當(dāng)前位置:希尼爾首頁(yè) > 英文法規(guī)
>外商投資建筑業(yè)企業(yè)管理規(guī)定-中英雙語(yǔ)
外商投資建筑業(yè)企業(yè)管理規(guī)定-中英對(duì)照法律英語(yǔ)
青島希尼爾翻譯公司 2016年8月2日整理發(fā)布
外商投資建筑業(yè)企業(yè)管理規(guī)定
Regulations on Administration of Foreign–Invested Construction Enterprises
中華人民共和國(guó)建設(shè)部
The Ministry of Construction of the People’s Republic of China
中華人民共和國(guó)對(duì)外貿(mào)易經(jīng)濟(jì)合作部
The Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation of the People’s
Republic of China
外商投資建筑業(yè)企業(yè)管理規(guī)定》已經(jīng)2002年9月9日建設(shè)部第63次常務(wù)會(huì)議和2002年9月17日對(duì)外貿(mào)易經(jīng)濟(jì)合作部第10次部長(zhǎng)辦公會(huì)議審議通過(guò),現(xiàn)予發(fā)布,自2002年12月1日起施行。
Regulations on Administration of Foreign-Invested Construction Enterprises
approved respectively at the 63rd Executive Meeting of the Ministry of
Construction on 9 September 2002 and at the 10th Ministerial Meeting of the
Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation on 17 September 2002 are now
issued and shall go into effect on 1 December 2002.
建設(shè)部部長(zhǎng) 汪光燾
Minister of the Ministry of Construction: Wang Guangtao
對(duì)外貿(mào)易經(jīng)濟(jì)合作部部長(zhǎng) 石廣生
Minister of the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation: Shi
Guangsheng
第一章 總 則
Chapter 1 General provisions
第一條
為進(jìn)一步擴(kuò)大對(duì)外開(kāi)放,規(guī)范對(duì)外商投資建筑業(yè)企業(yè)的管理,根據(jù)《中華人民共和國(guó)建筑法》、《中華人民共和國(guó)招標(biāo)投標(biāo)法》、《中華人民共和國(guó)中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)法》、《中華人民共和國(guó)中外合作經(jīng)營(yíng)企業(yè)法》、《中華人民共和國(guó)外資企業(yè)法》、《建設(shè)工程質(zhì)量管理?xiàng)l例》等法律、行政法規(guī),制定本規(guī)定。
Article 1 These Regulations hereof are formulated to further the opening up to
the outside and standardise the administration of foreign-invested construction
enterprises in accordance with such laws and regulations as the Construction Law
of the People’s Republic of China, the Tendering and Bidding Law of the People’s
Republic of China, the Law of the People’s Republic of China on Sino-foreign
Equity Joint Ventures, the Law of the People’s Republic of China on Sino-Foreign
Cooperative Joint Ventures, the Law of the People’s Republic of China on Wholly
Foreign-Owned Enterprises and the Regulations on Administration of Construction
and Engineering Quality.
第二條 在中華人民共和國(guó)境內(nèi)設(shè)立外商投資建筑業(yè)企業(yè),申請(qǐng)建筑業(yè)企業(yè)資質(zhì),實(shí)施對(duì)外商投資建筑業(yè)企業(yè)監(jiān)督管理,適用本規(guī)定。
Article 2 These regulations shall apply to the establishment of
foreign–invested construction enterprises within the territory of the People’s
Republic of China, the application for construction enterprise qualifications
and the administration and supervision of foreign–invested construction
enterprises.
本規(guī)定所稱外商投資建筑業(yè)企業(yè),是指根據(jù)中國(guó)法律、法規(guī)的規(guī)定,在中華人民共和國(guó)境內(nèi)投資設(shè)立的外資建筑業(yè)企業(yè)、中外合資經(jīng)營(yíng)建筑業(yè)企業(yè)以及中外合作經(jīng)營(yíng)建筑業(yè)企業(yè)。
The term ‘foreign-invested construction enterprise’ mentioned in these
regulations refers to a wholly foreign-owned construction enterprise, or a
Sino-foreign equity construction joint venture or a Sino-foreign cooperative
construction enterprise established within the territory of the People’s
Republic of China in accordance with Chinese laws and regulations.
