當(dāng)前位置:希尼爾首頁(yè) > 英文法規(guī)
>中華人民共和國(guó)著作權(quán)法
中華人民共和國(guó)著作權(quán)法中英雙語(yǔ)
From:青島希尼爾翻譯公司 http://www.googlemapbuilder.com Date: 2016-07-12
COPYRIGHT LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA
第一章 總 則Chapter I General Provisions
第一條
為保護(hù)文學(xué)、藝術(shù)和科學(xué)作品作者的著作權(quán),以及與著作權(quán)有關(guān)的權(quán)益,鼓勵(lì)有益于社會(huì)主義精神文明、物質(zhì)文明建設(shè)的作品的創(chuàng)作和傳播,促進(jìn)社會(huì)主義文化和科學(xué)事業(yè)的發(fā)展與繁榮,根據(jù)憲法制定本法。
Article 1 This Law is enacted, in accordance with the Constitution for the
purposes of protecting the copyright of authors in their literary, artistic and
scientific works and rights and interests related to copyright, of encouraging
the creation and dissemination of works which would contribute to the building
of an advanced socialist culture and ideology and to socialist material
development, and of promoting the development and flourishing of socialist
culture and sciences.
第二條
中國(guó)公民、法人或者非法人單位的作品,不論是否發(fā)表,依照本法享有著作權(quán)。外國(guó)人的作品首先在中國(guó)境內(nèi)發(fā)表的,依照本法享有著作權(quán)。外國(guó)人在中國(guó)境內(nèi)發(fā)表的作品,根據(jù)其所屬國(guó)同中國(guó)簽訂的協(xié)議或者共同參加的國(guó)際條約享有的著作權(quán),受本法保護(hù)。
Article 2 Works of Chinese citizens, legal persons or entities without legal
personality, whether published or not, shall enjoy copyright in accordance with
this Law. Works of foreigners first published in the territory of the People's
Republic of China shall enjoy copyright in accordance with this Law.Any work of
a foreigner published outside the territory of the People's Republic of China
which is eligible to enjoy copyright under an agreement concluded between the
country to which the foreigner belongs and China, or under an international
treaty to which both countries are parties, shall be protected in accordance
with this Law.
第三條 本法所稱的作品,包括以下列形式創(chuàng)作的文學(xué)、藝術(shù)和自然科學(xué)、社會(huì)科學(xué)、工程技術(shù)等作品:
Article 3 For the purpose of this Law, the term “works” includes works of
literature, art, natural science, social science, engineering technology and the
like which are created in the following forms:
(一)文字作品;
?。?) written works;
(二)口述作品;
(2) oral works;
(三)音樂、戲劇、曲藝、舞蹈作品;
(3) musical, dramatic, quyi and choreographic works;
?。ㄋ模┟佬g(shù)、攝影作品;
?。?) Works of fine art and photographic works;
(五)電影、電視、錄像作品;
?。?) cinematographic, television and video-graphic works;
?。┕こ淘O(shè)計(jì)、產(chǎn)品設(shè)計(jì)圖紙及其說明;
?。?) drawings of engineering designs and product designs, and descriptions
thereof;
?。ㄆ撸┑貓D、示意圖等圖形作品;
?。?) maps, sketches and other graphic works;
?。ò耍┯?jì)算機(jī)軟件;
?。?) computer software;
?。ň牛┓?、行政法規(guī)規(guī)定的其他作品。
?。?) other works as provided for in law and administrative rules and
regulations.
第四條 依法禁止出版、傳播的作品,不受本法保護(hù)。
Article 4 Works the publication or distribution of which is prohibited by law
shall not be protected by this law.
著作權(quán)人行使著作權(quán),不得違反憲法和法律,不得損害公共利益。
Copyright owners, in exercising their copyright, shall not violate the
Constitution or laws or prejudice the public interests.
第五條 本法不適用于:
Article 5 This law shall not be applicable to:
?。ㄒ唬┓?、法規(guī),國(guó)家機(jī)關(guān)的決議、決定、命令和其他具有立法、行政、司法性質(zhì)的文件,及其官方正式譯文;
?。?) laws; regulations; resolutions, decisions and orders of state organs;
other documents of legislative, administrative and judicial nature; and their
official translations;
?。ǘr(shí)事新聞;
(2) news on current affairs; and
?。ㄈv法、數(shù)表、通用表格和公式。
?。?) calendars, numerical tables, forms of general use and formulas.
第六條 民間文學(xué)藝術(shù)作品的著作權(quán)保護(hù)辦法由國(guó)務(wù)院另行規(guī)定。
Article 6 Measures for the protection of copyright in works of folk literature
and art shall be established separately by the State Council.
第七條 科學(xué)技術(shù)作品中應(yīng)當(dāng)由專利法、技術(shù)合同法等法律保護(hù)的,適用專利法、技術(shù)合同法等法律的規(guī)定。
Article 7 Where any scientific or technological work is protected under the
Patent Law, the Law on Technology Contracts or similar laws, the provisions of
those laws shall apply.
第八條 國(guó)務(wù)院著作權(quán)行政管理部門主管全國(guó)的著作權(quán)管理工作;各省、自治區(qū)、直轄市人民政府的著作權(quán)行政管理部門主管本行政區(qū)域的著作權(quán)管理工作。
Article 8 The copyright administration department under the State Council
shall be responsible for the nationwide administration of copyright. The
copyright administration department under the people's government of each
province, autonomous region and municipality directly under the Central
Government shall be responsible for the administration of copyright in its
respective administrative area.
第二章 著作權(quán) 第一節(jié) 著作權(quán)人及其權(quán)利Chapter II Copyright Section 1 Copyright Owners and Their
Rights
第九條 著作權(quán)人包括:
Article 9 The term “copyright owners” shall include:
?。ㄒ唬┳髡撸?
?。?) authors; and
(二)其他依照本法享有著作權(quán)的公民、法人或者非法人單位。
?。?) other citizens, legal persons and entities without legal personality
enjoying copyright in accordance with this Law.
