請(qǐng)求人所在地或者侵權(quán)行為地的管理專利工作的部門管轄。
Article 81 Where a party concerned requests disposal or conciliation of a
patent dispute, such a request shall be under the jurisdiction of the department
for the administration of patent work in the place where the respondent is
located or where the infringement took place.
兩個(gè)以上管理專利工作的部門都有管轄權(quán)的專利糾紛,當(dāng)事人可以向其中一個(gè)管理專利工作的部門提出請(qǐng)求;
For a patent dispute over which two or more departments for the administration
of patent work have jurisdiction, the party concerned may make a request to one
of them;
當(dāng)事人向兩個(gè)以上有管轄權(quán)的管理專利工作的部門提出請(qǐng)求的,由最先受理的管理專利工作的部門管轄。
where the party concerned requests two or more of departments for the
administration of patent work with the jurisdiction, the dispute shall be
handled under the jurisdiction of the department for the administration of
patent work that first accepts it.
管理專利工作的部門對(duì)管轄權(quán)發(fā)生爭(zhēng)議的,由其共同的上級(jí)人民政府管理專利工作的部門指定管轄;無共同上級(jí)人民政府管理專利工作的部門的,由國(guó)務(wù)院專利行政部門指定管轄。
In case of a jurisdictional dispute between the departments for the
administration of patent work, it shall be designated by the department for the
administration of patent work under the people's government at a higher level
over both jurisdictions; where there is no such department for the
administration of patent work under the people's government at a higher level
over both, jurisdiction shall be designated by the administrative department for
patent under the State Council.
第八十二條 在處理專利侵權(quán)糾紛過程中,被請(qǐng)求人提出無效宣告請(qǐng)求并被專利復(fù)審委員會(huì)受理的,可以請(qǐng)求管理專利工作的部門中止處理。
Article 82 Where, in the process of disposing a dispute on patent
infringement, the respondent has made the request for invalidation and has been
accepted by the Patent Re-examination Board, he/it may request the department
for the administration of patent work to suspend the disposal.
管理專利工作的部門認(rèn)為被請(qǐng)求人提出的中止理由明顯不能成立的,可以不中止處理。
Where the department for the administration of patent work considers that the
reason for suspension given by the respondent is obviously untenable, it may
refuse to suspend the disposal.
第八十三條 專利權(quán)人依照專利法第十五條的規(guī)定,在其專利產(chǎn)品或者該產(chǎn)品的包裝上標(biāo)明專利標(biāo)記的,應(yīng)當(dāng)按照國(guó)務(wù)院專利行政部門規(guī)定的方式予以標(biāo)明。
Article 83 Where the patent holder indicates a patent mark on the patented
product or on the package of that product in accordance with Article 15 of the
Patent Law, he/it shall do so in accordance with the method provided by the
administrative department for patent under the State Council.
第八十四條 下列行為屬于假冒他人專利的行為:
Article 84 Any of the following acts shall be the act of passing the patent to
another person:
(一)未經(jīng)許可,在其制造或者銷售的產(chǎn)品、產(chǎn)品的包裝上標(biāo)注他人的專利號(hào);
(1) without permission, marking the patent number of another person on the
product produced or sold by himself/itself or on the package of that product;
?。ǘ┪唇?jīng)許可,在廣告或者其他宣傳材料中使用他人的專利號(hào),使人將所涉及的技術(shù)誤認(rèn)為是他人的專利技術(shù);
(2) without permission, using the patent number of another person in the
advertisement or other propaganda materials, thus causing people to mistake the
technology involved with the other person's patented technology;
?。ㄈ┪唇?jīng)許可,在合同中使用他人的專利號(hào),使人將合同涉及的技術(shù)誤認(rèn)為是他人的專利技術(shù);
(3) without permission, using the patent number of another person in the
contract, thus causing people to mistake the technology involved in the contract
with the other person's patented technology;
(四)偽造或者變?cè)焖说膶@C書、專利文件或者專利申請(qǐng)文件。
(4) forging or altering the patent certificate, patent documents or patent
application documents of another person.
第八十五條 下列行為屬于以非專利產(chǎn)品冒充專利產(chǎn)品、以非專利方法冒充專利方法的行為:
Article 85 Any of the following acts shall be the act of passing an unpatented
product off as patented product or passing an unpatented process off as patented
process:
(一)制造或者銷售標(biāo)有專利標(biāo)記的非專利產(chǎn)品;
(1) producing or selling an unpatented product marked with a patent mark;
?。ǘ@麢?quán)被宣告無效后,繼續(xù)在制造或者銷售的產(chǎn)品上標(biāo)注專利標(biāo)記;
(2) after a patent right has been declared invalid, continuing to mark a
patent mark on the product produced or sold by himself;
(三)在廣告或者其他宣傳材料中將非專利技術(shù)稱為專利技術(shù);
(3) declaring an unpatented technology in the advertisement or other
propaganda materials to be a patented technology;
(四)在合同中將非專利技術(shù)稱為專利技術(shù);
(4) declaring an unpatented technology in the contract to be a patented
technology;
?。ㄎ澹﹤卧旎蛘咦?cè)鞂@C書、專利文件或者專利申請(qǐng)文件。
(5) forging or altering the patent certificate, patent documents or patent
application documents.
第八十六條 當(dāng)事人因?qū)@暾?qǐng)權(quán)或者專利權(quán)的歸屬發(fā)生糾紛,已請(qǐng)求管理專利工作的部門處理或者向人民法院起訴的,可以請(qǐng)求國(guó)務(wù)院專利行政部門中止有關(guān)程序。
Article 86 Where a party concerned, in case of a dispute due to the ownership
of a right of patent application or a patent right, has requested the department
for the administration of patent work for disposal or has initiated a lawsuit to
the people's court, he may request the administrative department for patent
under the State Council to suspend relevant procedures.
依照前款規(guī)定請(qǐng)求中止有關(guān)程序的,應(yīng)當(dāng)向國(guó)務(wù)院專利行政部門提交請(qǐng)求書,并附具管理專利工作的部門或者人民法院的有關(guān)受理文件副本。
Anyone who requests suspension of relevant procedures in accordance with the
preceding paragraph shall submit the written request to the administrative
department for patent under the State Council, and affix the copies of relevant
acceptance documents by the department for the administration of patent work or
the people's court.
在管理專利工作的部門作出的處理決定或者人民法院作出的判決生效后,當(dāng)事人應(yīng)當(dāng)向國(guó)務(wù)院專利行政部門辦理恢復(fù)有關(guān)程序的手續(xù)。自請(qǐng)求中止之日起1年內(nèi),有關(guān)專利申請(qǐng)權(quán)或者專利權(quán)歸屬的糾紛未能結(jié)案,需要繼續(xù)中止有關(guān)程序的,請(qǐng)求人應(yīng)當(dāng)在該期限內(nèi)請(qǐng)求延長(zhǎng)中止。期滿未請(qǐng)求延長(zhǎng)的,國(guó)務(wù)院專利行政部門自行恢復(fù)有關(guān)程序。
After the disposal decision made by the department for the administration of
patent work or the judgment made by the people's court has been enforced, the
party concerned shall fulfill the formalities for recovering relevant procedures
in the administrative department for patent under the State Council. Where,
within 1 year as of the date of requesting suspension, a dispute relating to the
ownership of the right of patent application or the patent right has still not
been settled, and it is necessary to continue to suspend relevant procedures,
the person making the request shall request an extension of the suspension
within this time limit. Where he has not requested the extension at the expiry
of the time limit, the administrative department for patent under the State
Council shall recover relevant procedures at its own discretion.
第八十七條
人民法院在審理民事案件中裁定對(duì)專利權(quán)采取保全措施的,國(guó)務(wù)院專利行政部門在協(xié)助執(zhí)行時(shí)中止被保全的專利權(quán)的有關(guān)程序。保全期限屆滿,人民法院沒有裁定繼續(xù)采取保全措施的,國(guó)務(wù)院專利行政部門自行恢復(fù)有關(guān)程序。
Article 87 Where the people's court has ordered to adopt preservative measures
over a patent right in the trial of a civil case, the administrative department
for patent under the State Council shall suspend relevant procedures for the
preserved patent right when assisting in its enforcement. Where, at the expiry
of the preservation period, the people's court has not ordered to continue to
adopt the preservative measures, the administrative department for patent under
the State Council shall recover relevant procedures at its own discretion.
