當(dāng)前位置:希尼爾首頁(yè) > 英文法規(guī)
>中華人民共和國(guó)海關(guān)對(duì)中國(guó)籍居民出入境行李物品管理規(guī)定-中英雙語(yǔ)
中華人民共和國(guó)海關(guān)對(duì)中國(guó)籍居民出入境行李物品管理規(guī)定-中英對(duì)照法律英語(yǔ)
青島希尼爾翻譯公司 2016年8月2日整理發(fā)布
中華人民共和國(guó)海關(guān)對(duì)中國(guó)籍居民出入境行李物品管理規(guī)定
Regulations of the PRC on Control of Outbound and Inbound Luggage and Articles
Carried by Chinese Citizens
(海關(guān)總署1992年5月26日發(fā)布)
(Effective Date:1992.06.01--Ineffective Date:)
第一條根據(jù)《中華人民共和國(guó)海關(guān)法》和《中華人民共和國(guó)海關(guān)對(duì)進(jìn)出境旅客行李物品監(jiān)管辦法》的有關(guān)規(guī)定,特制定本規(guī)定。
Article 1. These regulations are formulated in accordance with relevant
provisions of "The Customs Law of the People's Republic of China" and
"Procedures of the Customs of the People's Republic of China for Controlling
Inbound and Outbound Luggage and Articles Carried by Passengers".
第二條本規(guī)定所稱中國(guó)籍居民系指持有我公安部門(mén)統(tǒng)一簽發(fā)的因私普通護(hù)照出入境的我國(guó)境內(nèi)居民。
Article 2. Chinese citizens mentioned in these regulations refer to Chinese
who reside in China and enter and exit of China through passports for private
affairs signed and issued by Chinese public security departments.
第三條中國(guó)籍居民自出境之日起,至本次進(jìn)境之日止,在境外連續(xù)居留時(shí)間滿一年以上(含一年)的,進(jìn)境時(shí)攜帶的行李物品,在本規(guī)定所附《中國(guó)籍居民帶進(jìn)物品限量表》規(guī)定的物品、數(shù)量?jī)?nèi),海關(guān)按規(guī)予以征稅或者免稅放行。
Article 3. Clearance shall be given by the Customs, upon duty levying or
exemption according to Customs provisions, to items and amounts of inbound
luggage and articles within limits as prescribed in the attached "Table of
Limits on Articles Carried into China by Chinese Citizens (Referred hereafter as
"Table of Limits", see Appendix 1) if they are carried by Chinese citizens who
have resided continuously outside China for a year or more before the date of
entry.
對(duì)超出《限量表》第四、五項(xiàng)免稅量的物品,經(jīng)海關(guān)核準(zhǔn),限一件征稅放行。
For articles beyond the limit of duty exemption as prescribed in Items 4 and 5
of the Table of Limits, clearance shall be given to only one article upon
examination and approval by the Customs.
第四條中國(guó)籍居民自出境之日起,至本次進(jìn)境之日止,在境外連續(xù)居留時(shí)間不滿一年的,進(jìn)境時(shí)攜帶的《限量表》第一、二、三項(xiàng)限量?jī)?nèi)的物品,海關(guān)準(zhǔn)予免稅放行;
Article 4. Clearance and exemption shall be given by the Customs to articles
within limits as prescribed in Items 1, 2 and 3 of the Table of Limits which are
carried into China by Chinese citizens having resided outside China continuously
for less than one year before the current entry.
攜帶的《限量表》第四、五項(xiàng)物品,每一公歷年度內(nèi)首次進(jìn)境,準(zhǔn)予任選其中一件征稅放行。
For articles in Items 4 and 5 of the Table of Limits, clearance shall be given
to only one article chosen from among them after duty payment if Chinese
citizens enter China for the first time in each Gregorian-calendar year.
對(duì)超出征稅限量的物品,海關(guān)不準(zhǔn)進(jìn)境。旅客應(yīng)在海關(guān)規(guī)定的期限內(nèi)自行辦理退運(yùn)出境手續(xù),逾期,由海關(guān)依法處理。
Articles beyond the limit of those taxed and permitted to enter shall not be
allowed to come into Chinese territories. Travellers shall go through procedures
to claim and send them out of China on their own within the time limit set by
the Customs. The Customs shall dispose of the articles beyond the time limit.
第五條不滿16周歲者,海關(guān)只放行其旅行需用物品。
Article 5. For travellers under the age of 16 full years, clearance shall be
given only to articles necessary for travelling.
第六條中國(guó)籍居民攜帶出境行李物品,除國(guó)家禁止進(jìn)境和限制出境的物品外,在自用合理數(shù)量范圍內(nèi),并予帶出。
Article 6. Except articles the exit of which is prohibited or restricted by
the State, a reasonable amount of luggage and articles carried by Chinese
residents for their own use are allowed to leave Chinese territories.
第七條中國(guó)籍居民不得攜帶《中華人民共和國(guó)禁止進(jìn)出境物品表》所列物品進(jìn)出境。
Article 7. Articles listed in "Table of Articles Prohibited to Enter or Leave
the People's Republic of China" shall not be carried by Chinese citizens into or
outside of China.
第八條對(duì)持有因私普通護(hù)照或我國(guó)有關(guān)主管部門(mén)簽發(fā)的有效通行證件前往香港、澳門(mén)和臺(tái)灣地區(qū)人員的出入境行李物品,海關(guān)另按有關(guān)規(guī)定辦理。
Article 8. Inbound and outbound luggage and articles carried by personnel
holding passports for private affairs or valid passes issued by competent
Chinese departments in charge of Hongkong, Macro and Taiwan affairs shall be
processed by the Customs pursuant to other related regulations.
持有上述證件前往我鄰國(guó)國(guó)境地區(qū)人員的出入境行李物品,海關(guān)只放行其旅行需用物品。
Clearance is given only to inbound and outbound luggage and articles necessary
for travelling of personnel who hold the above-mentioned documents and cross
Chinese borders with neighbouring countries.
第九條本規(guī)定未列事項(xiàng),按海關(guān)有關(guān)法規(guī)辦理。
Article 9. Matters not provided for in these regulations are handled according
to related Customs laws and regulations.
第十條本規(guī)定自一九九二年六月一日起實(shí)施。
Article 10. The regulations shall come into force as of June 1, 1992.
中英對(duì)照法規(guī) 英文法規(guī) 中華人民共和國(guó)海關(guān)對(duì)中國(guó)籍居民出入境行李物品管理規(guī)定中英雙語(yǔ) 中華人民共和國(guó)海關(guān)對(duì)中國(guó)籍居民出入境行李物品管理規(guī)定中英對(duì)照 中華人民共和國(guó)海關(guān)對(duì)中國(guó)籍居民出入境行李物品管理規(guī)定英語(yǔ)版
部分法規(guī)內(nèi)容來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來(lái)源機(jī)構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問(wèn)題,請(qǐng)通知我們及時(shí)刪除。