第十條 著作權(quán)包括下列人身權(quán)和財(cái)產(chǎn)權(quán):
Article 10 The term “copyright” shall include the following personal rights
and property rights:
?。ㄒ唬┌l(fā)表權(quán),即決定作品是否公之于眾的權(quán)利;
?。?) the right of publication, that is, the right to decide whether to make a
work available to the public;
?。ǘ┦鹈麢?quán),即表明作者身份,在作品上署名的權(quán)利;
?。?) the right of authorship, that is, the right to claim authorship and to
have the author's name indicated on his works;
?。ㄈ┬薷臋?quán),即修改或者授權(quán)他人修改作品的權(quán)利;
?。?) the right of alternation, that is, the right to alter or authorize others
to alter one's work;
?。ㄋ模┍Wo(hù)作品完整權(quán),即保護(hù)作品不受歪曲、篡改的權(quán)利;
?。?) the right of integrity, that is, the right to protect one's work against
distortion and mutilation;
?。ㄎ澹┦褂脵?quán)和獲得報(bào)酬權(quán),即以復(fù)制、表演、播放、展覽、發(fā)行、攝制電影、電視、錄像或者改編、翻譯、注釋、編輯等方式使用作品的權(quán)利;以及許可他人以上述方式使用作品,并由此獲得報(bào)酬的權(quán)利。
?。?) the right of exploitation and the right to remuneration, that is, the
right of exploiting one's work by means of reproduction, performance,
broadcasting, exhibition distribution, making cinematographic, television or
video production, adaptation, translation, annotation, compilation and the like,
and the right of authorizing others to exploit one's work by the above-mentioned
means, and of receiving remuneration therefor.
第二章 著作權(quán) 第二節(jié) 著作權(quán)歸屬Section 2 Ownership of Copyright
第十一條 著作權(quán)屬于作者,本法另有規(guī)定的除外。
Article 11 Except where otherwise provided in this Law, the copyright in a
work shall belong to its author.
創(chuàng)作作品的公民是作者。
The author of a work is the citizen who has created the work.
由法人或者非法人單位主持,代表法人或者非法人單位意志創(chuàng)作,并由法人或者非法人單位承擔(dān)責(zé)任的作品,法人或者非法人單位視為作者。如無相反證明,在作品上署名的公民、法人或者非法人單位為作者。
Where a work is created according to the will and under the sponsorship and
the responsibility of a legal or entity without legal personality, such legal
person or entity without legal personality shall be deemed to be the author of
the work. The citizen, legal person or entity without legal personality whose
name is indicated on a work shall, in the absence of proof to the contrary, be
deemed to be the author of the work
第十二條 改編、翻譯、注釋、整理已有作品而產(chǎn)生的作品,其著作權(quán)由改編、翻譯、注釋、整理人享有,但行使著作權(quán)時(shí),不得侵犯原作品的著作權(quán)。
Article 12 Where a work is created by adaptation, translation, annotation or
arrangement of a pre-existing work, the copyright in the work thus created shall
be enjoyed by the adaptor, translator or arranger, provided that the exercise of
such copyright shall not prejudice the copyright in the original work.
第十三條
兩人以上合作創(chuàng)作的作品,著作權(quán)由合作作者共同享有。沒有參加創(chuàng)作的人,不能成為合作作者。合作作品可以分割使用的,作者對(duì)各自創(chuàng)作的部分可以單獨(dú)享有著作權(quán),但行使著作權(quán)時(shí)不得侵犯合作作品整體的著作權(quán)。
Article 13 Where a work is created jointly by two or more co-authors, the
copyright in the work shall be enjoyed jointly by those co-authors. Any person
who has not participated in the creation of the work may not claim the co-authorship.If
a work of joint authorship can be separated into independent parts and exploited
separately, each co-author may be entitled to independent copyright in the parts
that he has created, provided that the exercise of such copyright shall not
prejudice the copyright in the joint work as a whole.
第十四條 編輯作品由編輯人享有著作權(quán),但行使著作權(quán)時(shí),不得侵犯原作品的著作權(quán)。編輯作品中可以單獨(dú)使用的作品的作者有權(quán)單獨(dú)行使其著作權(quán)。
Article 14 The copyright in a work created by compilation shall be enjoyed by
the compiler, provided that the exercise of such copyright shall not prejudice
the copyright in the preexisting works included in the compilation. The authors
of such works included in a compilation as can be exploited separately shall be
entitled to exercise their copyright in their works independently.
第十五條 電影、電視、錄像作品的導(dǎo)演、編劇、作詞、作曲、攝影等作者享有署名權(quán),著作權(quán)的其他權(quán)利由制作電影、電視、錄像作品的制片者享有。
Article 15 The director, screenwriter, lyricist, composer, cameraman and other
authors of a cinematographic, television or video-graphic work shall enjoy the
right of authorship in the work, while the other rights included in the
copyright shall be enjoyed by the producer of the work.
電影、電視、錄像作品中劇本、音樂等可以單獨(dú)使用的作品的作者有權(quán)單獨(dú)行使其著作權(quán)。
The authors of screenplay, musical works and other works that are included in
a cinematographic, television or video-graphic work and can be exploited
separately shall be entitled to exercise their copyright independently.
第十六條
公民為完成法人或者非法人單位工作任務(wù)所創(chuàng)作的作品是職務(wù)作品,除本條第二款的規(guī)定以外,著作權(quán)由作者享有,但法人或者非法人單位有權(quán)在其業(yè)務(wù)范圍內(nèi)優(yōu)先使用。
Article 16 A work created by a citizen in the fulfillment of tasks assigned to
him by a legal person or entity without legal personality shall be deemed to be
a work created in the course of employment. The copyright in such a work shall,
subject to the provisions of the second paragraph of this Article,be enjoyed by
the author, provided that the legal person or entity without legal personality
shall have a right of priority to exploit the work within the scope of its
professional activities.
作品完成兩年內(nèi),未經(jīng)單位同意,作者不得許可第三人以與單位使用的相同方式使用該作品。
During the two years after the completion of the work, the author may not,
without the consent of the legal person or entity without legal personality,
authorize a third party to exploit the work int the same way as the legal person
or entity without legal personality does.
