當前位置:希尼爾首頁 > 英文法規(guī)
>中華人民共和國進出口商品檢驗法-中英雙語
中華人民共和國進出口商品檢驗法-中英對照法律英語
青島希尼爾翻譯公司 2016年8月2日整理發(fā)布
中華人民共和國進出口商品檢驗法
LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON IMPORT AND EXPORT COMMODITY
INSPECTION
第一章 總 則
Chapter I General Provisions
第一條 為了加強進出口商品檢驗工作,保證進出口商品的質(zhì)量,維護對外貿(mào)易有關(guān)各方的合法權(quán)益,促進對外經(jīng)濟貿(mào)易關(guān)系的順利發(fā)展,制定本法。
Article 1 This Law is enacted with a view to strengthening the inspection of
import and export commodities, ensuring the quality of import and export
commodities, protecting the lawful rights and interests of the parties involved
in foreign trade, and promoting the smooth development of China's economic and
trade relations with foreign countries.
第二條 國務院設(shè)立進出口商品檢驗部門(以下簡稱國家商檢部門),主管全國進出口商品檢驗工作。
Article 2 The State Council shall establish an Administration for Import and
Export Commodity Inspection (hereinafter referred to as the State Administration
for Commodity Inspection), which shall be in charge of the inspection of import
and export commodities throughout the country.
國家商檢部門設(shè)在各地的進出口商品檢驗機構(gòu)(以下簡稱商檢機構(gòu))管理所轄地區(qū)的進出口商品檢驗工作。
The local import and export commodity inspection authorities (hereinafter
referred to as the commodity inspection authorities) set up by the State
Administration for Commodity Inspection shall be responsible for the inspection
of import and export commodities within areas under their jurisdiction.
第三條 商檢機構(gòu)和國家商檢部門、商檢機構(gòu)指定的檢驗機構(gòu),依法對進出口商品實施檢驗。
Article 3 The commodity inspection authorities and other inspection
organizations designated by the State Administration for Commodity Inspection
and the commodity inspection authorities shall, in accordance with the law,
perform the inspection of import and export commodities.
第四條 國家商檢部門根據(jù)對外貿(mào)易發(fā)展的需要,制定、調(diào)整并公布《商檢機構(gòu)實施檢驗的進出口商品種類表》(以下簡稱《種類表》)。
Article 4 The State Administration for Commodity Inspection shall, in the
light of the needs in the development of foreign trade, make, adjust and publish
a List of Import and Export Commodities Subject to Inspection by the Commodity
Inspection Authorities (hereinafter referred to as the List of Commodities).
第五條 列入《種類表》的進出口商品和其他法律、行政法規(guī)規(guī)定須經(jīng)商檢機構(gòu)檢驗的進出口商品,必須經(jīng)過商檢機構(gòu)或者國家商檢部門、商檢機構(gòu)指定的檢驗機構(gòu)檢驗。
Article 5 Import and export commodities which are included in the List of
Commodities and import and export commodities subject to inspection by the
commodity inspection authorities under other laws or administrative rules and
regulations must be inspected by the commodity inspection authorities or
inspection organizations designated by the State Administration for Commodity
Inspection or the commodity inspection authorities.
前款規(guī)定的進口商品未經(jīng)檢驗的,不準銷售、使用;前款規(guī)定的出口商品未經(jīng)檢驗合格的,不準出口。
No permission shall be granted for the sale or use of import commodities
specified in the preceding paragraph until they have undergone inspection; and
no permission shall be granted for the export of export commodities specified in
the preceding paragraph until they have been found to be up to standard through
inspection.
本條第一款規(guī)定的進出口商品,經(jīng)收貨人、發(fā)貨人申請,國家商檢部門審查批準,可以免予檢驗。
Import and export commodities specified in the first paragraph of this Article
may be exempted from inspection upon the examination and approval of an
application from the consignee or consignor by the State Administration for
Commodity Inspection.
第六條
商檢機構(gòu)實施進出口商品檢驗的內(nèi)容,包括商品的質(zhì)量、規(guī)格、數(shù)量、重量、包裝以及是否符合安全、衛(wèi)生要求。法律、行政法規(guī)規(guī)定有強制性標準或者其他必須執(zhí)行的檢驗標準的進出口商品,依照法律、行政法規(guī)規(guī)定的檢驗標準檢驗;法律、行政法規(guī)未規(guī)定有強制性標準或者其他必須執(zhí)行的檢驗標準的,依照對外貿(mào)易合同約定的檢驗標準檢驗。
Article 6 Inspection on import and export commodities performed by the
commodity inspection authorities shall cover quality, specifications, quantity,
weight, packing and the requirements for safety and hygiene. Import and export
commodities governed by compulsory standards or other inspection standards which
must be complied with as provided for by laws or administrative rules and
regulations shall be inspected in accordance with such inspection standards; in
the absence of such stipulations, import and export commodities shall be
inspected in accordance with the inspection standards agreed upon in the foreign
trade contracts.