第八章 專利登記和專利公報(bào)
Chapter VIII Patent Registration and Patent Gazette
第八十八條 國(guó)務(wù)院專利行政部門設(shè)置專利登記簿,登記下列與專利申請(qǐng)和專利權(quán)有關(guān)的事項(xiàng):
Article 88 The administrative department for patent under the State Council
shall maintain a Patent Register in which the following matters relating to a
patent application and patent right shall be registered:
(一)專利權(quán)的授予;
(1) grant of the patent right;
?。ǘ@暾?qǐng)權(quán)、專利權(quán)的轉(zhuǎn)移;
(2) devolution of the right of patent application or the patent right;
?。ㄈ@麢?quán)的質(zhì)押、保全及其解除;
(3) pledge, preservation and cancellation of the patent right;
?。ㄋ模@麑?shí)施許可合同的備案;
(4) record of contracts on the license for exploitation of a patent;
?。ㄎ澹@麢?quán)的無效宣告;
(5) invalidation of the patent right;
?。@麢?quán)的終止;
(6) termination of the patent right;
(七)專利權(quán)的恢復(fù);
(7) recovery of the patent right;
?。ò耍@麑?shí)施的強(qiáng)制許可;
(8) compulsory license for exploitation of the patent;
?。ň牛@麢?quán)人的姓名或者名稱、國(guó)籍和地址的變更。
(9) changes on the name, nationality or address of the patent holder.
第八十九條 國(guó)務(wù)院專利行政部門定期出版專利公報(bào),公布或者公告下列內(nèi)容:
Article 89 The administrative department for patent under the State Council
shall publish the Patent Gazette at regular intervals, publishing or announcing
the following:
(一)專利申請(qǐng)中記載的著錄事項(xiàng);
(1) the bibliographic data contained in patent applications;
(二)發(fā)明或者實(shí)用新型說明書的摘要,外觀設(shè)計(jì)的圖片或者照片及其簡(jiǎn)要說明;
(2) the abstract of the specification of an invention or utility model, the
drawings or photographs of a design and its brief explanation;
(三)發(fā)明專利申請(qǐng)的實(shí)質(zhì)審查請(qǐng)求和國(guó)務(wù)院專利行政部門對(duì)發(fā)明專利申請(qǐng)自行進(jìn)行實(shí)質(zhì)審查的決定;
(3) the request for substantial examination of an application for a patent for
invention and any decision made by the administrative department for patent
under the State Council to proceed at its own discretion to examine as to
substance an application for a patent for invention;
(四)保密專利的解密;
(4) declassification of secret patents;
(五)發(fā)明專利申請(qǐng)公布后的駁回、撤回和視為撤回;
(5) rejection and withdrawal of an application or an application deemed to be
withdrawn for a patent for invention after its publication;
(六)專利權(quán)的授予;
(6) grant of the patent right;
(七)專利權(quán)的無效宣告;
(7) invalidation of the patent right;
(八)專利權(quán)的終止;
(8) termination of the patent right;
(九)專利申請(qǐng)權(quán)、專利權(quán)的轉(zhuǎn)移;
(9) devolution of the right of patent application or a patent right;
?。ㄊ@麑?shí)施許可合同的備案;
(10) record of contracts on the license for exploitation of a patent;
?。ㄊ唬@麢?quán)的質(zhì)押、保全及其解除;
(11) pledge, preservation and cancellation of the patent right;
?。ㄊ@麑?shí)施的強(qiáng)制許可的給予;
(12) grant of compulsory license for exploitation of the patent;
?。ㄊ@暾?qǐng)或者專利權(quán)的恢復(fù);
(13) recovery of a patent application or patent right;
?。ㄊ模@麢?quán)人的姓名或者名稱、地址的變更;
(14) changes on the name or address of the patent holder;
(十五)對(duì)地址不明的當(dāng)事人的通知;
(15) notification to the party concerned whose address is unknown;
?。ㄊ﹪?guó)務(wù)院專利行政部門作出的更正;
(16) rectifications made by the administrative department for patent under the
State Council;
?。ㄊ撸┢渌嘘P(guān)事項(xiàng)。
(17) other relevant matters.
發(fā)明或者實(shí)用新型的說明書及其附圖、權(quán)利要求書由國(guó)務(wù)院專利行政部門另行全文出版。
The specifications, appended drawings and patent claims of inventions or
utility models shall be separately published in full by the administrative
department for patent under the State Council.
第九章 費(fèi) 用
Chapter IX Fees
第九十條 向國(guó)務(wù)院專利行政部門申請(qǐng)專利和辦理其他手續(xù)時(shí),應(yīng)當(dāng)繳納下列費(fèi)用:
Article 90 For filing an application for a patent with or fulfilling other
related formalities in the administrative department for patent under the State
Council, the following fees shall be charged:
?。ㄒ唬┥暾?qǐng)費(fèi)、申請(qǐng)附加費(fèi)、公布印刷費(fèi);
(1) application fee, additional fee for application, publishing and printing
fee;
?。ǘ┌l(fā)明專利申請(qǐng)實(shí)質(zhì)審查費(fèi)、復(fù)審費(fèi);
(2) fee for substantial examination of an application for a patent for
invention and re-examination fee;
?。ㄈ@怯涃M(fèi)、公告印刷費(fèi)、申請(qǐng)維持費(fèi)、年費(fèi);
(3) patent registration fee, fee for announcement and printing, fee for
maintaining the application and annual fee;
?。ㄋ模┲浭马?xiàng)變更費(fèi)、優(yōu)先權(quán)要求費(fèi)、恢復(fù)權(quán)利請(qǐng)求費(fèi)、延長(zhǎng)期限請(qǐng)求費(fèi)、實(shí)用新型專利檢索報(bào)告費(fèi);
(4) fee for a change in the bibliographic data, fee for claiming the right of
priority, fee for requesting recovery of rights, fee for requesting extension of
time limit, fee for the retrieval report on the patent for utility model;
?。ㄎ澹o效宣告請(qǐng)求費(fèi)、中止程序請(qǐng)求費(fèi)、強(qiáng)制許可請(qǐng)求費(fèi)、強(qiáng)制許可使用費(fèi)的裁決請(qǐng)求費(fèi)。
(5) fee for requesting invalidation, fee for requesting suspension of
procedures, fee for requesting compulsory license, fee for requesting a ruling
on exploitation fee of a compulsory license.
前款所列各種費(fèi)用的繳納標(biāo)準(zhǔn),由國(guó)務(wù)院價(jià)格管理部門會(huì)同國(guó)務(wù)院專利行政部門規(guī)定。
The standards for the payment of all fees enumerated in the preceding
paragraph shall be stipulated by the administrative department for price under
the State Council jointly with the administrative department for patent under
the State Council.
第九十一條 專利法和本細(xì)則規(guī)定的各種費(fèi)用,可以直接向國(guó)務(wù)院專利行政部門繳納,也可以通過郵局或者銀行匯付,或者以國(guó)務(wù)院專利行政部門規(guī)定的其他方式繳納。
Article 91 The fees provided in the Patent Law and in these Rules may be paid
directly to the administrative department for patent under the State Council or
remitted by bank or post, or be paid by other means stipulated by the
administrative department for patent under the State Council.
通過郵局或者銀行匯付的,應(yīng)當(dāng)在送交國(guó)務(wù)院專利行政部門的匯單上寫明正確的申請(qǐng)?zhí)柣蛘邔@?hào)以及繳納的費(fèi)用名稱。不符合本款規(guī)定的,視為未辦理繳費(fèi)手續(xù)。
Where a fee is remitted by bank or post, the correct application number or
patent number and the names of the paid fees shall be indicated in the
remittance slip submitted to the administrative department for patent under the
State Council. In case of any inconsistency with the provisions in this
Paragraph, it shall be deemed that the payment formalities have not been
fulfilled.