有下列情形之一的職務(wù)作品,作者享有署名權(quán),著作權(quán)的其他權(quán)利由法人或者非法人單位享有,法人或者非法人單位可以給予作者獎(jiǎng)勵(lì):
The author of a work created in the course of employment in one of the
following circumstances shall enjoy the right of authorship, while the legal
person or entity without legal personality shall enjoy the other rights included
in the copyright and may reward the author:
?。ㄒ唬┲饕抢梅ㄈ嘶蛘叻欠ㄈ藛挝坏奈镔|(zhì)技術(shù)條件創(chuàng)作,并由法人或者非法人單位承擔(dān)責(zé)任的工程設(shè)計(jì)、產(chǎn)品設(shè)計(jì)圖紙及其說明、計(jì)算機(jī)軟件、地圖等職務(wù)作品;
?。?) drawings of engineering designs and product designs and descriptions
thereof; computer software; maps and other works created in the course of
employment mainly with the material and technical resources of the legal person
or entity without legal personality and under its responsibility;
(二)法律、行政法規(guī)規(guī)定或者合同約定著作權(quán)由法人或者非法人單位享有的職務(wù)作品。
?。?) works created in the course of employment where the copyright is, in
accordance with laws, administrative rules and regulations or contracts
concerned, enjoyed by the legal person or entity without legal personality.
第十七條 受委托創(chuàng)作的作品,著作權(quán)的歸屬由委托人和受托人通過合同約定。合同未作明確約定或者沒有訂立合同的,著作權(quán)屬于受托人。
Article 17 The ownership of copyright in a commissioned work shall be agreed
upon in a contract between the commissioning and the commissioned parties. In
the absence of a contract or of an explicit agreement in the contract, the
copyright in such a work shall belong to the commissioned party.
第十八條 美術(shù)等作品原件所有權(quán)的轉(zhuǎn)移,不視為作品著作權(quán)的轉(zhuǎn)移,但美術(shù)作品原件的展覽權(quán)由原件所有人享有。
Article 18 The transfer of ownership of the original copy of a work of fine
art, or other works, shall not be deemed to include the transfer of the
copyright in such work, provided that the right to exhibit the original copy of
a work of fine art shall be enjoyed by the owner of such original copy.
第十九條 著作權(quán)屬于公民的,公民死亡后,其作品的使用權(quán)和獲得報(bào)酬權(quán)在本法規(guī)定的保護(hù)期內(nèi),依照繼承法的規(guī)定轉(zhuǎn)移。
Article 19 Where the copyright in a work belongs to a citizen, the right of
exploitation and the right to remuneration in respect of the work shall, after
his death, during the term of protection provided for in this Law,be transferred
in accordance with the provisions of the Law of Succession.
著作權(quán)屬于法人或者非法人單位的,法人或者非法人單位變更、終止后,其作品的使用權(quán)和獲得報(bào)酬權(quán)在本法規(guī)定的保護(hù)期內(nèi),由承受其權(quán)利義務(wù)的法人或者非法人單位享有;沒有承受其權(quán)利義務(wù)的法人或者非法人單位的,由國(guó)家享有。
Where the copyright in a work belongs to a legal person or entity without
legal personality, the right of exploitation and the right to remuneration
shall, after the change or the termination of the legal person or entity without
legal personality, during the term of protection provided for in this Law, be
enjoyed by the succeeding legal person or entity without legal personality which
has taken over the former's rights and obligations, or, in the absence of such a
successor entity, by the state.
第二章 著作權(quán) 第三節(jié) 權(quán)利的保護(hù)期Section 3 Term of Protection of Rights
第二十條 作者的署名權(quán)、修改權(quán)、保護(hù)作品完整權(quán)的保護(hù)期不受限制。
Article 20 The term of protection of the rights of authorship, alteration, and
integrity of an author shall be unlimited.
第二十一條
公民的作品,其發(fā)表權(quán)、使用權(quán)和獲得報(bào)酬權(quán)的保護(hù)期為作者終生及其死亡后五十年,截止于作者死亡后第五十年的12月31日;如果是合作作品,截止于最后死亡的作者死亡后的第五十年的12月31日。
Article 21 The term of protection of the right of publication, the right of
exploitation and the right to remuneration in respect of a work of a citizen
shall be the life time of the author and fifty years after his death, expiring
on December 31 of the fiftieth year after his death. In the case of a work of
joint authorship, such term shall expire on December 31 of the fiftieth year
after the death of the last surviving author.
法人或者非法人單位的作品、著作權(quán)(署名權(quán)除外)由法人或者非法人單位享有的職務(wù)作品,其發(fā)表權(quán)、使用權(quán)和獲得報(bào)酬權(quán)的保護(hù)期為五十年,截止于作品首次發(fā)表后第五十年的12月31日,但作品自創(chuàng)作完成后五十年內(nèi)未發(fā)表的,本法不再保護(hù)。
The term of protection of the right of publication, the right of exploitation
and the right to remuneration in respect of a work where the copyright belongs
to a legal person or entity without legal personality, or in respect of a work
created in the course of employment where the legal person or entity without
legal personality enjoys the copyright (except the right of authorship), shall
be fifty years, expiring on December 31 of the fiftieth year after the first
publication of such work, provided that any such work that has not been
published within fifty years after the completion of its creation shall no
longer be protected under this Law.
電影、電視、錄像和攝影作品的發(fā)表權(quán)、使用權(quán)和獲得報(bào)酬權(quán)的保護(hù)期為五十年,截止于作品首次發(fā)表后第五十年的12月31日,但作品自創(chuàng)作完成后五十年內(nèi)未發(fā)表的,本法不再保護(hù)。
The term of protection of the right of publication, the right of exploitation
and the right to remuneration in respect of a cinematographic, television,
video-graphic or photographic work shall be fifty years, expiring on December 31
of the fiftieth year after the first publication of such work, provided that any
such work that has not been published within fifty years after the completion of
its creation shall no longer be protected under this Law.
