當(dāng)前位置:希尼爾首頁 > 雙語新聞 >
研究表明美國女性的飲酒量直追男性 (中英雙語)
研究表明美國女性的飲酒量直追男性(中英雙語)
青島希尼爾翻譯公司(www.googlemapbuilder.com)整理發(fā)布2015-11-30
希尼爾翻譯公司(www.googlemapbuilder.com)2015年11月30日了解到:最新的一項研究表明,美國女性的飲酒量直追男性。Women
are getting close to drinking the same amount of alcohol as men in the
United States, according to a new study.
Writing in the journal Alcoholism: Clinical and Experimental
Research, researchers from the National Institute on Alcohol Abuse and
Alcoholism (NIAAA), part of the National Institutes of Health, say women
appear to be closing the gap on men.
研究人員在《酗酒:臨床與實驗研究》雜志中寫到,國立酗酒與酒精中毒研究所的研究人員說,女性飲酒量與男性正趨于相同。
"We found that over that period of time, differences in measures
such as current drinking, number of drinking days per month, reaching
criteria for an alcohol use disorder, and driving under the influence of
alcohol in the past year, all narrowed for females and males," said
Aaron White, the NIAAA’s senior scientific adviser. "Males still consume
more alcohol, but the differences between men and women are
diminishing."
國立酗酒與酒精中毒研究所高級科學(xué)顧問亞倫·懷特說,“我們發(fā)現(xiàn),在過去一年中的飲酒量、每月飲酒天數(shù)、飲酒過量、酒后駕車等各種測量的數(shù)據(jù),女性與男性的差異縮小了。男性消耗的酒精仍然多于女性,但是女性和男性之間的差異正在縮小?!?span id="jxfbjvrd" class="style43">
For the study, White looked at data from yearly national surveys
conducted between 2002 and 2012.
為了這項研究,研究人員比較了2002年和2012年之間的全國年度調(diào)查數(shù)據(jù)。
He found that the percentage of people who had consumed alcohol
in the past 30 days had increased for women from 44.9 percent to 48.3
percent.
他發(fā)現(xiàn),在前30天內(nèi),女性當(dāng)中的飲酒者比例從44.9上升到了48.3%。
Meanwhile, the figures for men declined from 57.4 percent to 56.1
percent. The number of "drinking days" for women was up from 6.8 per
month to 7.3 per month. The number for men declined from 9.9 days to 9.5
days, according to the study.
同時,男性的數(shù)據(jù)從57.4%下降到了56.1%。研究表明,女性的每月飲酒天數(shù)從6.8天增加到了7.3天。而男性從9.9天下降到了9.5天。
NIAAA Director George F. Koob said the findings are concerning,
adding that women are at greater risk than men of a variety of
alcohol-related health effects, including liver inflammation,
cardiovascular disease, neurotoxicity and cancer.
國立酗酒與酒精中毒研究所主任喬治·科布說,這一研究結(jié)果令人擔(dān)心。他還說,女性面臨的與酒精相關(guān)的各種健康風(fēng)險超過男性,其中包括肝炎、心血管疾病、神經(jīng)毒性和癌癥。
The study showed a significant increase in binge drinking by 18-
to 25-year-old women not in college, but a significant decrease among
males. For those in college, there was no increase in binge drinking for
men or women.
研究顯示,發(fā)生在18-25歲且不讀大學(xué)的女性中的酗酒量顯著增加,而男性則顯著減少。在讀大學(xué)的男性和女性當(dāng)中,酗酒量沒有增加。
Researchers said they still can’t identify the reasons women are
narrowing the gap, but that "employment, pregnancy, or marital status"
do not seem to be factors.
研究人員說,他們還不能確定為什么女性縮小了與男性的差距,但是“就業(yè)、懷孕和婚姻狀況”似乎不是原因。
新聞部分來源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來源機構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問題,請通知我們及時刪除。