男人av无码天堂_中文字幕在线男人的天堂_亚洲十大黄片在线免费看_在线观看播放国产一区播放


當(dāng)前位置:希尼爾首頁(yè) > 雙語(yǔ)新聞 >  研究:會(huì)說雙語(yǔ)有助中風(fēng)康復(fù) (中英雙語(yǔ))

研究:會(huì)說雙語(yǔ)有助中風(fēng)康復(fù)(中英雙語(yǔ))

青島希尼爾翻譯公司(www.googlemapbuilder.com)整理發(fā)布2015-11-29

希尼爾翻譯公司(www.googlemapbuilder.com)2015年11月29日了解到:最新研究發(fā)現(xiàn),如果中風(fēng)患者會(huì)說不只一種語(yǔ)言,那么他們更有可能恢復(fù)認(rèn)知能力。Stroke patients are more likely to regain their cognitive functions if they speak more than one language, new research has discovered.

A study of more than 600 stroke victims found 40.5% of those who are multilingual had normal mental functions afterwards, compared to 19.6% of patients who only speak one language.

這項(xiàng)針對(duì)600多名中風(fēng)患者的研究發(fā)現(xiàn),會(huì)說多種語(yǔ)言的人中,有40.5%的人病后恢復(fù)了到了正常心智,而只會(huì)說一種語(yǔ)言的病人中,19.6%的人恢復(fù)了正常心智。

The study was carried out by a team from the University of Edinburgh together with the Nizam Institute of Medical Sciences in Hyderabad - with the Indian city chosen as the location for the study because its multi-cultural nature means many languages are commonly spoken.

發(fā)布該研究的團(tuán)隊(duì)來自愛丁堡大學(xué)和印度海得拉巴市的尼扎姆醫(yī)學(xué)研究所。之所以選擇印度城市海得拉巴作為研究對(duì)象,是因?yàn)槎嘣奈幕沟枚嗾Z(yǔ)人士在當(dāng)?shù)睾艹R姟?span id="jxfbjvrd" class="style43">

Researchers took into account other factors such as smoking, high blood pressure, diabetes and age to ensure results could not be attributed to having a healthier lifestyle.

研究人員將其他因素也列入考慮范圍,比如吸煙、高血壓、糖尿病和年齡等,以確保該研究結(jié)果與更健康的生活方式無關(guān)。

The study, published in the American Heart Association journal Stroke, found ’results support the notion of a protective role of bilingualism in the development of post-stroke cognitive impairment’.

研究發(fā)表在美國(guó)心臟協(xié)會(huì)的《中風(fēng)》雜志上,研究發(fā)現(xiàn):“該結(jié)果肯定了這一概念——雙語(yǔ)對(duì)中風(fēng)后認(rèn)知障礙的發(fā)展具有保護(hù)作用?!?span id="jxfbjvrd" class="style43">

It is the first time a study has been done looking at the relationship between the number of languages spoken and a patient’s cognitive outcome after stroke.

這是首次有研究關(guān)注“會(huì)說幾種語(yǔ)言”與“中風(fēng)后患者的認(rèn)知程度”之間的關(guān)系。

The percentage of patients with intact cognitive functions post-stroke was more than twice as high in bilinguals than in monolinguals,’ the paper said.

該論文稱,“中風(fēng)后認(rèn)知功能未受損的雙語(yǔ)患者的百分比數(shù)量是單語(yǔ)患者的兩倍多?!?span id="jxfbjvrd" class="style43">

’In contrast, patients with cognitive impairment were more common in monolinguals.’

“相反,認(rèn)知功能障礙在單語(yǔ)患者中更常見?!?span id="jxfbjvrd" class="style43">

Researchers believe the study, which was funded by the Indian Council of Medical Research, suggests the mental challenge of speaking multiple languages can boost cognitive reserve - an improved ability of the brain to cope with damaging influences such as stroke or dementia.

這項(xiàng)調(diào)查由印度醫(yī)學(xué)研究委員會(huì)提供資金支持。研究人員認(rèn)為,該研究說明多語(yǔ)能力對(duì)神經(jīng)構(gòu)成一種挑戰(zhàn),該挑戰(zhàn)提高了認(rèn)知儲(chǔ)備——進(jìn)而改進(jìn)了大腦功能,能應(yīng)對(duì)像中風(fēng)或癡呆這種疾病的破壞性影響。

Co-author Thomas Bak, of the University of Edinburgh’s school of philosophy, psychology and language sciences said: ’Bilingualism makes people switch from one language to another, so while they inhibit one language, they have to activate another to communicate.

共同作者之一、愛丁堡大學(xué)哲學(xué)、心理學(xué)和語(yǔ)言科學(xué)學(xué)院的托馬斯·鮑克說:“雙語(yǔ)讓人們從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換到另一種語(yǔ)言,所以當(dāng)一種語(yǔ)言被抑制時(shí),他們不得不用另一種語(yǔ)言去交流?!?span id="jxfbjvrd" class="style43">

This switching offers practically constant brain training which may be a factor in helping stroke patients recover.’

“這種轉(zhuǎn)換提供了幾乎連續(xù)不斷的大腦訓(xùn)練,這可能是幫助中風(fēng)患者恢復(fù)的一個(gè)因素?!?span id="jxfbjvrd" class="style43">
來源:愛思英語(yǔ)

青島翻譯公司

 

新聞部分來源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來源機(jī)構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問題,請(qǐng)通知我們及時(shí)刪除。