當前位置:希尼爾首頁 > 雙語新聞 >
中國準備采取措施刺激經(jīng)濟China is prepared to take action to stimulate the economy and
boost market confidence
From:青島希尼爾翻譯公司 http://www.googlemapbuilder.com Date: 2015-03-18
China is prepared to take action to stimulate the economy and boost market confidence, Premier Li Keqiang said in Beijing yesterday.
李克強昨日在北京表示,中國準備好采取措施刺激經(jīng)濟,提振市場信心。
Mr Li gave his assurance while warning that China
would struggle to meet its annual growth target of “around 7 per cent” this
year.
在做出上述保證的同時,李克強也警告稱,今年中國完成“7%左右”的年增長目標將并不容易。
The premier’s pledge will be welcomed as evidence of willingness to support
growth amid signs the country’s slowdown is worsening.
由于中國出現(xiàn)增長放緩日趨嚴重的跡象,這位中國總理的承諾將受到歡迎,被認為表明了中國支持增長的意愿。
The government has already lowered its target for gross domestic product from
last year’s goal of “around 7.5 per cent” after a 7.4 per cent expansion in 2014
— the slowest rate since 1990.
中國政府已下調(diào)了今年的國內(nèi)生產(chǎn)總值(GDP)年增長目標,去年的目標是“7.5%左右”。2014年,中國經(jīng)濟增速為7.4%,是1990年以來的最低增速。
“It is true we have adjusted down somewhat our GDP target, but it will by no
means be easy for us to reach this target.” Mr Li told reporters in the Great
Hall of the People after the annual parliamentary session. “China’s economy has
already exceeded $10tn so a 7 per cent increase is equivalent to the entire
economy of a medium-sized country.”
“看起來增速是調(diào)低了,實際上實現(xiàn)這個目標并不容易,”李克強在全國人大會議閉幕之后在人民大會堂對記者們表示,“因為中國的經(jīng)濟總量增大了,已經(jīng)超過了十萬億美元。如果按7%增長,那每年就要增加一個中等國家的經(jīng)濟規(guī)模?!?br>
As well as a slowdown in headline growth, many investors and government
officials worry about the worsening slump in the crucial property sector and the
huge accumulation of debt in recent years. China’s overall debt load reached 282
per cent of GDP by the middle of last year, a higher proportion than either the
US or Germany, according to estimates from McKinsey consultants.
除總體增長放緩之外,令許多投資者和政府官員擔心的還有,至關重要的房地產(chǎn)行業(yè)越來越不景氣,以及中國近年來積累了巨額債務。麥肯錫(McKinsey)顧問估計,到去年年中,中國總債務對GDP的比率達到了282%,高于美國或德國的水平。
Even more worrying is the speed at which it has grown, as total debt has
quadrupled in seven years to about $28tn, from $7tn in 2007.
更令人擔憂的是債務的增長速度。中國的總債務在7年內(nèi)已增加了三倍,從2007年的7萬億美元增加至約28萬億美元。
Mr Li said the government had a “host of policy instruments” at its disposal and
would not hesitate to use them if the slowdown caused widespread unemployment or
hit incomes.
李克強表示,中國政府“工具箱里的工具還比較多”,如果速度放緩影響了就業(yè)或收入,政府將會毫不猶豫地使用這些工具。
Government officials have been saying recently that a “new normal” of slower
growth is desirable as they seek to wean the economy off its dependence on
debt-financed investment and try to clean up the environment — provided job
creation targets are met.
政府官員們最近一直在說,更低增速的“新常態(tài)”是受歡迎的,他們正尋求斬斷中國經(jīng)濟對舉債投資的依賴,努力治理環(huán)境——如果新增就業(yè)目標能達到的話。
“Under this ‘new normal’ state, we need to ensure that China’s economy operates
within a proper range,” Mr Li told yesterday’s press conference. “If our growth
speed comes close to the lower limit of its proper range and affects the
employment and increase of people’s incomes, we are prepared to step up targeted
macroeconomic regulation to boost market confidence.”
“在新常態(tài)下,我們會保持中國經(jīng)濟在合理區(qū)間運行?!崩羁藦娫谧蛉盏挠浾哒写龝媳硎?,“如果速度放緩影響了就業(yè)收入等,逼近合理區(qū)間的下限,我們會加大定向調(diào)控的力度,來穩(wěn)定市場的當前信心。”
The premier did not specify what the economy’s “l(fā)ower limit” was, and did not
elaborate on what shape any targeted measures might take.
李克強沒有具體講中國經(jīng)濟增長率的“下限”是多少,也沒有詳細講解可能會采取何種定向調(diào)控措施。
希尼爾翻譯公司 2015-03-04
新聞部分來源于網(wǎng)絡,,版權歸作者或者來源機構所有,如果涉及任何版權方面的問題,請通知我們及時刪除。