男人av无码天堂_中文字幕在线男人的天堂_亚洲十大黄片在线免费看_在线观看播放国产一区播放


當(dāng)前位置:希尼爾首頁(yè) > 雙語(yǔ)新聞 >  衛(wèi)計(jì)委:“二胎保證金”系謠言 (中英雙語(yǔ))

衛(wèi)計(jì)委:“二胎保證金”系謠言(中英雙語(yǔ))

青島希尼爾翻譯公司(www.googlemapbuilder.com)整理發(fā)布2016-02-17

希尼爾翻譯公司(www.googlemapbuilder.com)2016年2月17日了解到:An official with China’s top family planning authority on Sunday refuted the rumors that newlyweds must pay a deposit before getting married to encourage couples to give birth to a second child.
  中國(guó)計(jì)劃生育部門(mén)一名官員星期日駁斥了新婚夫婦在結(jié)婚前必須繳納押金以鼓勵(lì)二胎生育的謠言。
  "The collection of a ’second-child deposit’ is totally a rumor, and we have never issued such a policy," an official with the National Health and Family Planning Commission (NHFPC) told the Global Times on Sunday.
  “‘二胎保證金’完全是個(gè)謠言,我們從來(lái)沒(méi)有發(fā)布過(guò)這樣的政策,”國(guó)家衛(wèi)生和計(jì)劃生育委員會(huì)(衛(wèi)計(jì)委)的一位官員星期日告訴《環(huán)球時(shí)報(bào)》。
  "The NHFPC has not received any complaints about the collection of such deposits," added the official.
  “衛(wèi)計(jì)委沒(méi)有收到任何關(guān)于收取保證金的投訴,”這位官員補(bǔ)充道。
  Some Net users have complained on social media platform Sina Weibo that local marriage registry offices were collecting "second-child deposits" ranging from 1,000 yuan ($155) to 8,000 yuan. They claimed that the money would be returned after the family’s second child is born.
  一些網(wǎng)友在新浪微博上抱怨當(dāng)?shù)鼗橐龅怯浱幨杖?000元(155美元)到8000元不等的“二胎保證金”。他們聲稱(chēng),在家里的第二個(gè)孩子出生后,這些錢(qián)將退回。
  Similar information about such "deposits" has been circulating on the Internet since 2011.
  自2011年以來(lái),類(lèi)似的“保證金”傳言已經(jīng)在互聯(lián)網(wǎng)上流傳了。
  Marriage registry offices in Northeast China’s Liaoning Province and East China’s Shandong and Jiangsu provinces - which allegedly charged the "second-child deposit" to newlyweds in 2016 - also also said the online claims are unfounded rumors, Hudu Media reported.
  據(jù)扈都媒體報(bào)道,2016年被指控向新婚夫婦收取“二胎保證金”的中國(guó)東北遼寧省、中國(guó)東部山東省和江蘇省的婚姻登記處也表示,網(wǎng)上的說(shuō)法是沒(méi)有根據(jù)的謠言。
  China introduced its family planning policy in the 1970s. The policy was relaxed for the first time in 2013, allowing couples to have a second child if either parent was an only child.
  中國(guó)在20世紀(jì)70年代開(kāi)始實(shí)行計(jì)劃生育政策,該政策在2013年第一次放松,允許夫妻雙方都是獨(dú)生子女的家庭生二胎。
  China further relaxed the family planning policy in January 2016, allowing all couples to have a second child. Population experts previously interpreted the move as a shift in the mindset from regarding population as a burden to encouraging childbearing as a way to tackle problems caused by a labor shortage and an aging society.
  中國(guó)在2016年1月進(jìn)一步放寬了計(jì)劃生育政策,允許所有夫婦可以養(yǎng)二胎。人口專(zhuān)家之前做出解讀,表示這是從以人口為負(fù)擔(dān)到鼓勵(lì)生育的觀念上的轉(zhuǎn)變,以此來(lái)解決勞動(dòng)力短缺和社會(huì)老齡化造成的問(wèn)題。
  來(lái)源:Global Times

 

新聞部分來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來(lái)源機(jī)構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問(wèn)題,請(qǐng)通知我們及時(shí)刪除。