直接向國(guó)務(wù)院專利行政部門繳納費(fèi)用的,以繳納當(dāng)日為繳費(fèi)日。以郵局匯付方式繳納費(fèi)用的,以郵局匯出的郵戳日為繳費(fèi)日。以銀行匯付方式繳納費(fèi)用的,以銀行實(shí)際匯出日為繳費(fèi)日;但是,自匯出日至國(guó)務(wù)院專利行政部門收到日超過15日的,除郵局或者銀行出具證明外,以國(guó)務(wù)院專利行政部門收到日為繳費(fèi)日。
Where the fees are directly paid to the administrative department for patent
under the State Council, the date when the payment was made shall be regarded as
the payment date. Where the fees are remitted by post, the date of mailing
indicated by the postmark shall be regarded as the payment date. Where the fees
are remitted by bank, the date of actual remittance by the bank shall be
regarded as the payment date; however, if the period from the remittance date to
the date of receipt by the administrative department for patent under the State
Council has exceeded 15 days, the date of receipt by the administrative
department for patent under the State Council shall be regarded as the payment
date unless the post office or the bank has issued an attestation.
多繳、重繳、錯(cuò)繳專利費(fèi)用的,當(dāng)事人可以自繳費(fèi)日起1年內(nèi),向國(guó)務(wù)院專利行政部門提出退款請(qǐng)求。
Where any patent fee is over-paid, re-paid or wrongly paid, the party
concerned may, within 1 year as of the payment date, claim a refund to the
administrative department for patent under the State Council.
第九十二條 申請(qǐng)人應(yīng)當(dāng)在收到受理通知書后,最遲自申請(qǐng)之日起2個(gè)月內(nèi)繳納申請(qǐng)費(fèi)、公布印刷費(fèi)和必要的附加費(fèi);期滿未繳納或者未繳足的,其申請(qǐng)視為撤回。
Article 92 The applicant shall, after receipt of the notification of
acceptance of the application, pay the application fee, publishing and printing
fee and necessary additional fee at the latest within 2 months as of the
application date. Where the fee has not been paid or fully paid at the expiry of
the time limit, the application shall be deemed to have been withdrawn.
申請(qǐng)人要求優(yōu)先權(quán)的,應(yīng)當(dāng)在繳納申請(qǐng)費(fèi)的同時(shí)繳納優(yōu)先權(quán)要求費(fèi);期滿未繳納或者未繳足的,視為未要求優(yōu)先權(quán)。
The applicant who claims the right of priority shall pay the fee for claiming
the right of priority at the same time with the payment of the application fee.
Where the fee has not been paid or fully paid at the expiry of the time limit,
the right of priority shall be deemed to have not been claimed.
第九十三條 當(dāng)事人請(qǐng)求實(shí)質(zhì)審查、恢復(fù)權(quán)利或者復(fù)審的,應(yīng)當(dāng)在專利法及本細(xì)則規(guī)定的相關(guān)期限內(nèi)繳納費(fèi)用;期滿未繳納或者未繳足的,視為未提出請(qǐng)求。
Article 93 Where a party concerned requests substantial examination, recovery
of right or re-examination, the relevant fee shall be paid within the time limit
for such requests as provided respectively by the Patent Law and these Rules.
Where the fee has not been paid or fully paid at the expiry of the time limit,
the request shall be deemed to have not been made.
第九十四條 發(fā)明專利申請(qǐng)人自申請(qǐng)日起滿2年尚未被授予專利權(quán)的,自第三年度起應(yīng)當(dāng)繳納申請(qǐng)維持費(fèi)。
Article 94 Where an applicant for a patent for invention has not been granted
a patent right within 2 years as of the application date, he/it shall pay a fee
for the maintenance of the application as of the third year.
第九十五條
申請(qǐng)人辦理登記手續(xù)時(shí),應(yīng)當(dāng)繳納專利登記費(fèi)、公告印刷費(fèi)和授予專利權(quán)當(dāng)年的年費(fèi)。發(fā)明專利申請(qǐng)人應(yīng)當(dāng)一并繳納各個(gè)年度的申請(qǐng)維持費(fèi),授予專利權(quán)的當(dāng)年不包括在內(nèi)。期滿未繳納費(fèi)用的,視為未辦理登記手續(xù)。以后的年費(fèi)應(yīng)當(dāng)在前一年度期滿前1個(gè)月內(nèi)預(yù)繳。
Article 95 When the applicant fulfills the formalities of patent registration,
he/it shall pay a fee for patent registration, a fee for announcement and
printing and the annual fee for the year in which the patent right was granted.
The applicant for a patent for invention shall pay each year's fee for
maintaining the application in lump sum, excluding the year when the patent
right is granted. Where such fees have not been paid at the expiry of the time
limit, the formalities of patent registration shall be deemed to have not been
fulfilled. The subsequent annual fees shall be paid in advance within a month
before the expiry of the preceding year.
第九十六條
專利權(quán)人未按時(shí)繳納授予專利權(quán)當(dāng)年以后的年費(fèi)或者繳納的數(shù)額不足的,國(guó)務(wù)院專利行政部門應(yīng)當(dāng)通知專利權(quán)人自應(yīng)當(dāng)繳納年費(fèi)期滿之日起6個(gè)月內(nèi)補(bǔ)繳,同時(shí)繳納滯納金;滯納金的金額按照每超過規(guī)定的繳費(fèi)時(shí)間1個(gè)月,加收當(dāng)年全額年費(fèi)的5%計(jì)算;期滿未繳納的,專利權(quán)自應(yīng)當(dāng)繳納年費(fèi)期滿之日起終止。
Article 96 Where the annual fee of the application or the annual fee for
subsequent years after the patent has been granted is not paid in due time by
the patent holder, or the fees are not fully paid, the administrative department
for patent under the State Council shall notify the patent holder to rectify the
insufficiency within 6 months as of the expiry of the time limit within which
the annual fee was to be paid, and at the same time pay a surcharge, the amount
of which to be calculated by charging an additional 5% of the total amount of
the annual fee for that year for each month exceeding the provided payment date.
Where the fees have not been paid at the expiry of the time limit, the patent
right shall be terminated as of the expiry of the time limit within which the
annual fee should be paid.
第九十七條
著錄事項(xiàng)變更費(fèi)、實(shí)用新型專利檢索報(bào)告費(fèi)、中止程序請(qǐng)求費(fèi)、強(qiáng)制許可請(qǐng)求費(fèi)、強(qiáng)制許可使用費(fèi)的裁決請(qǐng)求費(fèi)、無效宣告請(qǐng)求費(fèi)應(yīng)當(dāng)自提出請(qǐng)求之日起1個(gè)月內(nèi),按照規(guī)定繳納;延長(zhǎng)期限請(qǐng)求費(fèi)應(yīng)當(dāng)在相應(yīng)期限屆滿之日前繳納;期滿未繳納或者未繳足的,視為未提出請(qǐng)求。
Article 97 The fee for a change in the bibliographic data, fee for the
retrieval report on the patent for utility model, fee for requesting the
suspension of procedures, fee for requesting compulsory license, fee for
requesting a ruling on exploitation fee of a compulsory license and fee for
requesting invalidation shall be paid as stipulated within 1 month as of the
date on which such request is made. The fee for requesting the extension of time
limit shall be paid prior to the date of expiry of the corresponding time limit.
Where the fee has not been paid or fully paid at the expiry of the time limit,
the request shall be deemed to have not been made.
第九十八條
申請(qǐng)人或者專利權(quán)人繳納本細(xì)則規(guī)定的各種費(fèi)用有困難的,可以按照規(guī)定向國(guó)務(wù)院專利行政部門提出減繳或者緩繳的請(qǐng)求。減繳或者緩繳的辦法由國(guó)務(wù)院專利行政部門商國(guó)務(wù)院財(cái)政部門、國(guó)務(wù)院價(jià)格管理部門規(guī)定。
Article 98 Where an applicant or patent holder has difficulties in paying the
various fees provided in these Rules, he/it may, in accordance with relevant
provisions, submit a request to the administrative department for patent under
the State Council, asking for a reduction or postponement of the payment. The
measures for the reduction and postponement of the payment shall be stipulated
by the administrative department for patent under the State Council through
discussion with the financial department under the State Council and the
administrative department for price under the State Council.