第二章 著作權(quán) 第四節(jié) 權(quán)利的限制Section 4 Limitations on Rights
第二十二條 在下列情況下使用作品,可以不經(jīng)著作權(quán)人許可,不向其支付報(bào)酬,但應(yīng)當(dāng)指明作者姓名、作品名稱,并且不得侵犯著作權(quán)人依照本法享有的其他權(quán)利:
Article 22 In the following cases, a work may be used without permission from,
and without payment of remuneration to, the copyright owner, provided that the
name of the author and the title of the work shall be indicated and the other
rights enjoyed by the copyright owner by virtue of this Law shall not be
prejudiced:
?。ㄒ唬閭€(gè)人學(xué)習(xí)、研究或者欣賞,使用他人已經(jīng)發(fā)表的作品;
(1) use of a published work of others for the user's own private study,
research or self entertainment;
(二)為介紹、評(píng)論某一作品或者說明某一問題,在作品中適當(dāng)引用他人已經(jīng)發(fā)表的作品;
?。?) appropriate quotation from a published work of others in one's work for
the purposes of introduction to, or comment on, a work, or demonstration of a
point;
?。ㄈ閳?bào)道時(shí)事新聞,在報(bào)紙、期刊、廣播、電視節(jié)目或者新聞紀(jì)錄影片中引用已經(jīng)發(fā)表的作品;
?。?) use of a published work in newspapers, periodicals, radio
programmes,television programmes or newsreels for the purpose of reporting
current affairs;
?。ㄋ模﹫?bào)紙、期刊、廣播電臺(tái)、電視臺(tái)刊登或者播放其他報(bào)紙、期刊、廣播電臺(tái)、電視臺(tái)已經(jīng)發(fā)表的社論、評(píng)論員文章;
(4) reprinting by newspapers or periodicals, or rebroadcasting by radio
stations or television stations, of editorials or commentator's articles
published by other newspapers, periodicals, radio stations or television
stations;
?。ㄎ澹﹫?bào)紙、期刊、廣播電臺(tái)、電視臺(tái)刊登或者播放在公眾集會(huì)上發(fā)表的講話,但作者聲明不許刊登、播放的除外;
?。?) publication in newspapers or periodicals, or broadcasting by radio
stations or television stations, of a speech delivered at a public gathering,
except where the author has declared that the publication or broadcasting is not
permitted;
(六)為學(xué)校課堂教學(xué)或者科學(xué)研究,翻譯或者少量復(fù)制已經(jīng)發(fā)表的作品,供教學(xué)或者科研人員使用,但不得出版發(fā)行;
(6) translation or reproduction in a small quantity of copies, of a published
work for use by teachers or scientific researchers, in classroom teaching or
scientific research, provided that the translation or reproduction shall not be
published or distributed;
(七)國(guó)家機(jī)關(guān)為執(zhí)行公務(wù)使用已經(jīng)發(fā)表的作品;
?。?) use of a published work by a state organ for the purpose of performing its
official duties;
?。ò耍﹫D書館、檔案館、紀(jì)念館、博物館、美術(shù)館等為陳列或者保存版本的需要,復(fù)制本館收藏的作品;
?。?) reproduction of a work in its collections by a library, an archives
center, a memorial hall, a museum, an art gallery or a similar institution, for
the purposes of display, or preservation of a copy, of the work;
?。ň牛┟赓M(fèi)表演已經(jīng)發(fā)表的作品;
(9) free performance of a published work;
(十)對(duì)設(shè)置或者陳列在室外公共場(chǎng)所的藝術(shù)作品進(jìn)行臨摹、繪畫、攝影、錄像;
?。?0) copying, drawing, photographing, or video recording of an artistic work
located or on display in an outdoor public place;
?。ㄊ唬⒁呀?jīng)發(fā)表的漢族文字作品翻譯成少數(shù)民族文字在國(guó)內(nèi)出版發(fā)行;
?。?1) translation of a published work from the language of the Han nationality
into minority nationality languages for publication and distribution in the
country;
?。ㄊ⒁呀?jīng)發(fā)表的作品改成盲文出版。
(12) transliteration of a published work into Braille and publication of the
work so transliterated.
以上規(guī)定適用于對(duì)出版者、表演者、錄音錄像制作者、廣播電臺(tái)、電視臺(tái)的權(quán)利的限制。
The above limitations on rights shall be applicable also to the rights of
publishers, performers, producers of sound recordings and video recordings,
radio stations and television stations.
第三章 著作權(quán)許可使用合同Chapter III Copyright Licensing Contracts
第二十三條 使用他人作品應(yīng)當(dāng)同著作權(quán)人訂立合同或者取得許可,本法規(guī)定可以不經(jīng)許可的除外。
Article 23 Anyone who exploits a work created by others shall, except where no
permission is required in accordance with the provisions of this Law, conclude a
contract with, or otherwise obtain permission from, the copyright owner.
第二十四條 合同包括下列主要條款:
Article 24 A contract shall include the following basic clauses:
?。ㄒ唬┰S可使用作品的方式;
?。?) the manner of exploitation of the work covered by the license;
?。ǘ┰S可使用的權(quán)利是專有使用權(quán)或者非專有使用權(quán);
(2) the exclusive or nonexclusive nature of the right to exploit the
workcovered by the license;
?。ㄈ┰S可使用的范圍、期間;
?。?) the scope and term of the license;
(四)付酬標(biāo)準(zhǔn)和辦法;
?。?) the amount of remuneration and the method of its payment;
?。ㄎ澹┻`約責(zé)任;
(5) the liability for breach of contract; and
?。╇p方認(rèn)為需要約定的其他內(nèi)容。
?。?) any other matter which the contracting parties consider necessary.
第二十五條 合同中著作權(quán)人未明確許可的權(quán)利,未經(jīng)著作權(quán)人許可,另一方當(dāng)事人不得行使。
Article 25 Without permission from the copyright owner, the other party to the
contract shall not exercise the right which the copyright owner has
notexplicitly licensed in the contract.
第二十六條 合同的有效期限不超過十年。合同期滿可以續(xù)訂。
Article 26 The term of validity of a contract shall not exceed ten years. The
contract may be renewed on expiration of that term.
第二十七條 使用作品的付酬標(biāo)準(zhǔn)由國(guó)務(wù)院著作權(quán)行政管理部門會(huì)同有關(guān)部門制定。
Article 27 The tariffs of remuneration for the exploitation of works shall be
established by the copyright administration department under the State Council
jointly with other departments concerned.
合同另有約定的,也可以按照合同支付報(bào)酬。
Where otherwise agreed to in a contract, remuneration may be paid in
accordance with the terms of the said contract.
第二十八條 出版者、表演者、錄音錄像制作者、廣播電臺(tái)、電視臺(tái)等依照本法取得他人的著作權(quán)使用權(quán)的,不得侵犯作者的署名權(quán)、修改權(quán)、保護(hù)作品完整權(quán)和獲得報(bào)酬權(quán)。
Article 28 Publishers, performers, producers of sound recordings and video
recordings, radio stations, television stations and other entities who or which
have, pursuant to this Law, obtained the right of exploitation included in the
copyright of others, shall not prejudice such authors' rights of authorship,
alteration, integrity and their right to remuneration.