第三條
外國(guó)投資者在中華人民共和國(guó)境內(nèi)設(shè)立外商投資建筑業(yè)企業(yè),并從事建筑活動(dòng),應(yīng)當(dāng)依法取得對(duì)外貿(mào)易經(jīng)濟(jì)行政主管部門(mén)頒發(fā)的外商投資企業(yè)批準(zhǔn)證書(shū),在國(guó)家工商行政管理總局或者其授權(quán)的地方工商行政管理局注冊(cè)登記,并取得建設(shè)行政主管部門(mén)頒發(fā)的建筑業(yè)企業(yè)資質(zhì)證書(shū)。
Article 3 A foreign investor, which intends to establish a foreign-invested
construction enterprise within the territory of the People’s Republic of China
and conduct construction business, shall, in accordance with laws, obtain the
approval certificate from the relevant foreign trade and economic cooperation
administration department and register with the State Administration of Industry
and Commerce or its authorised administration of industry and commerce at local
levels, and the qualification certificate from the relevant construction
administration department.
第四條 外商投資建筑業(yè)企業(yè)在中華人民共和國(guó)境內(nèi)從事建筑活動(dòng),應(yīng)當(dāng)遵守中國(guó)的法律、法規(guī)、規(guī)章。
Article 4 Foreign-invested construction enterprises which engage in
construction business within the territory of the People’s Republic of China
shall abide by the laws, regulations and rules of the People’s Republic of
China.
外商投資建筑業(yè)企業(yè)在中華人民共和國(guó)境內(nèi)的合法經(jīng)營(yíng)活動(dòng)及合法權(quán)益受中國(guó)法律、法規(guī)、規(guī)章的保護(hù)。
The lawful operation of foreign-invested construction enterprises and their
legal rights and interests within the territory of the People’s Republic of
China shall be protected by Chinese laws, regulations and rules.
第五條 國(guó)務(wù)院對(duì)外貿(mào)易經(jīng)濟(jì)行政主管部門(mén)負(fù)責(zé)外商投資建筑業(yè)企業(yè)設(shè)立的管理工作;國(guó)務(wù)院建設(shè)行政主管部門(mén)負(fù)責(zé)外商投資建筑業(yè)企業(yè)資質(zhì)的管理工作。
Article 5 The foreign trade and economic cooperation administration department
of the State Council shall be responsible for the administration of the
establishment of foreign-invested construction enterprises. The construction
administration department of the State Council shall be responsible for the
administration of the qualifications of foreign–invested construction
enterprises.
省、自治區(qū)、直轄市人民政府對(duì)外貿(mào)易經(jīng)濟(jì)行政主管部門(mén)在授權(quán)范圍內(nèi)負(fù)責(zé)外商投資建筑業(yè)企業(yè)設(shè)立的管理工作;省、自治區(qū)、直轄市人民政府建設(shè)行政主管部門(mén)按照本規(guī)定負(fù)責(zé)本行政區(qū)域內(nèi)的外商投資建筑業(yè)企業(yè)資質(zhì)的管理工作。
The foreign trade and economic cooperation administration departments of the
people’s government of provinces, autonomous regions or directly administered
municipalities shall be responsible for the administration of the establishment
of foreign-invested construction enterprises within their authorised
jurisdiction; the construction administration departments of the people’s
government of the provinces, or autonomous regions or directly administered
municipalities shall, in accordance with these Regulations, be responsible for
the administration of qualifications of foreign–invested construction
enterprises within their administrative regions.
第二章 企業(yè)設(shè)立與資質(zhì)的申請(qǐng)和審批
Chapter 2 Application for and Examination and Approval of Establishment of
Foreign–invested Construction Enterprises and their Qualifications
第六條 外商投資建筑業(yè)企業(yè)設(shè)立與資質(zhì)的申請(qǐng)和審批,實(shí)行分級(jí)、分類管理。
Article 6 The application for and the examination and approval of the
establishment of foreign-invested construction enterprises and their
qualifications shall be managed by a grading and categorization system.