第十章 關(guān)于國(guó)際申請(qǐng)的特別規(guī)定
Chapter X Special Provisions on International Application
第九十九條 國(guó)務(wù)院專利行政部門根據(jù)專利法第二十條規(guī)定,受理按照專利合作條約提出的專利國(guó)際申請(qǐng)。
Article 99 The administrative department for patent under the State Council
shall, in accordance with Article 20 of the Patent Law, accept the international
applications for patent filed in accordance with Patent Cooperation Treaty.
按照專利合作條約提出并指定中國(guó)的專利國(guó)際申請(qǐng)(以下簡(jiǎn)稱國(guó)際申請(qǐng))進(jìn)入中國(guó)國(guó)家階段的條件和程序適用本章的規(guī)定;
The conditions and procedures for international applications for patent which
are filed in accordance with Patent Cooperation Treaty and designated as China
(hereinafter referred to as "international application"), to enter the National
Phase in China, shall be subject to the provisions in this Chapter;
本章沒有規(guī)定的,適用專利法及本細(xì)則其他各章的有關(guān)規(guī)定。
where there are no relevant provisions in this Chapter, they shall be subject
to the relevant provisions in the Patent Law and other Chapters of these Rules.
第一百條 按照專利合作條約已確定國(guó)際申請(qǐng)日并指定中國(guó)的國(guó)際申請(qǐng),視為向國(guó)務(wù)院專利行政部門提出的專利申請(qǐng),該國(guó)際申請(qǐng)日視為專利法第二十八條所稱的申請(qǐng)日。
Article 100 An international application on which the international
application date has been determined in accordance with the Patent Cooperation
Treaty and which has designated China shall be deemed to be an application filed
to the administrative department for patent under the State Council, and the
international application date shall be deemed to be the application date
mentioned in Article 28 of the Patent Law.
在國(guó)際階段,國(guó)際申請(qǐng)或者國(guó)際申請(qǐng)中對(duì)中國(guó)的指定撤回或者視為撤回的,該國(guó)際申請(qǐng)?jiān)谥袊?guó)的效力終止。
Where, in the International Phase, an international application or the
designation of China in the international application is withdrawn or is deemed
to have been withdrawn, the effectiveness of the international application shall
be terminated in China.
第一百零一條
國(guó)際申請(qǐng)的申請(qǐng)人應(yīng)當(dāng)在專利合作條約第二條所稱的優(yōu)先權(quán)日(本章簡(jiǎn)稱“優(yōu)先權(quán)日”)起20個(gè)月內(nèi),向國(guó)務(wù)院專利行政部門辦理國(guó)際申請(qǐng)進(jìn)入中國(guó)國(guó)家階段的下列手續(xù);
Article 101 The applicant of an international application shall, within 20
months as of the priority date mentioned in Article 2 of the Patent Cooperation
Treaty (which is referred to as "priority date" in this Chapter), fulfill the
following formalities for the international application to enter the National
Phase in China to the administrative department for patent under the State
Council;
國(guó)際申請(qǐng)?jiān)趦?yōu)先權(quán)日起19個(gè)月內(nèi)選定中國(guó)并且該選定繼續(xù)有效的,國(guó)際申請(qǐng)的申請(qǐng)人應(yīng)當(dāng)在優(yōu)先權(quán)日起30個(gè)月內(nèi),向國(guó)務(wù)院專利行政部門辦理國(guó)際申請(qǐng)進(jìn)入中國(guó)國(guó)家階段的下列手續(xù):
where the international application has selected China within 19 months as of
the priority date and the selection continues to be effective, the applicant of
the international application shall, within 30 months as of the priority date,
fulfill the following formalities for the international application to enter the
National Phase in China to the administrative department for patent under the
State Council:
?。ㄒ唬┨峤黄鋰?guó)際申請(qǐng)進(jìn)入中國(guó)國(guó)家階段的書面聲明。聲明中應(yīng)當(dāng)寫明國(guó)際申請(qǐng)?zhí)?,并以中文寫明要求獲得的專利權(quán)類型、發(fā)明創(chuàng)造的名稱、申請(qǐng)人姓名或者名稱、申請(qǐng)人的地址和發(fā)明人的姓名,上述內(nèi)容應(yīng)當(dāng)與國(guó)際局的記錄一致;
(1) submit the written declaration of the international application to enter
the National Phase in China; the international application number shall be
indicated in the declaration, and the type of patent right which is required to
be obtained, the name of the invention-creation, the name of the applicant, the
address of the applicant and the name of the inventor shall be indicated in
Chinese; the above-mentioned contents shall be consistent with the records in
the International Bureau;
?。ǘ├U納本細(xì)則第九十條第一款規(guī)定的申請(qǐng)費(fèi)、申請(qǐng)附加費(fèi)和公布印刷費(fèi);
(2) pay the application fee, additional fee for application and publishing and
printing fee provided in Paragraph 1 of Article 90 of these Rules;
(三)國(guó)際申請(qǐng)以中文以外的文字提出的,應(yīng)當(dāng)提交原始國(guó)際申請(qǐng)的說明書、權(quán)利要求書、附圖中的文字和摘要的中文譯文;國(guó)際申請(qǐng)以中文提出的,應(yīng)當(dāng)提交國(guó)際公布文件中的摘要副本;
(3) submit the Chinese translation of the words in the specification, the
patent claim, and the appended drawings and of the abstract of the international
application which is filed in a language other than Chinese; or submit a copy of
the abstract in the international publishing document if the international
application is filed in Chinese;
?。ㄋ模﹪?guó)際申請(qǐng)有附圖的,應(yīng)當(dāng)提交附圖副本。國(guó)際申請(qǐng)以中文提出的,應(yīng)當(dāng)提交國(guó)際公布文件中的摘要附圖副本。
(4) submit a copy of the appended drawing if there is any in the international
application; and submitting copies of the drawings appended to the abstract in
the international publishing document if the international application is filed
in Chinese.
申請(qǐng)人在前款規(guī)定的期限內(nèi)未辦理進(jìn)入中國(guó)國(guó)家階段手續(xù)的,在繳納寬限費(fèi)后,可以在自優(yōu)先權(quán)日起22個(gè)月或者32個(gè)月的相應(yīng)期限屆滿前辦理。
Where the applicant fails to fulfill the formalities for the entry of the
National Phase in China within the time limit provided in the preceding
paragraph, he/it may, after paying the fee for extending the time limit, fulfill
the formalities prior to the expiry of a corresponding period of 22 or 32 months
commencing from the priority date.
第一百零二條 申請(qǐng)人在本細(xì)則第一百零一條第二款規(guī)定的期限內(nèi)未辦理進(jìn)入中國(guó)國(guó)家階段手續(xù),或者在該期限屆滿時(shí)有下列情形之一的,其國(guó)際申請(qǐng)?jiān)谥袊?guó)的效力終止:
Article 102 Where the applicant fails to fulfill the formalities for the entry
of the National Phase in China within the time limit provided in Paragraph 2 of
Article 101 of these Rules, or in case of any of the following circumstances at
the expiry of this time limit, the effectiveness of his/its international
application in China shall be terminated:
?。ㄒ唬┻M(jìn)入中國(guó)國(guó)家階段聲明中未寫明國(guó)際申請(qǐng)?zhí)柕模?br>
(1) the international application number is not indicated in the declaration
for the entry of the National Phase in China;
(二)未繳納本細(xì)則第九十條第一款規(guī)定的申請(qǐng)費(fèi)、公布印刷費(fèi)和本細(xì)則第一百零一條第二款規(guī)定的寬限費(fèi)的;
(2) the application fee or the publishing and printing fee provided in
Paragraph 1 of Article 90 of these Rules or the fee for extending the time limit
provided in Paragraph 2 of Article 101 of these Rules has not been paid;
?。ㄈ﹪?guó)際申請(qǐng)以中文以外的文字提出而未提交原始國(guó)際申請(qǐng)的說明書和權(quán)利要求書的中文譯文的。
(3) the international application is filed in a language other than Chinese
but the Chinese translation of the specification and the patent claim of the
original international application is not submitted.