第四章 出版、表演、錄音錄像、播放 第一節(jié) 圖書、報(bào)刊的出版Chapter IV Publication, Performance, Sound
Recording, Video Recor- ding and Broadcasting Section 1 Publication of Books,
Newspapers and Periodicals
第二十九條 圖書出版者出版圖書應(yīng)當(dāng)和著作權(quán)人訂立出版合同,并支付報(bào)酬。
Article 29 A book publisher who publishes a book shall conclude a publishing
contract with, and pay remuneration to, the copyright owner.
第三十條 圖書出版者對(duì)著作權(quán)人交付出版的作品,在合同約定期間享有專有出版權(quán)。
Article 30 A book publisher shall, during the term of the contract, have an
exclusive right to publish the work delivered to him for publication by the
copyright owner.
合同約定圖書出版者享有專有出版權(quán)的期限不得超過十年,合同期滿可以續(xù)訂。
The term of the exclusive right to publish the work, enjoyed by the book
publisher as specified in the contract, shall not exceed ten years. The contract
may be renewed on expiration of that term.
圖書出版者在合同約定期間享有的專有出版權(quán)受法律保護(hù),他人不得出版該作品。
The exclusive right to publish a work enjoyed by the book publisher shall,
during the term specified in the contract, be protected by law, and the work may
not be published by others.
第三十一條
著作權(quán)人應(yīng)當(dāng)按照合同約定期限交付作品。圖書出版者應(yīng)當(dāng)按照合同約定的出版質(zhì)量、期限出版圖書。圖書出版者不按照合同約定期限出版,應(yīng)當(dāng)依照本法第四十七條的規(guī)定承擔(dān)民事責(zé)任。
Article 31 The copyright owner shall deliver the work to the publisher within
the time limit specified in the contract. The book publisher shall publish the
work according to the quality requirements and within the time limit specified
in the contract. The book publisher shall bear the civil liability in accordance
with the provisions of Article 47 of this Law if he fails to publish the work
within the time limit specified in the contract.
圖書出版者重印、再版作品的,應(yīng)當(dāng)通知著作權(quán)人,并支付報(bào)酬。圖書脫銷后,圖書出版者拒絕重印、再版的,著作權(quán)人有權(quán)終止合同。
The book publisher shall notify, and pay remuneration to, the copyright owner
when the work is to be reprinted or republished. If the book publisher refuses
to reprint or republish the work when the stocks of the book are exhausted, the
copyright owner shall have the right to terminate the contract.
第三十二條
著作權(quán)人向報(bào)社、雜志社投稿的,自稿件發(fā)出之日起十五日內(nèi)未收到報(bào)社通知決定刊登的,或者自稿件發(fā)出之日起三十日內(nèi)未收到雜志社通知決定刊登的,可以將同一作品向其他報(bào)社、雜志社投稿。雙方另有約定的除外。
Article 32 Where a copyright owner has submitted the manuscript of his work to
a newspaper or a periodical publisher for publication and has not received any
notification of the said publisher's decision to publish the work, within
fifteen days from the newspaper publisher or within thirty days from the
periodical publisher from the date of submission of the manuscript, the
copyright owner may submit the manuscript of the same work to another newspaper
or periodical publisher for publication unless the two parties have agreed
otherwise.
作品刊登后,除著作權(quán)人聲明不得轉(zhuǎn)載、摘編的外,其他報(bào)刊可以轉(zhuǎn)載或者作為文摘、資料刊登,但應(yīng)當(dāng)按照規(guī)定向著作權(quán)人支付報(bào)酬。
After a work is published in a newspaper or a periodical, other newspaper or
periodical publisher may, except where the copyright owner has declared that
reprinting or excerpting is not permitted, reprint the work or print an abstract
of it or print it as reference material, but such other publishers shall pay
remuneration to the copyright owner as prescribed in regulations.
第三十三條 圖書出版者經(jīng)作者許可,可以對(duì)作品修改、刪節(jié)。報(bào)社、雜志社可以對(duì)作品作文字性修改、刪節(jié),對(duì)內(nèi)容的修改,應(yīng)當(dāng)經(jīng)作者許可。
Article 33 A book publisher may alter or abridge a work with the permission of
the copyright owner. A newspaper publisher or periodical publisher may make
editorial modifications and abridgments in a work, but shall not make any
modifications in the content of the work unless permission has been obtained
from the author.
第三十四條 出版改編、翻譯、注釋、整理、編輯已有作品而產(chǎn)生的作品,應(yīng)當(dāng)向改編、翻譯、注釋、整理、編輯作品的著作權(quán)人和原作品的著作權(quán)人支付報(bào)酬。
Article 34 When publishing a work created by adaptation, translation,
annotation, arrangement or compilation of a pre-existing work, the publisher
shall pay remuneration both to the owner of the copyright in the work created by
adaptation, translation, annotation, arrangement or compilation, and to the
owner of the copyright in the original work.
第四章 出版、表演、錄音錄像、播放 第二節(jié) 表演Section 2 Performance
第三十五條 表演者(演員、演出單位)使用他人未發(fā)表的作品演出,應(yīng)當(dāng)取得著作權(quán)人許可,并支付報(bào)酬。
Article 35 A performer (an individual performer or a performing troupe) who
for a performance exploits an unpublished work created by others shall obtain
permission from, and pay remuneration to, the copyright owner.
表演者使用他人已發(fā)表的作品進(jìn)行營(yíng)業(yè)性演出,可以不經(jīng)著作權(quán)人許可,但應(yīng)當(dāng)按照規(guī)定支付報(bào)酬;著作權(quán)人聲明不許使用的不得使用。
A performer who for a commercial performance exploits a published work created
by others does not need permission from, but shall, as prescribed by
regulations, pay remuneration to the copyright owner; such work shall not be
exploited where the copyright owner has declared that such exploitation is not
permitted.