申請(qǐng)?jiān)O(shè)立施工總承包序列特級(jí)和一級(jí)、專業(yè)承包序列一級(jí)資質(zhì)外商投資建筑業(yè)企業(yè)的,其設(shè)立由國(guó)務(wù)院對(duì)外貿(mào)易經(jīng)濟(jì)行政主管部門(mén)審批,其資質(zhì)由國(guó)務(wù)院建設(shè)行政主管部門(mén)審批;
Where an applicant is to apply to establish a contractor with Super Grade or
Grade A qualifications or to establish a specialised contractor with Grade A
qualifications, the establishment of the foreign-invested construction
enterprise shall be examined and approved by the foreign trade and economic
cooperation administration department of the State Council and its
qualifications shall be examined and approved by the construction administration
department of the State Council;
申請(qǐng)?jiān)O(shè)立施工總承包序列和專業(yè)承包序列二級(jí)及二級(jí)以下、勞務(wù)分包序列資質(zhì)的,其設(shè)立由省、自治區(qū)、直轄市人民政府對(duì)外貿(mào)易經(jīng)濟(jì)行政主管部門(mén)審批,其資質(zhì)由省、自治區(qū)、直轄市人民政府建設(shè)行政主管部門(mén)審批。
where an applicant is to apply to establish a contractor or a specialised
contractor with Grade B or lower qualifications or any of the subcontractor
qualifications, the establishment of the foreign–invested construction
enterprise shall be examined and approved by the foreign trade and economic
cooperation administration department of the people’s government of the
province, the autonomous region or the directly administered municipality and
its qualifications shall be examined and approved by the construction
administration department of the people’s government of the province, the
autonomous region or the directly administered municipality.
中外合資經(jīng)營(yíng)建筑業(yè)企業(yè)、中外合作經(jīng)營(yíng)建筑業(yè)企業(yè)的中方投資者為中央管理企業(yè)的,其設(shè)立由國(guó)務(wù)院對(duì)外貿(mào)易經(jīng)濟(jì)行政主管部門(mén)審批,其資質(zhì)由國(guó)務(wù)院建設(shè)行政主管部門(mén)審批。
Where the Chinese investor to a proposed Sino-foreign equity construction
joint venture or a Sino-foreign cooperative construction enterprise is an
enterprise administered by the central government, the establishment of the
joint venture shall be examined and approved by the foreign trade and economic
cooperation administration department of the State Council and its
qualifications shall be examined and approved by the construction administration
department of the State Council.
第七條 設(shè)立外商投資建筑業(yè)企業(yè),申請(qǐng)施工總承包序列特級(jí)和一級(jí)、專業(yè)承包序列一級(jí)資質(zhì)的程序:
Article 7 The procedures for the establishment of a foreign–invested
construction enterprise as a contractor with Super Grade or Grade A
qualifications or a specialised contractor with Grade A qualifications are:
?。ㄒ唬┥暾?qǐng)者向擬設(shè)立企業(yè)所在地的省、自治區(qū)、直轄市人民政府對(duì)外貿(mào)易經(jīng)濟(jì)行政主管部門(mén)提出設(shè)立申請(qǐng)。
(1) The applicant shall submit an application to the foreign trade and
economic cooperation administration department of the people’s government of the
province, the autonomous region or the directly administered municipality where
the proposed foreign-invested construction enterprise is to be established.
?。ǘ┦ ⒆灾螀^(qū)、直轄市人民政府對(duì)外貿(mào)易經(jīng)濟(jì)行政主管部門(mén)在受理申請(qǐng)之日起30日內(nèi)完成初審,初審?fù)夂?,?bào)國(guó)務(wù)院對(duì)外貿(mào)易經(jīng)濟(jì)行政主管部門(mén)。
(2) The foreign trade and economic cooperation administration department of
the people’s government of the province, the autonomous region or the directly
administered municipality shall complete the preliminary examination within 30
days of receiving the application, and shall, if it grants the preliminary
approval, submit the application to the foreign trade and economic cooperation
administration department of the State Council for further approval.
