男人av无码天堂_中文字幕在线男人的天堂_亚洲十大黄片在线免费看_在线观看播放国产一区播放


當(dāng)前位置:希尼爾首頁 > 雙語新聞 >  失蹤香港書商李波放棄英國公民身份 (中英雙語)

失蹤香港書商李波放棄英國公民身份(中英雙語)

青島希尼爾翻譯公司(www.googlemapbuilder.com)整理發(fā)布2016-03-07

希尼爾翻譯公司(www.googlemapbuilder.com)2016年3月07日了解到:One of the Hong Kong booksellers who disappeared last year has said he entered mainland China illegally to help with an investigation and would give up his British citizenship because it complicated the process.

去年消失的香港書商之一表示,他非法進(jìn)入中國內(nèi)地協(xié)助一項(xiàng)調(diào)查,并將放棄他的英國公民身份,原因是這一身份使整個(gè)過程復(fù)雜化。

Lee Bo appeared relaxed and smiling in a 16-minute interview with Phoenix TV, a Hong Kong television station, his first since disappearing. “I sneaked into the mainland with the help of a friend [or friends] so I didn’t use my home return permit,” said Mr Lee, whose location was not given.

自消失以來第一次在香港電視臺(tái)鳳凰衛(wèi)視(Phoenix TV)上露面的李波(Lee Bo),神情輕松,面帶微笑?!拔沂窃谂笥训膸椭峦刀苫貎?nèi)地的,所以沒有用到‘回鄉(xiāng)證’,”李波表示。電視臺(tái)沒有透露他身在何處。

“I wanted to secretly visit the mainland and solve my own matters as soon as possible and then return home secretly,” Mr Lee said, adding he would be allowed to leave China when the investigation was over.

“我就想偷偷地回內(nèi)地,盡快解決自己的事情,再偷偷地回香港,”李波表示。他補(bǔ)充說,調(diào)查結(jié)束后他將被允許離開內(nèi)地。

He said the investigation related to the other four missing booksellers. On Sunday they admitted smuggling critical political works into China, according to videotaped confessions and a Chinese news report.

他說,調(diào)查涉及另外四名失蹤書商。根據(jù)錄像供述和中國媒體報(bào)道,上周日他們承認(rèn)向中國內(nèi)地走私批判性政治書籍。

Mr Lee said he had been involved in a company with Gui Minhai, one of their number.

李波表示,他曾在一家公司與其中一名失蹤書商桂敏海合作。

“I went back as a witness to assist the investigation into my company’s internal affairs and the issue of my staff, and also Gui Minhai’s suspected crime. It’s still in progress,” he said.

“我是以證人身份回來配合調(diào)查的,配合調(diào)查的是我公司的內(nèi)部事務(wù)和員工的問題,還有桂敏海涉嫌犯罪的問題,目前還在進(jìn)行當(dāng)中,”他說。

Mr Lee said he had never sought help from the UK and had decided to give up his passport. “Some people took advantage of my UK citizenship and sensationalised the issue, making the issue more complicated. So I decided to give up my UK citizenship,” he said, noting he had informed the UK of his decision.

李波表示,他從未尋求英國的幫助,并已決定放棄他的護(hù)照。“有人利用我的居英權(quán)問題進(jìn)行炒作,讓事情變得比較復(fù)雜,我決定放棄居英權(quán),”他說。他還指出,他已經(jīng)把自己的決定通知英國方面。

The case has become a cause célèbre in Hong Kong and the UK, which said in its most recent six-monthly report on the former colony that Mr Lee was “involuntarily removed to the mainland without any due process” in a “serious breach” of the city’s legal system.

此案已成為在香港乃至英國廣受關(guān)注的爭(zhēng)議事件,英國在其關(guān)于香港這一前殖民地的最新半年報(bào)告中表示,李波“非自愿被移送回中國內(nèi)地,未經(jīng)任何正當(dāng)程序”,“嚴(yán)重違反”香港的司法制度。

The interview was aired hours after Hong Kong police disclosed they had met Mr Lee in a guest house at an undisclosed location on the mainland.

對(duì)李波的采訪播出幾小時(shí)前,香港警方透露,他們已經(jīng)在內(nèi)地某個(gè)秘密地點(diǎn)的一個(gè)賓館房間見到了李波。

Mr Gui, one of the owners of Causeway Bay Books, said in a video aired on Phoenix TV on Sunday night that the sale of such books was not legal in China and that he and his colleagues had circumvented the rules.

身為銅鑼灣書店(Causeway Bay Books)股東之一的桂敏海,在鳳凰衛(wèi)視上周日晚播出的一段視頻中表示,出售這些書在中國是不合法的,而他和他的同事們規(guī)避了規(guī)則。

“After several discussions, we considered ways to avoid Chinese official inspection,” he said in videotaped comments, the source of which was not revealed. “These included changing the book covers and putting the books into dark nylon bags to avoid X-ray inspection.”

“我們幾次商量研究規(guī)避中國官方檢查的方式,”他在錄像中供述?!捌渲邪ǜ鼡Q書籍封面、用深色尼龍袋包裝書籍,來逃避安檢X光檢測(cè)。”電視臺(tái)沒有公布這段視頻的來源。

Three of his colleagues also confessed in broadcast videos to helping Mr Gui, a Swedish citizen, and claimed that they regretted their actions. It was not possible to reach them for comment.

在播出的視頻中,他的三名同事也供認(rèn)曾協(xié)助有瑞典公民身份的桂敏海,并聲稱他們后悔自己的行為。記者聯(lián)系不上他們請(qǐng)其置評(píng)。

The Paper, a state-controlled Chinese media outlet, reported they had smuggled 4,000 books into China, distributing them to 380 readers in 28 provinces.

據(jù)政府控制的中國媒體機(jī)構(gòu)《澎湃新聞》報(bào)道,他們向中國內(nèi)地走私了4000冊(cè)圖書,把這些書分銷給28個(gè)省份的380名讀者。

Five employees and owners of Causeway Bay Books and Mighty Current Media, its parent publisher, disappeared last year amid suspicions they had been abducted or forced to return to the mainland by Chinese security agents.

銅鑼灣書店及其母公司巨流傳媒(Mighty Current Media)的5名雇員及股東去年相繼失蹤,各方懷疑他們被中國安全人員綁架或強(qiáng)迫返回內(nèi)地。

The case has shaken Hong Kong, which was guaranteed legal independence and free speech by China when it regained the territory from Britain in 1997. The affair has added to fears that meddling by Beijing is undermining the city’s autonomy and way of life.

此案令香港震驚,中國在1997年從英國收回這個(gè)特別行政區(qū)的主權(quán)時(shí),曾保證給予香港司法獨(dú)立和言論自由。這件事加劇了人們的擔(dān)憂,即北京方面的插手正在削弱香港的自治和生活方式。

Police in Guangdong province and the Hong Kong government have said four of them are being held on suspicion of involvement in unspecified “illegal activities”.

 

新聞部分來源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來源機(jī)構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問題,請(qǐng)通知我們及時(shí)刪除。