表演者使用改編、翻譯、注釋、整理已有作品而產(chǎn)生的作品進(jìn)行營(yíng)業(yè)性演出,應(yīng)當(dāng)按照規(guī)定向改編、翻譯、注釋、整理作品的著作權(quán)人和原作品的著作權(quán)人支付報(bào)酬。
A performer who for a commercial performance exploits a work created by
adaptation, translation, annotation or arrangement of a pre-existing work shall
pay remuneration both to the owner of the copyright in the work created by
adaptation, translation, annotation or arrangement and to the owner of the
copyright in the original work.
表演者為制作錄音錄像和廣播、電視節(jié)目進(jìn)行表演使用他人作品的,適用本法第三十七條、第四十條的規(guī)定。
Where a performer performs a work created by others for the purpose of
producing a sound recording, video recording, radio programme or television
programme, the provisionsof Article 37 and 40 of this Law shall apply.
第三十六條 表演者對(duì)其表演享有下列權(quán)利:
Article 36 A performer shall, in relation to his performance, enjoy the right:
(一)表明表演者身份;
?。?) to claim performership;
(二)保護(hù)表演者形象不受歪曲;
(2) to protect the image inherent in his performance from distortion;
?。ㄈ┰S可他人從現(xiàn)場(chǎng)直播;
?。?) to authorize others to make live broadcasts; and
?。ㄋ模┰S可他人為營(yíng)利目的錄音錄像,并獲得報(bào)酬。
(4) to authorize others to make sound recordings and video recordings for
commercial purposes, and to receive remuneration therefor.
第四章 出版、表演、錄音錄像、播放 第三節(jié) 錄音錄像Section 3 Sound Recording and Video Recording
第三十七條
錄音制作者使用他人未發(fā)表的作品制作錄音制品,應(yīng)當(dāng)取得著作權(quán)人的許可,并支付報(bào)酬。使用他人已發(fā)表的作品制作錄音制品,可以不經(jīng)著作權(quán)人許可,但應(yīng)當(dāng)按照規(guī)定支付報(bào)酬;著作權(quán)人聲明不許使用的不得使用。錄像制作者使用他人作品制作錄像制品,應(yīng)當(dāng)取得著作權(quán)人的許可,并支付報(bào)酬。
Article 37 A producer of sound recordings who, for the production of a sound
recording, exploits an unpublished work created by others shall obtain
permission from, and pay remuneration to, the copyright owner. A producer of
sound recordings who, for the production of a sound recording, exploits a
published work created by others, does not need permission from, but shall, as
prescribed by regulations, pay remuneration to, the copyright owner; such work
shall not be exploited where the copyright owner has declared that such
exploitation is not permitted. A producer of video recordings who, for the
production of a video recording, exploits a work created by others shall obtain
permission from,and pay remuneration to, the copyright owner.
錄音錄像制作者使用改編、翻譯、注釋、整理已有作品而產(chǎn)生的作品,應(yīng)當(dāng)向改編、翻譯、注釋、整理作品的著作權(quán)人和原作品的著作權(quán)人支付報(bào)酬。
A producer of sound recordings or video recordings who exploits a work created
by adaptation, translation, annotation or arrangement of a pre-existing work
shall pay remuneration both to the owner of the copyright in the work created by
adaptation, translation, annotation or arrangement, and to the owner of the
copyright in the original work.
第三十八條 錄音錄像制作者制作錄音錄像制品,應(yīng)當(dāng)同表演者訂立合同,并支付報(bào)酬。
Article 38 When producing a sound recording or video recording, the producer
shall conclude a contract with, and pay remuneration to, the performer.
第三十九條
錄音錄像制作者對(duì)其制作的錄音錄像制品,享有許可他人復(fù)制發(fā)行并獲得報(bào)酬的權(quán)利。該權(quán)利的保護(hù)期為五十年,截止于該制品首次出版后第五十年的12月31日。被許可復(fù)制發(fā)行的錄音錄像制作者還應(yīng)當(dāng)按照規(guī)定向著作權(quán)人和表演者支付報(bào)酬。
Article 39 A producer of sound recordings or video recordings shall have the
right to authorize others to reproduce and distribute his sound recordings or
video recordings and the right to receive remuneration therefor. The term of
protection of such rights shall be fifty years, expiring on December 31 of the
fiftieth year after the first publication of the recordings. A producer of sound
recordings or video recordings who is authorized to reproduce and distribute a
sound recording or video recording created by others shall also pay remuneration
to the copyright owner and to the performer as prescribed by regulations.
第四章 出版、表演、錄音錄像、播放 第四節(jié) 廣播電臺(tái)、電視臺(tái)播放Section 4 Broadcasting by Radio Station or
Television Station
第四十條 廣播電臺(tái)、電視臺(tái)使用他人未發(fā)表的作品制作廣播、電視節(jié)目,應(yīng)當(dāng)取得著作權(quán)人的許可,并支付報(bào)酬。
Article 40 A radio station or television station which exploits, for the
production of a radio or television programme, an unpublished work created by
others, shall obtain permission from, and pay remuneration to, the copyright
owner.
廣播電臺(tái)、電視臺(tái)使用他人已發(fā)表的作品制作廣播、電視節(jié)目,可以不經(jīng)著作權(quán)人許可,但著作權(quán)人聲明不許使用的不得使用;并且除本法規(guī)定可以不支付報(bào)酬的以外,應(yīng)當(dāng)按照規(guī)定支付報(bào)酬。
A radio station or television station which exploits, for the production of a
radio or television programme, a published work created by others does not need
permission from the copyright owner, but such a work shall not be exploited
where the copyright owner has declared that such exploitation is not permitted.
In addition, remuneration shall be paid as prescribed by regulations unless this
Law provides that no remuneration needs to be paid.
廣播電臺(tái)、電視臺(tái)使用改編、翻譯、注釋、整理已有作品而產(chǎn)生的作品制作廣播、電視節(jié)目,應(yīng)當(dāng)向改編、翻譯、注釋、整理作品的著作權(quán)人和原作品的著作權(quán)人支付報(bào)酬。
A radio station or television station which exploits, for the production of a
radio or television programme, a work created by adaptation, translation,
annotation, or arrangement of a pre-existing work, shall pay remuneration both
to the owner of the copyright in the work created by adaptation, translation,
annotation or arrangement and to the owner of the copyright in the original
work.
第四十一條 廣播電臺(tái)、電視臺(tái)制作廣播、電視節(jié)目,應(yīng)當(dāng)同表演者訂立合同,并支付報(bào)酬。
Article 41 When producing a radio or television programme, the radio station
or television station shall conclude a contract with, and pay remuneration to,
the performer.