?。ㄈ﹪?guó)務(wù)院對(duì)外貿(mào)易經(jīng)濟(jì)行政主管部門(mén)在收到初審材料之日起10日內(nèi)將申請(qǐng)材料送國(guó)務(wù)院建設(shè)行政主管部門(mén)征求意見(jiàn)。
(3) Within 10 days of receiving the application for further approval, the
foreign trade and economic administration department of the State Council shall
forward the application to the construction administration department of the
State Council for review and comments.
國(guó)務(wù)院建設(shè)行政主管部門(mén)在收到征求意見(jiàn)函之日起30日內(nèi)提出意見(jiàn)。
The construction administration department of the State Council shall provide
its opinion in writing within 30 days of receiving the request.
國(guó)務(wù)院對(duì)外貿(mào)易經(jīng)濟(jì)行政主管部門(mén)在收到國(guó)務(wù)院建設(shè)行政主管部門(mén)書(shū)面意見(jiàn)之日起30日內(nèi)作出批準(zhǔn)或者不批準(zhǔn)的書(shū)面決定。
Within 30 days of receiving the response, the foreign trade and economic
cooperation administration department of the State Council shall decide whether
or not to approve the application and express such a decision in written form.
予以批準(zhǔn)的,發(fā)給外商投資企業(yè)批準(zhǔn)證書(shū);不予批準(zhǔn)的,書(shū)面說(shuō)明理由。
If the application is approved, a foreign-invested enterprise certificate
shall be granted; if the application is not approved, reasons for the
disapproval shall be given in written form.
?。ㄋ模┤〉猛馍掏顿Y企業(yè)批準(zhǔn)證書(shū)的,應(yīng)當(dāng)在30日內(nèi)到登記主管機(jī)關(guān)辦理企業(yè)登記注冊(cè)。
(4) Within 30 days of receiving the approval certificate, the applicant shall
register with the relevant registration department.
?。ㄎ澹┤〉闷髽I(yè)法人營(yíng)業(yè)執(zhí)照后,申請(qǐng)建筑業(yè)企業(yè)資質(zhì)的,按照建筑業(yè)企業(yè)資質(zhì)管理規(guī)定辦理。
(5) After obtaining the business license for the legal entity, the application
by the foreign-invested construction enterprise for qualification approval shall
be conducted in accordance with Regulations on Administration of Construction
Enterprise Qualifications.
第八條
設(shè)立外商投資建筑業(yè)企業(yè),申請(qǐng)施工總承包序列和專業(yè)承包序列二級(jí)及二級(jí)以下、勞務(wù)分包序列資質(zhì)的程序,由各省、自治區(qū)、直轄市人民政府建設(shè)行政主管部門(mén)和對(duì)外貿(mào)易經(jīng)濟(jì)行政主管部門(mén),結(jié)合本地區(qū)實(shí)際情況,參照本規(guī)定第七條以及建筑業(yè)企業(yè)資質(zhì)管理規(guī)定執(zhí)行。
Article 8 The procedures for the establishment of a foreign-invested
construction enterprise as a contractor or a specialised contractor with Grade B
or lower qualifications or any of the subcontractor qualifications shall be
administered by the construction administration department and the foreign trade
and economic cooperation administration department of the people’s government of
the province, the autonomous region or the directly administered municipality
based on local conditions with reference to Article 7 of these Regulations and
Regulations on Administration of Construction Enterprise Qualifications.
省、自治區(qū)、直轄市人民政府建設(shè)行政主管部門(mén)審批的外商投資建筑業(yè)企業(yè)資質(zhì),應(yīng)當(dāng)在批準(zhǔn)之日起30日內(nèi)報(bào)國(guó)務(wù)院建設(shè)行政主管部門(mén)備案。
Examination and approval of qualifications of the foreign-invested
construction enterprise by the construction administration department of the
people’s government of the province, the autonomous region or the directly
administered municipality shall be filed with the construction administration
department of the State Council within 30 days after the approval is given.