第七條 法律、行政法規(guī)規(guī)定由其他檢驗機構(gòu)實施檢驗的進出口商品或者檢驗項目,依照有關(guān)法律、行政法規(guī)的規(guī)定辦理。
Article 7 Import and export commodities or items subject to inspection by
other inspection organizations under laws or administrative rules and
regulations shall be inspected in accordance with the provisions of relevant
laws or administrative rules and regulations.
第八條 國家商檢部門和商檢機構(gòu)應當收集和向有關(guān)方面提供進出口商品檢驗方面的信息。
Article 8 The State Administration for Commodity Inspection and the commodity
inspection authorities shall collect information on the inspection of import and
export commodities and make it available to the relevant circles.
第二章 進口商品的檢驗
Chapter II Inspection of Import Commodities
第九條 本法規(guī)定必須經(jīng)商檢機構(gòu)檢驗的進口商品的收貨人,必須向卸貨口岸或者到達站的商檢機構(gòu)辦理進口商品登記。
Article 9 For import commodities which are subject to inspection by the
commodity inspection authorities in accordance with this Law, the consignee must
register them with the commodity inspection authorities located at the port of
discharge or the station of arrival.
對列入《種類表》的進口商品,海關(guān)憑商檢機構(gòu)在報關(guān)單上加蓋的印章驗放。
Import commodities which are included in the List of Commodities shall be
checked and released by the Customs upon presentation of the seal of the
commodity inspection authorities affixed to the Customs declaration.
第十條 本法規(guī)定必須經(jīng)商檢機構(gòu)檢驗的進口商品的收貨人,應當在商檢機構(gòu)規(guī)定的地點和期限內(nèi),向商檢機構(gòu)報驗。
Article 10 For import commodities which are subject to inspection by the
commodity inspection authorities in accordance with this Law, the consignee
shall apply to the same authorities for inspection in places and within the time
limit specified by them.
商檢機構(gòu)應當在對外貿(mào)易合同約定的索賠期限內(nèi)檢驗完畢,并出具證明。
The commodity inspection authorities shall accomplish the procedures for
inspection and issue an inspection certificate within the period of validity of
claims prescribed in a foreign trade contract.
第十一條
本法規(guī)定必須經(jīng)商檢機構(gòu)檢驗的進口商品以外的進口商品的收貨人,發(fā)現(xiàn)進口商品質(zhì)量不合格或者殘損短缺,需要由商檢機構(gòu)出證索賠的,應當向商檢機構(gòu)申請檢驗出證。
Article 11 If import commodities other than those which are subject to
inspection by the commodity inspection authorities in accordance with this Law
are found to be not up to the quality standard, damaged or short on weight or
quantity, the consignee shall apply to the commodity inspection authorities for
inspection and the issuance of an inspection certificate if such a certificate
is necessary for claiming compensation.
第十二條 對重要的進口商品和大型的成套設(shè)備,收貨人應當依據(jù)對外貿(mào)易合同約定在出口國裝運前進行預檢驗、監(jiān)造或者監(jiān)裝,主官部門應當加強監(jiān)督;
Article 12 For important import commodities and a complete set of equipment in
large size, the consignee shall, in accordance with the terms agreed upon in a
foreign trade contract, conduct initial inspection or initial supervision over
manufacturing or loading in the exporting country before shipment, while the
relevant competent departments shall strengthen their supervision.
商檢機構(gòu)根據(jù)需要可以派出檢驗人員參加。
The commodity inspection authorities may, when necessary,dispatch inspection
personnel to take part in such inspection and supervision.
第三章 出口商品的檢驗
Chapter III Inspection of Export Commodities
第十三條
本法規(guī)定必須經(jīng)商檢機構(gòu)檢驗的出口商品的發(fā)貨人,應當在商檢機構(gòu)規(guī)定的地點和期限內(nèi),向商檢機構(gòu)報驗。商檢機構(gòu)應當在不延誤裝運的期限內(nèi)檢驗完畢,并出具證明。
Article 13 For export commodities which are subject to inspection by the
commodity inspection authorities in accordance with this Law, the consignor
shall apply to the same authorities for inspection in the places and within the
time limit specified by them. The commodity inspection authorities shall
accomplish the procedures for inspection and issue a certificate without
delaying the prescribed time for shipment.