第四十二條 廣播電臺(tái)、電視臺(tái)對(duì)其制作的廣播、電視節(jié)目,享有下列權(quán)利:
Article 42 A radio station or television station shall, in respect of a
programme produced by it, enjoy the right:
?。ㄒ唬┎シ牛?
?。?) to broadcast the programme;
(二)許可他人播放,并獲得報(bào)酬;
?。?) to authorize others to broadcast the programme, and to receive
remuneration therefor; and
(三)許可他人復(fù)制發(fā)行其制作的廣播、電視節(jié)目,并獲得報(bào)酬。
?。?) to authorize others to reproduce and distribute the radio or television
programme, and to receive remuneration therefor.
前款規(guī)定的權(quán)利的保護(hù)期為五十年,截止于該節(jié)目首次播放后第五十年的12月31日。
The term of protection of the rights specified in the preceding paragraph
shall be fifty years, expiring on December 31 of the fiftieth year after the
first broadcasting of the programme.
被許可復(fù)制發(fā)行的錄音錄像制作者還應(yīng)當(dāng)按照規(guī)定向著作權(quán)人和表演者支付報(bào)酬。
A producer of sound recordings or video recordings who is authorized to
reproduce and distribute a radio or television programme shall also pay
remuneration to the copyright owner and the performer as prescribed by
regulations.
第四十三條 廣播電臺(tái)、電視臺(tái)非營(yíng)業(yè)性播放已經(jīng)出版的錄音制品,可以不經(jīng)著作權(quán)人、表演者、錄音制作者許可,不向其支付報(bào)酬。
Article 43 A radio station or television station may broadcast, for
noncommercial purposes, a published sound recording without seeking permission
from, or paying remuneration to, the copyright owner, performer and producer of
the sound recording.
第四十四條 電視臺(tái)播放他人的電影、電視和錄像,應(yīng)當(dāng)取得電影、電視制片者和錄像制作者的許可,并支付報(bào)酬。
Article 44 A television station which broadcasts a cinematographic, television
or video-graphic work produced by others shall obtain permission from, and pay
remuneration to, the producer of the cinematographic, television or
video-graphic work.
第五章 法律責(zé)任Chapter V Legal Liability
第四十五條 有下列侵權(quán)行為的,應(yīng)當(dāng)根據(jù)情況,承擔(dān)停止侵害、消除影響、公開賠禮道歉、賠償損失等民事責(zé)任:
Article 45 Anyone who commits any of the following acts of infringement shall
bear civil liability for such remedies as ceasing the infringing act,
eliminating its ill effects, making a public apology or paying compensation or
damages, etc., depending on the circumstances:
?。ㄒ唬┪唇?jīng)著作權(quán)人許可,發(fā)表其作品的;
(1) publishing a work without the permission of the copyright owner;
(二)未經(jīng)合作作者許可,將與他人合作創(chuàng)作的作品當(dāng)作自己?jiǎn)为?dú)創(chuàng)作的作品發(fā)表的;
?。?) publishing a work of joint authorship as a work created solely by oneself
without the permission of the other co-authors;
(三)沒有參加創(chuàng)作,為謀取個(gè)人名利,在他人作品上署名的;
?。?) having one's name indicated on a work created by others, in order to seek
personal fame and gain, where one has not participated in the creation of the
work;
(四)歪曲、篡改他人作品的;
?。?) distorting or mutilating a work created by others;
?。ㄎ澹┪唇?jīng)著作權(quán)人許可,以表演、播放、展覽、發(fā)行、攝制電影、電視、錄像或者改編、翻譯、注釋、編輯等方式使用作品的,本法另有規(guī)定的除外;
?。?) exploiting a work by performance, broadcasting, exhibition, distribution,
making cinematographic, television or video productions, adaptation,
translation, annotation, and compilation, or by other means, without the
permission of the copyright owner, unless otherwise provided in this Law;
?。┦褂盟俗髌罚窗凑找?guī)定支付報(bào)酬的;
?。?) exploiting a work created by others without paying remuneration as
prescribed by regulations;
?。ㄆ撸┪唇?jīng)表演者許可,從現(xiàn)場(chǎng)直播其表演的;
?。?) broadcasting a live performance without the permission of the performer;
?。ò耍┢渌址钢鳈?quán)以及與著作權(quán)有關(guān)的權(quán)益的行為。
or (8) committing other acts of infringement of copyright and of other rights
and interests related to copyright.
第四十六條
有下列侵權(quán)行為的,應(yīng)當(dāng)根據(jù)情況,承擔(dān)停止侵害、消除影響、公開賠禮道歉、賠償損失等民事責(zé)任,并可以由著作權(quán)行政管理部門給予沒收非法所得、罰款等行政處罰:
Article 46 Anyone who commits any of the following acts of infringement shall
bear civil liability for such remedies as ceasing the infringing act,
eliminating its ill effects, making a public apology or paying compensation for
damages, etc., depending on the circumstances, and may, in addition, be
subjected by the copyright administration department to such administrative
penalties as confiscation of unlawful income from the act, or imposition of a
fine:
?。ㄒ唬┴飧`、抄襲他人作品的;
?。?) plagiarizing a work created by others;
(二)未經(jīng)著作權(quán)人許可,以營(yíng)利為目的,復(fù)制發(fā)行其作品的;
?。?) reproducing and distributing a work, for commercial purposes, without the
permission of the copyright owner;
(三)出版他人享有專有出版權(quán)的圖書的;
?。?) publishing a book where the exclusive right of publication belongs to
another publisher;
?。ㄋ模┪唇?jīng)表演者許可,對(duì)其表演制作錄音錄像出版的;
?。?) producing and publishing a sound recording or video recording of a
performance without the permission of the performer;
?。ㄎ澹┪唇?jīng)錄音錄像制作者許可,復(fù)制發(fā)行其制作的錄音錄像的;
(5) reproducing and distributing a sound recording or video recording produced
by others without the permission of its producer;
?。┪唇?jīng)廣播電臺(tái)、電視臺(tái)許可,復(fù)制發(fā)行其制作的廣播、電視節(jié)目的;
(6) reproducing and distributing a radio programme or television programme
without the permission of the radio station or television station which has
produced that programme; or
(七)制作、出售假冒他人署名的美術(shù)作品的。
?。?) producing or selling a work of fine art where the signature of the author
is forged.