第九條 外商投資建筑業(yè)企業(yè)申請(qǐng)晉升資質(zhì)等級(jí)或者增加主項(xiàng)以外資質(zhì)的,應(yīng)當(dāng)依照有關(guān)規(guī)定到建設(shè)行政主管部門(mén)辦理相關(guān)手續(xù)。
Article 9 The application by a foreign-invested construction enterprise for
upgrading its qualifications or adding additional qualifications in addition to
major items shall be made to the relevant construction administration department
in accordance with relevant regulations.
第十條 申請(qǐng)?jiān)O(shè)立外商投資建筑業(yè)企業(yè)應(yīng)當(dāng)向?qū)ν赓Q(mào)易經(jīng)濟(jì)行政主管部門(mén)提交下列資料:
Article 10 An applicant which intends to establish a foreign-invested
construction enterprise shall submit the following documents to the relevant
foreign trade and economic cooperation administration department:
(一)投資方法定代表人簽署的外商投資建筑業(yè)企業(yè)設(shè)立申請(qǐng)書(shū);
(1) Application forms to establish a foreign-invested construction enterprise
signed by the investor’s legal representative;
?。ǘ┩顿Y方編制或者認(rèn)可的可行性研究報(bào)告;
(2) The feasibility study report prepared or accepted by the investors;
?。ㄈ┩顿Y方法定代表人簽署的外商投資建筑業(yè)企業(yè)合同和章程(其中,設(shè)立外資建筑業(yè)企業(yè)的只需提供章程);
(3) The contract for the establishment of a foreign-invested construction
enterprise and the articles of association signed by the investor’s legal
representative (only the articles of association is required for the
establishment of a wholly foreign-owned construction enterprise);
(四)企業(yè)名稱預(yù)先核準(zhǔn)通知書(shū);
(4) The notification on pre-verification of the name of the enterprise;
(五)投資方法人登記注冊(cè)證明、投資方銀行資信證明;
(5) Documentary evidence of legal entity registration and bank credential
letter of the investor;
?。┩顿Y方擬派出的董事長(zhǎng)、董事會(huì)成員、經(jīng)理、工程技術(shù)負(fù)責(zé)人等任職文件及證明文件;
(6) Appointment letters and documentary evidence of the investor’s designated
chairman and members of the board of directors, managers and technical managers
etc.; and
(七)經(jīng)注冊(cè)會(huì)計(jì)師或者會(huì)計(jì)事務(wù)所審計(jì)的投資方最近三年的資產(chǎn)負(fù)債表和損益表。
(7) Balance sheets and profit and loss accounts of the investor over the past
three years audited by a certified accountant or an accounting firm.
第十一條 申請(qǐng)外商投資建筑業(yè)企業(yè)資質(zhì)應(yīng)當(dāng)向建設(shè)行政主管部門(mén)提交下列資料:
Article 11 The applicant applying for foreign-invested construction enterprise
qualifications shall submit the following documents to the relevant construction
administration department:
?。ㄒ唬┩馍掏顿Y建筑業(yè)企業(yè)資質(zhì)申請(qǐng)表;
(1) Application forms for the foreign-invested construction enterprise
qualifications;
(二)外商投資企業(yè)批準(zhǔn)證書(shū);
(2) The approval certificate for the establishment of the foreign-invested
construction enterprise;
(三)企業(yè)法人營(yíng)業(yè)執(zhí)照;
(3) The business licence for the legal entity;
?。ㄋ模┩顿Y方的銀行資信證明;
(4) The bank credential letter of the investor;
(五)投資方擬派出的董事長(zhǎng)、董事會(huì)成員、企業(yè)財(cái)務(wù)負(fù)責(zé)人、經(jīng)營(yíng)負(fù)責(zé)人、工程技術(shù)負(fù)責(zé)人等任職文件及證明文件;
(5) Appointment letters and documentary evidence of the investor’s designated
chairman and members of the board of directors, the enterprise’s financial
manager, operations managers and technical managers etc.; and
?。┙?jīng)注冊(cè)會(huì)計(jì)師或者會(huì)計(jì)師事務(wù)所審計(jì)的投資方最近三年的資產(chǎn)負(fù)債表和損益表;
(6) Balance sheets and profit and loss accounts of the investor over the past
three years audited by a certified accountant or an accounting firm.