國(guó)際申請(qǐng)?jiān)谥袊?guó)的效力已經(jīng)終止的,不適用本細(xì)則第七條第二款的規(guī)定。
Where the effectiveness of an international application in China has been
terminated, the provisions in Paragraph 2 of Article 7 of these Rules shall not
be applied.
第一百零三條 申請(qǐng)人辦理進(jìn)入中國(guó)國(guó)家階段手續(xù)時(shí)有下列情形之一的,國(guó)務(wù)院專利行政部門應(yīng)當(dāng)通知申請(qǐng)人在指定期限內(nèi)補(bǔ)正:
Article 103 Where the applicant falls under any of the following circumstances
when fulfilling the formalities for the entry of the National Phase in China,
the administrative department for patent under the State Council shall notify
the applicant to rectify his/its application within a specified time limit:
?。ㄒ唬┪刺峤徽闹形淖g文或者摘要副本的;
(1) the Chinese translation or the copies of the abstract have not been
submitted;
?。ǘ┪刺峤桓綀D副本或者摘要附圖副本的;
(2) the copies of the appended drawings or of the drawings appended to the
abstract have not been submitted;
?。ㄈ┪丛谶M(jìn)入中國(guó)國(guó)家階段聲明中以中文寫明發(fā)明創(chuàng)造的名稱、申請(qǐng)人姓名或者名稱、申請(qǐng)人的地址和發(fā)明人的姓名的;
(3) the name of the invention-creation, the name of the applicant, the address
of the applicant or the name of the inventor is not indicated in Chinese in the
declaration for the entry of the National Phase in China;
?。ㄋ模┻M(jìn)入中國(guó)國(guó)家階段聲明的內(nèi)容或者格式不符合規(guī)定的。
(4) the content or format of the declaration for the entry of the National
Phase in China is not in conformity with relevant provisions.
期限屆滿申請(qǐng)人未補(bǔ)正的,其申請(qǐng)視為撤回。
Where the applicant has not rectified his/its application at the expiry of the
time limit, the application shall be deemed to have been withdrawn.
第一百零四條
國(guó)際申請(qǐng)?jiān)趪?guó)際階段作過修改,申請(qǐng)人要求以經(jīng)修改的申請(qǐng)文件為基礎(chǔ)進(jìn)行審查的,申請(qǐng)人應(yīng)當(dāng)在國(guó)務(wù)院專利行政部門作好國(guó)家公布的準(zhǔn)備工作前提交修改的中文譯文。
Article 104 Where an international application has been amended in the
International Phase, and the applicant requests examination on the basis of the
amended application documents, the applicant shall submit the amended Chinese
translation before the administrative department for patent under the State
Council has completed the preparation of national publication.
在該期間內(nèi)未提交中文譯文的,對(duì)申請(qǐng)人在國(guó)際階段提出的修改,國(guó)務(wù)院專利行政部門不予考慮。
Where the Chinese translation is not submitted within this period, the
administrative department for patent under the State Council shall not take the
amendment requested by the applicant in the International Phase into account.
第一百零五條 申請(qǐng)人辦理進(jìn)入中國(guó)國(guó)家階段手續(xù)時(shí),還應(yīng)當(dāng)滿足下列要求:
Article 105 The applicant shall also, when fulfilling the formalities for the
entry of the National Phase in China, meet the following requirements:
?。ㄒ唬﹪?guó)際申請(qǐng)中未指明發(fā)明人的,在進(jìn)入中國(guó)國(guó)家階段聲明中指明發(fā)明人姓名;
(1) he/it shall designate the name of the inventor in the declaration for the
entry of the National Phase in China if the inventor has not been designated in
the international application;
?。ǘ﹪?guó)際階段向國(guó)際局已辦理申請(qǐng)人變更手續(xù)的,應(yīng)當(dāng)提供變更后的申請(qǐng)人享有申請(qǐng)權(quán)的證明材料;
(2) he/it shall, if, in the International Phase, having fulfilled the
formalities on the change of the applicant in the International Bureau, provide
the certified documents proving that the applicant after the change enjoys the
right of application;
?。ㄈ┥暾?qǐng)人與作為優(yōu)先權(quán)基礎(chǔ)的在先申請(qǐng)的申請(qǐng)人不是同一人,或者提出在先申請(qǐng)后更改姓名的,必要時(shí),應(yīng)當(dāng)提供申請(qǐng)人享有優(yōu)先權(quán)的證明材料;
(3) he shall, when necessary, provide the certified documents proving that the
applicant enjoys the right of priority if he is not the same person as the
applicant of the earlier application (which is regarded as the basis of the
right of priority), or if he changes his name after filing the earlier
application;
?。ㄋ模﹪?guó)際申請(qǐng)涉及的發(fā)明創(chuàng)造有專利法第二十四條第(一)項(xiàng)或者第(二)項(xiàng)所列情形之一,在提出國(guó)際申請(qǐng)時(shí)作過聲明的,應(yīng)當(dāng)在進(jìn)入中國(guó)國(guó)家階段聲明中予以說明,并自辦理進(jìn)入中國(guó)國(guó)家階段手續(xù)之日起2個(gè)月內(nèi)提交本細(xì)則第三十一條第二款規(guī)定的有關(guān)證明文件。
(4) he/it shall make a statement in the declaration for the entry of the
National Phase in China, and shall, within 2 months as of the date when he/it
fulfills the formalities for the entry of the National Phase in China, submit
relevant certified documents provided in Paragraph 2 of Article 31 of these
Rules if the invention-creation involved in the international application is
under any of the circumstances enumerated in Item (1) or Item (2) of Article 24
of the Patent Law, and a declaration was made when the international application
was filed.
申請(qǐng)人未滿足前款第(一)項(xiàng)、第(二)項(xiàng)和第(三)項(xiàng)要求的,國(guó)務(wù)院專利行政部門應(yīng)當(dāng)通知申請(qǐng)人在指定期限內(nèi)補(bǔ)正。
Where the applicant fails to meet the requirements in Item (1), Item (2) and
Item (3) of the preceding paragraph, the administrative department for patent
under the State Council shall notify the applicant to make a rectification
within the specified time limit.
期滿未補(bǔ)正第(一)項(xiàng)或者第(二)項(xiàng)內(nèi)容的,該申請(qǐng)視為撤回;期滿未補(bǔ)正第(三)項(xiàng)內(nèi)容的,該優(yōu)先權(quán)要求視為未提出。
Where the contents in Item (1) or (2) have not been rectified at the expiry of
the time limit, the application shall be deemed to have been withdrawn; where
the contents in Item (3) have not been rectified at the expiry of the time
limit, the right of priority shall be deemed to have not been claimed.
申請(qǐng)人未滿足本條第一款第(四)項(xiàng)要求的,其申請(qǐng)不適用專利法第二十四條的規(guī)定。
Where the applicant fails to meet the requirements in Item (4) of Paragraph 1
of this Article, his/its application shall not be subject to Article 24 of the
Patent Law.
第一百零六條 申請(qǐng)人按照專利合作條約的規(guī)定,對(duì)生物材料樣品的保藏已作出說明的,視為已經(jīng)滿足了本細(xì)則第二十五條第(三)項(xiàng)的要求。
Article 106 Where the applicant has made a statement on deposit of the sample
of biomaterial in accordance with the Patent Cooperation Treaty, he/it shall be
deemed to have met the requirements in Item (3) of Article 25 of these Rules.
申請(qǐng)人應(yīng)當(dāng)在進(jìn)入中國(guó)國(guó)家階段聲明中指明記載生物材料樣品保藏事項(xiàng)的文件以及在該文件中的具體記載位置。
The applicant shall state in the declaration for the entry of the National
Phase in China the documents recording the matters on the deposit of the sample
of the biomaterial and the specific location of the record in the documents.
申請(qǐng)人在原始提交的國(guó)際申請(qǐng)的說明書中已記載生物材料樣品保藏事項(xiàng),但是沒有在進(jìn)入中國(guó)國(guó)家階段聲明中指明的,應(yīng)當(dāng)在辦理進(jìn)入中國(guó)國(guó)家階段手續(xù)之日起4個(gè)月內(nèi)補(bǔ)正。
Where the matters on the deposit of the sample of the biomaterial have been
recorded in the specification of the international application originally filed
by the applicant, but have not been stated in the declaration for the entry of
the National Phase in China, he/it shall make a rectification within 4 months as
of the date when he/it fulfills the formalities for the entry of the National
Phase in China.