對列入《種類表》的出口商品,海關(guān)憑商檢機構(gòu)簽發(fā)的檢驗證書、放行單或者在報關(guān)單上加蓋的印章驗放。
Export commodities which are included in the List of Commodities shall be
checked and released by the Customs upon presentation of the inspection
certificate or the paper for release issued by the commodity inspection
authorities or the seal of the same authorities affixed to the Customs
declaration.
第十四條 經(jīng)商檢機構(gòu)檢驗合格發(fā)給檢驗證書或者放行單的出口商品,應當在商檢機構(gòu)規(guī)定的期限內(nèi)報運出口;超過期限的,應當重新報驗。
Article 14 Export commodities which have been inspected and passed by the
commodity inspection authorities and for which an inspection certificate or a
paper for release has been issued by the same authorities shall be declared for
export and shipped out of the country within the time limit specified by the
same authorities. Failing to meet the time limit shall entail reapplication for
inspection.
第十五條 為出口危險貨物生產(chǎn)包裝容器的企業(yè),必須申請商檢機構(gòu)進行包裝容器的性能鑒定。
Article 15 An enterprise manufacturing packagings for dangerous export goods
must apply to the commodity inspection authorities for a test of the performance
of such packagings.
生產(chǎn)出口危險貨物的企業(yè),必須申請商檢機構(gòu)進行包裝容器的使用鑒定。使用未經(jīng)鑒定合格的包裝容器的危險貨物,不準出口。
An enterprise producing dangerous export goods must apply to the same
authorities for a test of the use of packagings. No permission shall be granted
for the export of dangerous goods kept in packagings which have not passed a
test.
第十六條 對裝運出口易腐爛變質(zhì)食品的船艙和集裝箱,承運人或者裝箱單位必須在裝貨前申請檢驗。未經(jīng)檢驗合格的,不準裝運。
Article 16 For vessel holds or containers used for carrying perishable foods,
the carrier or the organization using the containers shall apply for inspection
before loading. No permission shall be granted for loading and shipment until
the relevant conditions are passed by the inspectors.
第四章 監(jiān)督管理
Chapter IV Supervision and Administration
第十七條 商檢機構(gòu)對本法規(guī)定必須經(jīng)商檢機構(gòu)檢驗的進出口商品以外的進出口商品,可以抽查檢驗。
Article 17 The commodity inspection authorities may make a random inspection
of import and export commodities beyond those subject to inspection by the
commodity inspection authorities in accordance with this Law.
出口商品經(jīng)抽查檢驗不合格的,不準出口。
No permission shall be granted for the export of export commodities found to
be substandard in a random inspection.
第十八條 商檢機構(gòu)根據(jù)檢驗工作的需要,可以向列入《種類表》的出口商品的生產(chǎn)企業(yè)派出檢驗人員,參與監(jiān)督出口商品出廠前的質(zhì)量檢驗工作。
Article 18 The commodity inspection authorities may, when necessary, assign
inspection personnel to manufacturers of export commodities which are included
in the List of Commodities to take part in supervision over the quality
inspection of export commodities before they leave the factory.
第十九條
商檢機構(gòu)可以根據(jù)國家商檢部門同外國有關(guān)機構(gòu)簽訂的協(xié)議或者接受外國有關(guān)機構(gòu)的委托進行進出口商品質(zhì)量認證工作,準許在認證合格的進出口商品上使用質(zhì)量認證標志。
Article 19 The commodity inspection authorities may undertake the quality
certification of import and export commodities on the basis of agreements signed
between the State Administration for Commodity Inspection and the foreign bodies
concerned or upon entrustment by the foreign bodies concerned. They may permit
the use of quality certification marks on import and export commodities which
have been given quality certification.
第二十條 國家商檢部門和商檢機構(gòu)根據(jù)檢驗工作的需要,通過考核,認可符合條件的國內(nèi)外檢驗機構(gòu)承擔委托的進出口商品檢驗工作。
Article 20 The State Administration for Commodity Inspection and the commodity
inspection authorities shall, on the basis of the requirements in their
inspection, entrust competent inspection organizations at home and abroad with
the inspection of import and export commodities after examining their
qualifications.
