男人av无码天堂_中文字幕在线男人的天堂_亚洲十大黄片在线免费看_在线观看播放国产一区播放


當前位置:希尼爾首頁 > 雙語新聞 >  (雙語新聞)中國預(yù)警全球經(jīng)濟,G20必須成為領(lǐng)導(dǎo)力量

(雙語新聞)中國預(yù)警全球經(jīng)濟,G20必須成為領(lǐng)導(dǎo)力量

青島希尼爾翻譯公司(www.googlemapbuilder.com)整理發(fā)布2016-07-11

希尼爾翻譯公司(www.googlemapbuilder.com)2016年7月11日了解到:China’s commerce minister says the outlook for the global economy remains grim despite it having overcome the impact of the 2008 financial crisis.

據(jù)中國商務(wù)部部長表示,盡管克服了2008年金融危機的影響,但是全球經(jīng)濟的前景依然嚴峻。

Gao Hucheng said at a G20 meeting in Shanghai that major economies must lead the way in tackling problems, including slowing trade and sluggish growth.

在G20上海一場會議上,商務(wù)部部長高虎城表示說,主要經(jīng)濟體必須領(lǐng)導(dǎo)解決包括貿(mào)易放緩和增長乏力等問題。

To boost trade the G20 ministers, from the world’s major economies, agreed to cut trade costs, increase policy co-ordination and enhance financing.

為促進貿(mào)易,來自全球主要經(jīng)濟體的G20部長們達成一致意見,削減貿(mào)易成本、增加政策協(xié)調(diào)、加強融資。

They also approved a trade growth plan.

他們還批準了一個貿(mào)易增長計劃。

"We agree that we need to do more to achieve our common objectives for global growth, stability and prosperity," the G20 ministers said in a statement.

商務(wù)部部長高虎城在一份聲明中說道:“我們達成了一致意見,為實現(xiàn)在全球經(jīng)濟增長、穩(wěn)定和繁榮上的這些共同目標,我們需要付出更多的努力?!?span id="jxfbjvrd" class="style52">

Mr Gao said the international community now expected the G20 to show initiative and leadership in solving economic growth problems.

高虎城表示說,國際社會現(xiàn)在希望G20能夠在解決經(jīng)濟增長問題上表現(xiàn)出主動性和領(lǐng)導(dǎo)能力。

China’s will host the main G20 summit later this year.

再過不久,中國就將舉行G20峰會。

’Deep effects’

“深遠影響”。

"In the past few years through our shared hard work, the global economy emerged from its previous low and is developing in a good direction,’’ Mr Gao had said at the meeting held over the weekend.

高虎城在周末這場會議上說道:“在過去的幾年里,通過我們的共同努力,全球經(jīng)濟從曾經(jīng)的地點再次繁盛起來,而且現(xiàn)在正朝著一個良好的方向發(fā)展。”

He added however that "the deep effects of the global financial crisis can still be felt".

高虎城補充說道,盡管如此,但是“仍然能夠感受到全球金融危機的深遠影響”。

"The revival and growth of the global economy is still lacking in strength," Mr Gao said. "Low levels of global trade and investment have not recovered to their pre-financial crisis levels."

高虎城說道:“全球經(jīng)濟的復(fù)蘇和增長仍然乏力,全球貿(mào)易和投資的水平較低,并沒有恢復(fù)到金融危機之前的水平?!?span id="jxfbjvrd" class="style52">

Mr Gao did not mention Brexit in his opening remarks at the meeting, but the vote by the UK to leave the EU has added to the global financial uncertainty.

在為這場會議的開幕致辭的時候,高虎城部長并沒有提到英國退歐一事,但是英國公投退歐的決定的的確確增加了全球金融的不確定性。

In June the World Bank cut its forecast for the global economy in 2016 from 2.9% to 2.4%.

6月份,世界銀行將其對2016年全球經(jīng)濟的預(yù)測從2.9%削減到了2.4%。

And in April the International Monetary Fund had cut its forecast to 3.2% from 3.4%.

而在4月份,國際貨幣基金組織也將其預(yù)測從3.4%下調(diào)到了3.2%。來源:BBC

 

新聞部分來源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來源機構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問題,請通知我們及時刪除。

翻譯公司  青島翻譯公司