?。ㄆ撸┙ㄖI(yè)企業(yè)資質(zhì)管理規(guī)定要求提交的資料。
(7) Other documents required
第十二條 中外合資經(jīng)營(yíng)建筑業(yè)企業(yè)、中外合作經(jīng)營(yíng)建筑業(yè)企業(yè)中方合營(yíng)者的出資總額不得低于注冊(cè)資本的25%。
Article 12 The total capital contribution of the Chinese party to a
Sino-foreign equity construction joint venture or a Sino-foreign cooperative
construction enterprise shall not be less than 25% of the registered capital.
第十三條 本規(guī)定實(shí)施前,已經(jīng)設(shè)立的中外合資經(jīng)營(yíng)建筑業(yè)企業(yè)、中外合作經(jīng)營(yíng)建筑業(yè)企業(yè),應(yīng)當(dāng)按照本規(guī)定和建筑業(yè)企業(yè)資質(zhì)管理規(guī)定重新核定資質(zhì)等級(jí)。
Article 13 Qualifications of Sino-foreign equity construction joint ventures
and Sino-foreign cooperative construction enterprises established prior to the
issuance of these Regulations are required to be re-examined and ratified in
accordance with these Regulations and Regulations on Administration of
Construction Enterprise Qualifications.
第十四條 本規(guī)定中要求申請(qǐng)者提交的資料應(yīng)當(dāng)使用中文,證明文件原件是外文的,應(yīng)當(dāng)提供中文譯本。
Article 14 All documents required to be submitted by an applicant under these
Regulations shall be in Chinese. If the original documentary evidence is in a
foreign language, a Chinese translation shall be provided.
第三章 工程承包范圍
Chapter 3 Scope of Contracting
第十五條 外資建筑業(yè)企業(yè)只允許在其資質(zhì)等級(jí)許可的范圍內(nèi)承包下列工程:
Article 15 Wholly foreign-owned construction enterprises may only undertake
the following types of construction projects within the scope of their
qualifications:
?。ㄒ唬┤坑赏鈬?guó)投資、外國(guó)贈(zèng)款、外國(guó)投資及贈(zèng)款建設(shè)的工程;
(1) Construction projects funded totally by foreign investments, foreign
grants or foreign investments and grants;
?。ǘ┯蓢?guó)際金融機(jī)構(gòu)資助并通過(guò)根據(jù)貸款條款進(jìn)行的國(guó)際招標(biāo)授予的建設(shè)項(xiàng)目;
(2) Construction projects financed by international financial organisations
and awarded through international tendering process in accordance with the
provisions of the loan agreement;
?。ㄈ┩赓Y等于或者超過(guò)50%的中外聯(lián)合建設(shè)項(xiàng)目;及外資少于50%,但因技術(shù)困難而不能由中國(guó)建筑企業(yè)獨(dú)立實(shí)施,經(jīng)省、自治區(qū)、直轄市人民政府建設(shè)行政主管部門(mén)批準(zhǔn)的中外聯(lián)合建設(shè)項(xiàng)目;
(3) Sino-foreign jointly constructed projects where the foreign investment is
equal to or greater than 50%; Sino-foreign jointly constructed projects where
the foreign investment is less than 50% but which Chinese construction
enterprises cannot undertake independently due to technical difficulties subject
to the approval of the construction administration departments of the people’s
government of provinces, or autonomous regions or directly administered
municipalities;
?。ㄋ模┯芍袊?guó)投資,但因技術(shù)困難而不能由中國(guó)建筑企業(yè)獨(dú)立實(shí)施的建設(shè)項(xiàng)目,經(jīng)省、自治區(qū)、直轄市人民政府建設(shè)行政主管部門(mén)批準(zhǔn),可以由中外建筑企業(yè)聯(lián)合承攬。
(4) China-invested construction projects which Chinese construction
enterprises cannot undertake independently due to technical difficulties. Such
projects may be jointly undertaken by Chinese and foreign construction
enterprises subject to the approval of the construction administration
departments of the people’s government of provinces, or autonomous regions or
directly administered municipalities.