第二十一條 國家商檢部門和商檢機構(gòu)對其指定或者認可的檢驗機構(gòu)的進出口商品檢驗工作進行監(jiān)督,可以對其檢驗的商品抽查檢驗。
Article 21 The State Administration for Commodity Inspection and the Commodity
inspection authorities shall exercise supervision over the import and export
commodity inspection conducted by the inspection organizations designated or
approved by them and may make a random inspection of the commodities which have
been inspected by such organization.
第二十二條 國家根據(jù)需要,對重要的進出口商品及其生產(chǎn)企業(yè)實行質(zhì)量許可制度,具體辦法由國家商檢部門會同國務院有關(guān)主管部門制定。
Article 22 The State shall, when necessary, institute a quality licence system
for important import and export commodities and their manufacturers. The
specific measures thereof shall be drawn up by the State Administration for
Commodity Inspection in conjunction with the relevant competent departments
under the State Council.
第二十三條 商檢機構(gòu)根據(jù)需要,對檢驗合格的進出口商品,可以加施商檢標志或者封識。
Article 23 The commodity inspection authorities may, when necessary, place
commodity inspection marks or sealings on import and export commodities proved
to be up to standard through inspection.
第二十四條
進出口商品的報驗人對商檢機構(gòu)作出的檢驗結(jié)果有異議的,可以向原商檢機構(gòu)或者其上級商檢機構(gòu)以至國家商檢部門申請復驗,由受理復驗的商檢機構(gòu)或者國家商檢部門作出復驗結(jié)論。
Article 24 In case an applicant for the inspection of import and export
commodities disagrees with the results of inspection presented by the
commodityinspection authorities, he may apply for reinspection to the same
authorities, to those at the next higher level or to the State Administration
for Commodity Inspection. The conclusion on reinspection shall be made by the
commodity inspection authorities or the State Administration for Commodity
Inspection which has accepted the application for reinspection.
第二十五條
商檢機構(gòu)和其指定的檢驗機構(gòu)以及經(jīng)國家商檢部門批準的其他檢驗機構(gòu),可以接受對外貿(mào)易關(guān)系人或者外國檢驗機構(gòu)的委托,辦理進出口商品鑒定業(yè)務。進出口商品鑒定業(yè)務的范圍包括:
Article 25 The commodity inspection authorities, the inspection organizations
designated by them and other inspection organizations approved by the State
Administration for Commodity Inspection may handle the business of
superintending and surveying import and export commodities as entrusted by
parties involved in foreign trade or by foreign inspection bodies.The scope of
business of superintending and surveying import and export commodities shall
cover:
進出口商品的質(zhì)量、數(shù)量、重量、包裝鑒定,海損鑒定,集裝箱檢驗,進口商品的殘損鑒定,出口商品的裝運技術(shù)條件鑒定、貨載衡量、產(chǎn)地證明、價值證明以及其他業(yè)務。
inspection of the quality, quantity, weight and packing of import and export
commodities; inspection of cargoes with respect to general or particular
average; inspection of container cargoes;damage survey of import cargoes;
inspection of technical conditions for the shipment of exports; measurement of
dead tonnage; certification of the origin or value of exports and other
superintending and surveying services.
第五章 法律責任
Chapter V Legal Responsibility
第二十六條
違反本法規(guī)定,對列入《種類表》的和其他法律、行政法規(guī)規(guī)定必須經(jīng)商檢機構(gòu)檢驗的進口商品未報經(jīng)檢驗而擅自銷售或者使用的,對列入《種類表》的和其他法律、行政法規(guī)規(guī)定必須經(jīng)商檢機構(gòu)檢驗的出口商品未報經(jīng)檢驗合格而擅自出口的,由商檢機構(gòu)處以罰款;
Article 26 Anyone who, in violation of the relevant provisions of this Law,
purposely markets or uses import commodities which are included in the List of
Commodities or subject to inspection by the commodity inspection authorities in
accordance with other laws or administrative rules and regulations without
having such commodities inspected, or purposely exports export commodities which
are included in the List of Commodities or subject to inspection by the
commodity inspection authorities in accordance with other laws or administrative
rules and regulations without having such commodities inspected and proved up to
standard shall be fined by the commodity inspection authorities.
情節(jié)嚴重,造成重大經(jīng)濟損失的,對直接責任人員比照刑法第一百八十七條的規(guī)定追究刑事責任。
If the circumstances are serious and cause heavy economic losses, the criminal
responsibility of the personnel directly responsible shall be investigated by
applying mutatis mutandis the provisions of Article 187 of the Criminal Law.