第四十七條 當(dāng)事人不履行合同義務(wù)或者履行合同義務(wù)不符合約定條件的,應(yīng)當(dāng)依照民法通則有關(guān)規(guī)定承擔(dān)民事責(zé)任。
Article 47 A party who fails to perform his contractual obligations, or
performs them in a manner which is not in conformity with the agreed terms shall
bear civil liability in accordance with the relevant provisions of the General
Principles of the Civil Law.
第四十八條 著作權(quán)侵權(quán)糾紛可以調(diào)解,調(diào)解不成或者調(diào)解達(dá)成協(xié)議后一方反悔的,可以向人民法院起訴。當(dāng)事人不愿調(diào)解的,也可以直接向人民法院起訴。
Article 48 A dispute over copyright infringement may be settled by mediation.
If mediation is unsuccessful, or if one of the parties retracts from his promise
after a mediation agreement is reached, proceedings may be instituted in a
people's court. Proceedings may also instituted directly in a people's court if
the parties do not wish to settle the dispute by mediation.
第四十九條 著作權(quán)合同糾紛可以調(diào)解,也可以依據(jù)合同中的仲裁條款或者事后達(dá)成的書面仲裁協(xié)議,向著作權(quán)仲裁機(jī)構(gòu)申請(qǐng)仲裁。對(duì)于仲裁裁決,當(dāng)事人應(yīng)當(dāng)履行。
Article 49 A dispute over a copyright contract may be settled by mediation. It
may also, in accordance with the arbitration clause of contract, or a written
arbitration agreement concluded after the contract has been signed, be submitted
to a copyright arbitration body for arbitration.
當(dāng)事人一方不履行仲裁裁決的,另一方可以申請(qǐng)人民法院執(zhí)行。
The parties shall implement the arbitration award. If one of the parties fails
to implement the award, the other party may apply to a people's court for
execution.
受申請(qǐng)的人民法院發(fā)現(xiàn)仲裁裁決違法的,有權(quán)不予執(zhí)行。
If the people's court which has been requested to execute an arbitration award
finds that the arbitration award is contrary to law, it shall have the right to
refuse the execution.
人民法院不予執(zhí)行的,當(dāng)事人可以就合同糾紛向人民法院起訴。
Where the people's court refuses to execute an arbitration award, the parties
may institute proceedings in a people's court for contractual dispute.
當(dāng)事人沒有在合同中訂立仲裁條款,事后又沒有書面仲裁協(xié)議的,可以直接向人民法院起訴。
Where no arbitration clause is stipulated in the contract and no written
arbitration agreement is concluded after the contract has been signed, any party
may institute proceedings directly in a people's court.
第五十條 當(dāng)事人對(duì)行政處罰不服的,可以在收到行政處罰決定書三個(gè)月內(nèi)向人民法院起訴,期滿不起訴又不履行的,著作權(quán)行政管理部門可以申請(qǐng)人民法院執(zhí)行。
Article 50 Any party who is not satisfied with an administrative penalty may
institute proceedings in a people's court within three months from receipt of
the written decision of the administrative penalty. If the party neither
institutes proceedings nor executes the decision within the time limit, the
copyright administration department may apply to a people's court for execution.
第六章 附 則Chapter VI Supplementary Provisions
第五十一條 本法所稱的著作權(quán)與版權(quán)系同義語(yǔ)。
Article 51 For the purpose of this Law, the term “zhuzuoquan” (author's
rights) is synonymous with the term “banquan” (copyright)。
第五十二條 本法所稱的復(fù)制,指以印刷、復(fù)印、臨摹、拓印、錄音、錄像、翻錄、翻拍等方式將作品制作一份或者多份的行為。
Article 52 The term “reproduction” as used in this Law means the act of
producing one or more copies of a work by printing, photocopying, copying,
lithographing, making a sound recording or video recording, duplicating a
recording, or duplicating a photographic work or by other means.
按照工程設(shè)計(jì)、產(chǎn)品設(shè)計(jì)圖紙及其說明進(jìn)行施工、生產(chǎn)工業(yè)品,不屬于本法所稱的復(fù)制。
The term “reproduction” as used in this Law does not cover the construction or
manufacture of industrial products on the basis of drawings of engineering
designs and product designs, and descriptions thereof.
第五十三條 計(jì)算機(jī)軟件的保護(hù)辦法由國(guó)務(wù)院另行規(guī)定。
Article 53 Measures for the protection of computer software shall be
established separately by the State Council.
第五十四條 本法的實(shí)施條例由國(guó)務(wù)院著作權(quán)行政管理部門制定,報(bào)國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)后施行。
Article 54 The implementing regulations of this Law shall be drawn up by the
copyright administration department under the State Council and shall enter into
force after approval by the State Council.
第五十五條 本法規(guī)定的著作權(quán)人和出版者、表演者、錄音錄像制作者、廣播電臺(tái)、電視臺(tái)的權(quán)利,在本法施行之日尚未超過本法規(guī)定的保護(hù)期的,依照本法予以保護(hù)。
Article 55 The rights of copyright owners, publishers, performers, producers
of sound recordings and video recordings, radio stations and television stations
as provided for in this Law shall, if their term of protection as specified in
this Law has not yet expired on the date of entry into force of this Law, be
protected in accordance with this Law.
本法施行前發(fā)生的侵權(quán)或者違約行為,依照侵權(quán)或者違約行為發(fā)生時(shí)的有關(guān)規(guī)定和政策處理。
Any act of infringement or breach of contract committed prior to the entry
into force of this Law shall be dealt with in accordance with the relevant
regulations or policies in force at the time when such act was committed.
第五十六條 本法自1991年6月1日起施行。
Article 56 This Law shall enter into force as of June 1, 1991.
中英對(duì)照法規(guī) 英文法規(guī) 中華人民共和國(guó)著作權(quán)法中英雙語(yǔ) 中華人民共和國(guó)著作權(quán)法中英對(duì)照 中華人民共和國(guó)著作權(quán)法英語(yǔ)版
部分法規(guī)內(nèi)容來源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來源機(jī)構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問題,請(qǐng)通知我們及時(shí)刪除。