第十六條 中外合資經(jīng)營(yíng)建筑業(yè)企業(yè)、中外合作經(jīng)營(yíng)建筑業(yè)企業(yè)應(yīng)當(dāng)在其資質(zhì)等級(jí)許可的范圍內(nèi)承包工程。
Article 16 Sino-foreign equity construction joint ventures and Sino-foreign
cooperative construction enterprises shall undertake construction projects
within the permitted scope of their grades of qualifications.
第四章 監(jiān)督管理
Chapter 4 Supervision and Administration
第十七條 外商投資建筑業(yè)企業(yè)的資質(zhì)等級(jí)標(biāo)準(zhǔn)執(zhí)行國(guó)務(wù)院建設(shè)行政主管部門(mén)頒發(fā)的建筑業(yè)企業(yè)資質(zhì)等級(jí)標(biāo)準(zhǔn)。
Article 17 The criteria of grading of qualifications of foreign-invested
construction enterprises shall be in accordance with the criteria of grading of
construction enterprise qualifications formulated and issued by the construction
administration department of the State Council.
第十八條 承攬施工總承包工程的外商投資建筑業(yè)企業(yè),建筑工程主體結(jié)構(gòu)的施工必須由其自行完成。
Article 18 Where a foreign-invested construction enterprise undertakes a
construction project as the contractor, it shall itself complete the main
structure of the project.
第十九條 外商投資建筑業(yè)企業(yè)與其他建筑業(yè)企業(yè)聯(lián)合承包,應(yīng)當(dāng)按照資質(zhì)等級(jí)低的企業(yè)的業(yè)務(wù)許可范圍承包工程。
Article 19 Where a foreign-invested construction enterprise contracts for
construction projects in the form of a consortium with other construction
enterprises, the consortium shall contract for projects within the permitted
scope of the lower qualification grade.
第二十條 外資建筑業(yè)企業(yè)違反本規(guī)定第十五條,超越資質(zhì)許可的業(yè)務(wù)范圍承包工程的,處工程合同價(jià)款2%以上4%以下的罰款;
Article 20 Where a foreign-invested construction enterprise contracts for
construction projects beyond the permitted scope of its qualifications in
violation of Article 15 of these Regulations, a fine at an amount between 2% to
4% of the construction contract price shall be collected.
可以責(zé)令停業(yè)整頓,降低資質(zhì)等級(jí);情節(jié)嚴(yán)重的,吊銷資質(zhì)證書(shū);有違法所得的,予以沒(méi)收。
An order to suspend its business operation and to correct the wrongdoings may
also be issued and its qualification certificate may be demoted. In serious
situations, the qualification certificate shall be revoked and any proceeds
illegally obtained shall be confiscated.
第二十一條
外商投資建筑業(yè)企業(yè)從事建筑活動(dòng),違反《中華人民共和國(guó)建筑法》、《中華人民共和國(guó)招標(biāo)投標(biāo)法》、《建設(shè)工程質(zhì)量管理?xiàng)l例》、《建筑業(yè)企業(yè)資質(zhì)管理規(guī)定》等有關(guān)法律、法規(guī)、規(guī)章的,依照有關(guān)規(guī)定處罰。
Article 21 Where a foreign-invested construction enterprise carrying out
construction business violates the Construction Law of the People’s Republic of
China, the Tendering and Bidding Law of the People’s Republic of China,
Regulations on Administration of Engineering Construction Quality and
Regulations on Administration of Construction Enterprise Qualifications and
other relevant laws, regulations and rules, it shall be penalised in accordance
with relevant provisions.