違反本法第十七條的規(guī)定,對經(jīng)商檢機構(gòu)抽查檢驗不合格的出口商品擅自出口的,依照前款的規(guī)定處罰。
Anyone who, in violation of the provisions of Article 17 of this Law,
purposely exports export commodities which have been found substandard during a
random inspection by the commodity inspection authorities, shall be punished in
accordance with the provisions of the preceding paragraph.
第二十七條
偽造、變造商檢單證、印章、標志、封識、質(zhì)量認證標志,構(gòu)成犯罪的,對直接責任人員比照刑法第一百六十七條的規(guī)定追究刑事責任;情節(jié)輕微的,由商檢機構(gòu)處以罰款。
Article 27 If the falsifying or remaking of the certificates or documents,
seals or stamps, marks, sealings or quality certification marks for commodity
inspection constitutes a crime, the criminal responsibility of the personnel
directly responsible shall be investigated by applying mutatis mutandis the
provisions of Article 167 of the Criminal Law; if the circumstances are minor,
the offender shall be fined by the commodity inspection authorities.
第二十八條 當事人對商檢機構(gòu)的處罰決定不服的,可以自收到處罰通知之日起三十天內(nèi),向作出處罰決定的商檢機構(gòu)或者其上級商檢機構(gòu)或者國家商檢部門申請復議;
Article 28 If a party refuses to accept the punishment decision of the
commodity inspection authorities, he may, within 30 days of receiving the notice
on the punishment, apply for reconsideration to the same authorities which have
made the punishment decision, to those at the next higher level or to the State
Administration for Commodity Inspection.
對復議決定不服的,可以自收到復議決定書之日起三十天內(nèi),向法院起訴。當事人逾期不申請復議或者不起訴又拒不履行的,由作出處罰決定的商檢機構(gòu)申請法院強制執(zhí)行。
If the party refuses to accept the decision on the reconsideration, he may,
within 30 days of receiving the notice on the reconsideration decision, bring a
suit nor complies with the punishment decision within the prescribed time
limit,the commodity inspection authorities which have made the punishment
decision shall apply to a court of law for compulsory execution.
第二十九條
國家商檢部門、商檢機構(gòu)的工作人員和國家商檢部門、商檢機構(gòu)指定的檢驗機構(gòu)的檢驗人員,濫用職權(quán),徇私舞弊,偽造檢驗結(jié)果的,或者玩忽職守,延誤檢驗出證的,根據(jù)情節(jié)輕重,給予行政處分或者依法追究刑事責任。
Article 29 Any functionary of the State Administration for Commodity
Inspection or of the commodity inspection authorities or any of the inspection
personnel of the inspection organizations designated by the State Administration
for Commodity Inspection and the commodity inspection authorities who abuses his
power, commits irregularities for the benefit of his relatives or friends,
falsifies inspection results or fails to conduct inspection and issue a
certificate within the time limit through dereliction shall, depending on the
seriousness of the circumstances, be given administrative sanction, or his
criminal responsibility shall be investigated according to law.
第六章 附 則
Chapter VI Supplementary Provisions
第三十條 商檢機構(gòu)和其他檢驗機構(gòu)依照本法的規(guī)定實施檢驗和辦理鑒定業(yè)務,依照規(guī)定收費。
Article 30 The commodity inspection authorities and other inspection
organizations shall collect fees according to relevant provisions for carrying
out inspection or performing superintending and surveying services in accordance
with the provisions of this Law.
收費辦法由國家商檢部門會同國務院有關(guān)主管部門制定。
The procedures for collecting fees shall be drawn up by the State
Administration for Commodity Inspection in conjunction with the competent
departments under the State Council.
第三十一條 國家商檢部門根據(jù)本法制定實施辦法,報國務院批準后施行。
Article 31 Rules for the implementation of this Law shall be formulated by the
State Administration for Commodity Inspection and shall come into force after
being submitted to and approved by the State Council.
第三十二條 本法自1989年8月1日起施行。1984年1月28日國務院發(fā)布的《中華人民共和國進出口商品檢驗條例》同時廢止。
Article 32 This Law shall come into force as of August 1, 1989. The
Regulations of the People's Republic of China on the Inspection of Import and
Export Commodities promulgated by the State Council on January 28, 1984 shall be
invalidated as of the same date.
中英對照法規(guī) 英文法規(guī) 中華人民共和國進出口商品檢驗法中英雙語 中華人民共和國進出口商品檢驗法中英對照 中華人民共和國進出口商品檢驗法英語版
部分法規(guī)內(nèi)容來源于網(wǎng)絡,,版權(quán)歸作者或者來源機構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問題,請通知我們及時刪除。