期滿未補(bǔ)正的,該生物材料視為未提交保藏。
Where no rectification has been made at the expiry of the time limit, the
biomaterial shall be deemed to have not been submitted for deposit.
申請(qǐng)人在辦理進(jìn)入中國(guó)國(guó)家階段手續(xù)之日起4個(gè)月內(nèi)向國(guó)務(wù)院專利行政部門提交生物材料樣品保藏證明和存活證明的,視為在本細(xì)則第二十五條第(一)項(xiàng)規(guī)定的期限內(nèi)提交。
Where the applicant submits the receipt of deposit and the viability proof on
the sample of the biomaterial to the administrative department for patent under
the State Council within 4 months as of the date when he/it fulfilled the
formalities for the entry of the National Phase in China, he/it shall be deemed
to have submitted them within the time limit provided in Item (1) of Article 25
of these Rules.
第一百零七條 申請(qǐng)人在國(guó)際階段已要求一項(xiàng)或者多項(xiàng)優(yōu)先權(quán),在進(jìn)入中國(guó)國(guó)家階段時(shí)該優(yōu)先權(quán)要求繼續(xù)有效的,視為已經(jīng)依照專利法第三十條的規(guī)定提出了書面聲明。
Article 107 Where the applicant has claimed one or more rights of priority in
the International Phase, and claimed the right(s) of priority to continue to be
effective at the time of entering into the National Phase in China, the written
declaration shall be deemed to have been made in accordance with Article 30 of
the Patent Law.
申請(qǐng)人在國(guó)際階段提出的優(yōu)先權(quán)書面聲明有書寫錯(cuò)誤或者未寫明在先申請(qǐng)的申請(qǐng)?zhí)柕?,可以在辦理進(jìn)入中國(guó)國(guó)家階段手續(xù)時(shí)提出改正請(qǐng)求或者寫明在先申請(qǐng)的申請(qǐng)?zhí)枴?br>
Where the applicant has any written errors in the written declaration for the
right of priority made in the International Phase or does not indicate the
application number of the earlier application, he/it may, when fulfilling the
formalities for the entry of the National Phase in China, make a request for a
correction or indicate the application number of the earlier application.
申請(qǐng)人提出改正請(qǐng)求的,應(yīng)當(dāng)繳納改正優(yōu)先權(quán)要求請(qǐng)求費(fèi)。
Where the applicant has made a request for a correction, he/it shall pay a fee
for requesting the correction of the right of priority.
申請(qǐng)人在國(guó)際階段已依照專利合作條約的規(guī)定,提交過在先申請(qǐng)文件副本的,辦理進(jìn)入中國(guó)國(guó)家階段手續(xù)時(shí)不需要向國(guó)務(wù)院專利行政部門提交在先申請(qǐng)文件副本。
Where the applicant has submitted the copies of the earlier application
documents in the International Phase in accordance with the Patent Cooperation
Treaty, he/it needs not to submit the copies of the earlier application
documents to the administrative department for patent under the State Council
when fulfilling the formalities for the entry of the National Phase in China.
申請(qǐng)人在國(guó)際階段未提交在先申請(qǐng)文件副本的,國(guó)務(wù)院專利行政部門認(rèn)為必要時(shí),可以通知申請(qǐng)人在指定期限內(nèi)補(bǔ)交。
Where the applicant fails to submit the copies of the earlier application
documents in the International Phase, the administrative department for patent
under the State Council may, when considering it necessary, notify the applicant
to supplement them within a specified time limit.
申請(qǐng)人期滿未補(bǔ)交的,其優(yōu)先權(quán)要求視為未提出。
Where the applicant has not supplemented them at the expiry of the time limit,
his/its right of priority shall be deemed to have not been claimed.
優(yōu)先權(quán)要求在國(guó)際階段視為未提出并經(jīng)國(guó)際局公布該信息,申請(qǐng)人有正當(dāng)理由的,可以在辦理進(jìn)入中國(guó)國(guó)家階段手續(xù)時(shí)請(qǐng)求國(guó)務(wù)院專利行政部門恢復(fù)其優(yōu)先權(quán)要求。
Where the right of priority is deemed to have not been claimed in the
International Phase and this information has been announced by the International
Bureau, the applicant may, when fulfilling the formalities for the entry of the
National Phase in China, request with justified reasons the administrative
department for patent under the State Council to recover its claim for the right
of priority.
第一百零八條
在優(yōu)先權(quán)日起20個(gè)月期滿前要求國(guó)務(wù)院專利行政部門提前處理和審查國(guó)際申請(qǐng)的,申請(qǐng)人除應(yīng)當(dāng)辦理進(jìn)入中國(guó)國(guó)家階段手續(xù)外,還應(yīng)當(dāng)依照專利合作條約第二十三條第二款規(guī)定提出請(qǐng)求。
Article 108 Where an applicant requests before the expiry of a period of 20
months as of the priority date the administrative department for patent under
the State Council to dispose of and examine the international application in
advance, he/it shall, in addition to fulfilling the formalities for the entry of
the National Phase in China, make the request in accordance with Paragraph 2 of
Article 23 of the Patent Cooperation Treaty.
國(guó)際局尚未向國(guó)務(wù)院專利行政部門傳送國(guó)際申請(qǐng)的,申請(qǐng)人應(yīng)當(dāng)提交經(jīng)確認(rèn)的國(guó)際申請(qǐng)副本。
Where the International Bureau has not transmitted the international
application to the administrative department for patent under the State Council,
the applicant shall submit a copy of the confirmed international application.
第一百零九條 要求獲得實(shí)用新型專利權(quán)的國(guó)際申請(qǐng),申請(qǐng)人可以在辦理進(jìn)入中國(guó)國(guó)家階段手續(xù)之日起1個(gè)月內(nèi),向國(guó)務(wù)院專利行政部門提出修改說明書、附圖和權(quán)利要求書。
Article 109 For an international application for the patent right for utility
model, the applicant may, within 1 month as of the date when he/it fulfills the
formalities for the entry of the National Phase in China, make a request to the
administrative department for patent under the State Council for amending the
specification, appended drawings and patent claim.
要求獲得發(fā)明專利權(quán)的國(guó)際申請(qǐng),適用本細(xì)則第五十一條第一款的規(guī)定。
The international application for the patent right for invention shall be
subject to Paragraph 1 of Article 51 of these Rules.
第一百一十條 申請(qǐng)人發(fā)現(xiàn)提交的說明書、權(quán)利要求書或者附圖中的文字的中文譯文存在錯(cuò)誤的,可以在下列規(guī)定期限內(nèi)依照原始國(guó)際申請(qǐng)文本提出改正:
Article 110 Where the applicant discovers any diction errors in the Chinese
translation of the submitted specification, patent claim or appended drawings,
he/it may, within the following provided time limit, make a request for a
correction in accordance with the original international application:
(一)在國(guó)務(wù)院專利行政部門作好國(guó)家公布的準(zhǔn)備工作之前;
(1) before the administrative department for patent under the State Council
has completed the preparation of national publication;
?。ǘ┰谑盏絿?guó)務(wù)院專利行政部門發(fā)出的發(fā)明專利申請(qǐng)進(jìn)入實(shí)質(zhì)審查階段通知書之日起3個(gè)月內(nèi)。
(2) within 3 months as of the receipt of the notification sent by the
administrative department for patent under the State Council on the entry of the
application for a patent for invention into the stage of substantial
examination.
申請(qǐng)人改正譯文錯(cuò)誤的,應(yīng)當(dāng)提出書面請(qǐng)求,提交譯文的改正頁,并繳納規(guī)定的譯文改正費(fèi)。
Where the applicant is to correct errors in the translation, he/it shall make
a written request, submit the corrected page of the translation and pay the
provided fee for correcting the translation.