第五章 附 則
Chapter 5 Supplemental Provisions
第二十二條
本規(guī)定實(shí)施前已經(jīng)取得《外國(guó)企業(yè)承包工程資質(zhì)證》的外國(guó)企業(yè)投資設(shè)立外商投資建筑業(yè)企業(yè),可以根據(jù)其在中華人民共和國(guó)境內(nèi)承包工程業(yè)績(jī)等申請(qǐng)相應(yīng)等級(jí)的建筑業(yè)企業(yè)資質(zhì)。
Article 22 For a foreign enterprise which has already obtained a Foreign
Enterprise Qualification Certificate for Contracting for Construction Projects
prior to these Regulations come into force, it may apply for a construction
enterprise qualification of an appropriate grade based on its track record of
project contracting within the territory of the People’s Republic of China when
establishing a foreign-invested construction enterprise.
根據(jù)本條第一款規(guī)定已經(jīng)在中華人民共和國(guó)境內(nèi)設(shè)立外商投資建筑業(yè)企業(yè)的外國(guó)企業(yè),設(shè)立新的外商投資建筑業(yè)企業(yè),其資質(zhì)等級(jí)按照建筑業(yè)企業(yè)資質(zhì)管理規(guī)定核定。
Where a foreign enterprise which has already established a foreign invested
construction enterprise within the territory of the People’s Republic of China
as stated in Paragraph 1 of this Article is to establish a new foreign-invested
construction enterprise, the qualification grade of the new foreign-invested
construction enterprise shall be determined in accordance with Regulations on
Administration of Construction Enterprise Qualifications.
第二十三條
香港特別行政區(qū)、澳門(mén)特別行政區(qū)和臺(tái)灣地區(qū)投資者在其他省、自治區(qū)、直轄市投資設(shè)立建筑業(yè)企業(yè),從事建筑活動(dòng)的,參照本規(guī)定執(zhí)行。法律、法規(guī)、國(guó)務(wù)院另有規(guī)定的除外。
Article 23 Investors from Hong Kong Special Administrative Region, Macao
Special Administrative Region or Taiwan shall establish construction enterprises
and carry out construction businesses in other provinces, autonomous regions or
directly administered municipalities in accordance with these Regulations,
unless it is otherwise provided by laws, regulations or the State Council.
第二十四條 本規(guī)定由國(guó)務(wù)院建設(shè)行政主管部門(mén)和國(guó)務(wù)院對(duì)外貿(mào)易經(jīng)濟(jì)行政主管部門(mén)按照各自職責(zé)負(fù)責(zé)解釋。
Article 24 The construction administration department of the State Council and
the foreign trade and economic cooperation administration department of the
State Council shall be responsible for interpretation of these Regulations in
accordance with their respective functions.
第二十五條 本規(guī)定自2002年12月1日起施行。
Article 25 These Regulations shall come into force on 1 December 2002.
第二十六條 自2003年10月1日起,1994年3月22日建設(shè)部頒布的《在中國(guó)境內(nèi)承包工程的外國(guó)企業(yè)資質(zhì)管理暫行辦法》(建設(shè)部令第32號(hào))廢止。
Article 26 The Tentative Measures on Administration of Foreign Enterprise
Qualifications for Contracting for Construction Projects Within the Territory of
China issued by the Ministry of Construction (Decree No. 32 of the Ministry of
Construction) shall be repealed as of 1 October 2003.
第二十七條
自2002年12月1日起,建設(shè)部和對(duì)外貿(mào)易經(jīng)濟(jì)合作部聯(lián)合頒布的《關(guān)于設(shè)立外商投資建筑業(yè)企業(yè)的若干規(guī)定》(建建[1995]533號(hào))廢止。(來(lái)源:建設(shè)部網(wǎng)站)
Article 27 Provisions on Establishment of Foreign-invested Construction
Enterprises (File No. 533, 1995) jointly issued by the Ministry of Construction
and the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation shall be repealed as
of 1 December 2002.
中英對(duì)照法規(guī) 英文法規(guī) 外商投資建筑業(yè)企業(yè)管理規(guī)定中英雙語(yǔ) 外商投資建筑業(yè)企業(yè)管理規(guī)定中英對(duì)照 外商投資建筑業(yè)企業(yè)管理規(guī)定英語(yǔ)版
部分法規(guī)內(nèi)容來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來(lái)源機(jī)構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問(wèn)題,請(qǐng)通知我們及時(shí)刪除。