申請(qǐng)人按照國(guó)務(wù)院專利行政部門的通知書的要求改正譯文的,應(yīng)當(dāng)在指定期限內(nèi)辦理本條第二款規(guī)定的手續(xù);
Where the applicant is to correct the translation as required in the
notification of the administrative department for patent under the State
Council, he/it shall, within a specified time limit, fulfill the formalities
provided in Paragraph 2 of this Article;
期滿未辦理規(guī)定手續(xù)的,該申請(qǐng)視為撤回。
where the provided formalities have not been fulfilled at the expiry of the
time limit, the application shall be deemed to have been withdrawn.
第一百一十一條 對(duì)要求獲得發(fā)明專利權(quán)的國(guó)際申請(qǐng),國(guó)務(wù)院專利行政部門經(jīng)初步審查認(rèn)為符合專利法和本細(xì)則有關(guān)規(guī)定的,應(yīng)當(dāng)在專利公報(bào)上予以公布;
Article 111 For an international application claiming the patent right for
invention, the administrative department for patent under the State Council
shall, if considering it to be in conformity with relevant provisions in the
Patent Law and these Rules after the preliminary examination, publish it in the
Patent Gazette;
國(guó)際申請(qǐng)以中文以外的文字提出的,應(yīng)當(dāng)公布申請(qǐng)文件的中文譯文。
where the international application is filed in a language other than Chinese,
the Chinese translation of the application documents shall be published.
要求獲得發(fā)明專利權(quán)的國(guó)際申請(qǐng),由國(guó)際局以中文進(jìn)行國(guó)際公布的,自國(guó)際公布日起適用專利法第十三條的規(guī)定;
Where an international application claiming for the patent right for invention
is internationally published by the International Bureau in Chinese, it shall be
subject to Article 13 of the Patent Law as of the date of international
publication;
由國(guó)際局以中文以外的文字進(jìn)行國(guó)際公布的,自國(guó)務(wù)院專利行政部門公布之日起適用專利法第十三條的規(guī)定。
where it is published by the International Bureau in a language other than
Chinese, it shall be subject to Article 13 of the Patent Law as of the date of
publication by the administrative department for patent under the State Council.
對(duì)國(guó)際申請(qǐng),專利法第二十一條和第二十二條中所稱的公布是指本條第一款所規(guī)定的公布。
For an international application, "publication" mentioned in Articles 21 and
22 of the Patent Law means the publication provided in Paragraph 1 of this
Article.
第一百一十二條 國(guó)際申請(qǐng)包含兩項(xiàng)以上發(fā)明或者實(shí)用新型的,申請(qǐng)人在辦理進(jìn)入中國(guó)國(guó)家階段手續(xù)后,依照本細(xì)則第四十二條第一款的規(guī)定,可以提出分案申請(qǐng)。
Article 112 Where an international application contains two or more inventions
or utility models, the applicant may, after fulfilling the formalities for the
entry of the National Phase in China, file a division of application in
accordance with Paragraph 1 of Article 42 of these Rules.
在國(guó)際階段,國(guó)際檢索單位或者國(guó)際初步審查單位認(rèn)為國(guó)際申請(qǐng)不符合專利合作條約規(guī)定的單一性要求時(shí),申請(qǐng)人未按照規(guī)定繳納附加費(fèi),導(dǎo)致國(guó)際申請(qǐng)某些部分未經(jīng)國(guó)際檢索或者未經(jīng)國(guó)際初步審查,在進(jìn)入中國(guó)國(guó)家階段時(shí),申請(qǐng)人要求將所述部分作為審查基礎(chǔ),國(guó)務(wù)院專利行政部門認(rèn)為國(guó)際檢索單位或者國(guó)際初步審查單位對(duì)發(fā)明單一性的判斷正確的,應(yīng)當(dāng)通知申請(qǐng)人在指定期限內(nèi)繳納單一性恢復(fù)費(fèi)。
Where, in the International Phase, when the international retrieval entity or
international preliminary examination entity considers the international
application is not in conformity with the requirement of singularity provided in
the Patent Cooperation Treaty, the applicant does not pay the additional fee as
provided, thus causing some parts of the international application to not
undergo international retrieval or international preliminary examination, or
when entering the National Phase in China, the applicant requires the
above-mentioned parts to be regarded as the basis of examination, and the
administrative department for patent under the State Council considers the
singularity of the invention has been well-judged by the international retrieval
entity or the international preliminary examination entity, it shall notify the
applicant to pay the fee for recovering singularity within a specified time
limit.
期滿未繳納或者未足額繳納的,國(guó)際申請(qǐng)中未經(jīng)檢索或者未經(jīng)國(guó)際初步審查的部分視為撤回。
Where the said fee has not been paid or fully paid at the expiry of the time
limit, the parts in the international application which have not undergone
retrieval or international preliminary examination shall be deemed to have been
withdrawn.
第一百一十三條 申請(qǐng)人依照本細(xì)則第一百零一條的規(guī)定提交文件和繳納費(fèi)用的,以國(guó)務(wù)院專利行政部門收到文件之日為提交日、收到費(fèi)用之日為繳納日。
Article 113 Where the applicant submit the documents or pay the fees in
accordance with Article 101 of these Rules, the date when the administrative
department for patent under the State Council receives the documents shall be
regarded as the submission date, and the date when it receives the fees shall be
regarded as the payment date.
提交的文件郵遞延誤的,申請(qǐng)人自發(fā)現(xiàn)延誤之日起1個(gè)月內(nèi)證明該文件已經(jīng)在本細(xì)則第一百零一條規(guī)定的期限屆滿之日前5日交付郵寄的,該文件視為在期限屆滿之日收到。
In case of any delay in the mail delivery of a submitted document, and if the
applicant has proven within 1 month as of his/its discovery of the delay that
the document to be delivered has been sent by mail 5 days before the expiry of
the time limit provided in Article 101 of these Rules, the document shall be
deemed to be received on the date of the expiry of the time limit.
但是,申請(qǐng)人提供證明的時(shí)間不得遲于本細(xì)則第一百零一條規(guī)定的期限屆滿后6個(gè)月。
However, the time for the applicant to provide the proof shall not be later
than 6 months after the expiry of the time limit provided in Article 101 of
these Rules.
申請(qǐng)人依照本細(xì)則第一百零一條的規(guī)定向國(guó)務(wù)院專利行政部門提交文件,可以使用傳真方式。申請(qǐng)人使用傳真方式的,以國(guó)務(wù)院專利行政部門收到傳真件之日為提交日。
The applicant may submit documents to the administrative department for patent
under the State Council in accordance with Article 101 of these Rules by
facsimile. Where the applicant submits a document by facsimile, the date when
the administrative department for patent under the State Council receives the
facsimile shall be regarded as the submission date.
申請(qǐng)人應(yīng)當(dāng)自發(fā)送傳真之日起14日內(nèi)向國(guó)務(wù)院專利行政部門提交傳真件的原件。期滿未提交原件的,視為未提交該文件。
The applicant shall, within 14 days as of the date when he/it sent the
facsimile, submit the original version of the facsimile to the administrative
department for patent under the State Council. Where the original version has
not been submitted at the expiry of the time limit, the document shall be deemed
to have not been submitted.
第一百一十四條
國(guó)際申請(qǐng)要求優(yōu)先權(quán)的,申請(qǐng)人應(yīng)當(dāng)在辦理進(jìn)入中國(guó)國(guó)家階段手續(xù)時(shí)繳納優(yōu)先權(quán)要求費(fèi);未繳納或者未足額繳納的,國(guó)務(wù)院專利行政部門應(yīng)當(dāng)通知申請(qǐng)人在指定的期限內(nèi)繳納;期滿仍未繳納或者未足額繳納的,視為未要求該優(yōu)先權(quán)。
Article 114 Where the right of priority is claimed in an international
application, the applicant shall, when fulfilling the formalities for the entry
of the National Phase in China, pay the fee for claiming the right of priority;
if the said fee has not been paid or fully paid, the administrative department
for patent under the State Council shall notify the applicant to make the
payment within a specified time limit; where it has still not been paid or fully
paid at the expiry of the time limit, the right of priority shall be deemed to
have not been claimed.
第一百一十五條
國(guó)際申請(qǐng)?jiān)趪?guó)際階段被有關(guān)國(guó)際單位拒絕給予國(guó)際申請(qǐng)日或者宣布視為撤回的,申請(qǐng)人在收到通知之日起2個(gè)月內(nèi),可以請(qǐng)求國(guó)際局將國(guó)際申請(qǐng)檔案中任何文件的副本轉(zhuǎn)交國(guó)務(wù)院專利行政部門,并在該期限內(nèi)向國(guó)務(wù)院專利行政部門辦理本細(xì)則第一百零一條規(guī)定的手續(xù);
Article 115 Where, in the International Phase, an international application is
refused by a relevant international entity to grant an international application
date on it or is declared to be deemed to have been withdrawn, the applicant
may, within 2 months as of his/its receipt of the notice, request the
International Bureau to transfer the copy of any document in the file of the
international application to the administrative department for patent under the
State Council, and fulfill the formalities provided in Article 101 of these
Rules in the administrative department for patent under the State Council within
this period.
國(guó)務(wù)院專利行政部門應(yīng)當(dāng)在接到國(guó)際局傳送的文件后,對(duì)國(guó)際單位作出的決定是否正確進(jìn)行復(fù)查。
The administrative department for patent under the State Council shall, after
receiving the documents transmitted by the International Bureau, re-examine
whether the decision made by the international entity is correct.
第一百一十六條
基于國(guó)際申請(qǐng)授予的專利權(quán),由于譯文錯(cuò)誤,致使依照專利法第五十六條規(guī)定確定的保護(hù)范圍超出國(guó)際申請(qǐng)的原文所表達(dá)的范圍的,以依據(jù)原文限制后的保護(hù)范圍為準(zhǔn);
Article 116 Where, for the patent right granted upon the international
application, the protection scope determined in accordance with Article 56 of
the Patent Law has exceeded the scope expressed in the original text of the
international application due to errors in the translation, the protection scope
which is limited on the basis of the original text shall prevail;
致使保護(hù)范圍小于國(guó)際申請(qǐng)的原文所表達(dá)的范圍的,以授權(quán)時(shí)的保護(hù)范圍為準(zhǔn)。
while if the protection scope is narrower than the scope expressed in the
original text of the international application due to the same reason, the
protection scope at the time of authorization shall prevail.
第十一章 附 則
Chapter XI Supplementary Provisions
第一百一十七條
經(jīng)國(guó)務(wù)院專利行政部門同意,任何人均可以查閱或者復(fù)制已經(jīng)公布或者公告的專利申請(qǐng)的案卷和專利登記簿,并可以請(qǐng)求國(guó)務(wù)院專利行政部門出具專利登記簿副本。
Article 117 Any person may, upon approval by the administrative department for
patent under the State Council, inspect or copy the files of the published or
announced patent applications and the Patent Register, and may request the
administrative department for patent under the State Council to issue a copy of
the Patent Register.
已視為撤回、駁回和主動(dòng)撤回的專利申請(qǐng)的案卷,自該專利申請(qǐng)失效之日起滿2年后不予保存。
The files of patent applications which are deemed to have been withdrawn or
which have been rejected or actively withdrawn, shall not be preserved after the
expiry of 2 years as of the date on which such applications cease to be valid.
已放棄、宣告全部無效和終止的專利權(quán)的案卷,自該專利權(quán)失效之日起滿3年后不予保存。
The files of patent rights which have been abandoned or invalidated or
terminated shall not be preserved after expiry of 3 years as of the date on
which such patent rights cease to be valid.
第一百一十八條
向國(guó)務(wù)院專利行政部門提交申請(qǐng)文件或者辦理各種手續(xù),應(yīng)當(dāng)使用國(guó)務(wù)院專利行政部門制定的統(tǒng)一格式,由申請(qǐng)人、專利權(quán)人、其他利害關(guān)系人或者其代表人簽字或者蓋章;
Article 118 Any application document which is submitted to, and any
formalities which are fulfilled in the administrative department for patent
under the State Council, shall use the unified format prepared by the
administrative department for patent under the State Council which shall be
signed or sealed by the applicant, the patent holder, any other interested
person or his/its representative.
委托專利代理機(jī)構(gòu)的,由專利代理機(jī)構(gòu)蓋章。
Where any patent agency is entrusted, such agency shall affix its stamp.
請(qǐng)求變更發(fā)明人姓名、專利申請(qǐng)人和專利權(quán)人的姓名或者名稱、國(guó)籍和地址、專利代理機(jī)構(gòu)的名稱、地址和代理人姓名的,應(yīng)當(dāng)向國(guó)務(wù)院專利行政部門辦理著錄事項(xiàng)變更手續(xù),并附具變更理由的證明材料。
Where a change of the name of the inventor, the name, nationality or address
of the applicant or the patent holder, or the name or address of the patent
agency, or the name of the patent agent is requested, a request for a change in
the bibliographic data shall be made to the administrative department for patent
under the State Council, and the supporting documents with reasons for the
change shall be affixed.
第一百一十九條 向國(guó)務(wù)院專利行政部門郵寄有關(guān)申請(qǐng)或者專利權(quán)的文件,應(yīng)當(dāng)使用掛號(hào)信函,不得使用包裹。
Article 119 The documents relating to a patent application or patent right
which are mailed to the administrative department for patent under the State
Council shall be mailed by registered letter, not by parcel.
除首次提交申請(qǐng)文件外,向國(guó)務(wù)院專利行政部門提交各種文件、辦理各種手續(xù)時(shí),應(yīng)當(dāng)標(biāo)明申請(qǐng)?zhí)柣蛘邔@?hào)、發(fā)明創(chuàng)造名稱和申請(qǐng)人或者專利權(quán)人姓名或者名稱。
For any document (not including any application document submitted for the
first time) submitted to and any formalities fulfilled in the administrative
department for patent under the State Council, the application number or the
patent number, the title of the invention-creation, and the name of the
applicant or the patent holder shall be indicated.
一件信函中應(yīng)當(dāng)只包含同一申請(qǐng)的文件。
One letter may contain documents relating to one application only.
第一百二十條 各類申請(qǐng)文件應(yīng)當(dāng)打字或者印刷,字跡呈黑色,整齊清晰,并不得涂改。
Article 120 Any application document shall be typed or printed. All the
characters shall be in black ink, neat and clear, and none of them shall be
altered.
附圖應(yīng)當(dāng)用制圖工具和黑色墨水繪制,線條應(yīng)當(dāng)均勻清晰,并不得涂改。
The appended drawings shall be made in black ink with the aid of drafting
instruments. The lines shall be uniformly thick and well-defined, and shall not
be altered.
請(qǐng)求書、說明書、權(quán)利要求書、附圖和摘要應(yīng)當(dāng)分別用阿拉伯?dāng)?shù)字順序編號(hào)。
The written request, specification, patent claim, appended drawings and
abstract shall be numbered separately in Arabic numerals and arranged in
numerical order.
申請(qǐng)文件的文字部分應(yīng)當(dāng)橫向書寫。紙張限于單面使用。
The script of application documents shall run horizontally. Only one side of
each sheet shall be used.
第一百二十一條 國(guó)務(wù)院專利行政部門根據(jù)專利法和本細(xì)則制定專利審查指南。
Article 121 The administrative department for patent under the State Council
shall formulate the guidelines for patent examination in accordance with the
Patent Law and these Rules.
第一百二十二條
本細(xì)則自2001年7月1日起施行。1992年12月12日國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)修訂、1992年12月21日中國(guó)專利局發(fā)布的《中華人民共和國(guó)專利法實(shí)施細(xì)則》同時(shí)廢止。
Article 122 These Rules shall enter into force on July 1, 2001. The Rules for
the Implementation of the Patent Law of the People's Republic of China which was
revised on December 12, 1992 upon approval of the State Council and promulgated
by the Patent Office of China on December 21, 1992 shall be nullified at the
same time.
中英對(duì)照法規(guī) 英文法規(guī) 中華人民共和國(guó)專利法實(shí)施細(xì)則中英雙語 中華人民共和國(guó)專利法實(shí)施細(xì)則中英對(duì)照 中華人民共和國(guó)專利法實(shí)施細(xì)則英語版
部分法規(guī)內(nèi)容來源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來源機(jī)構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問題,請(qǐng)通知我們及時(shí)刪除。