當(dāng)前位置:希尼爾首頁 > 雙語新聞 >
(雙語新聞)電視劇虛構(gòu)收購目標(biāo)使中國上市公司漲停
(雙語新聞)電視劇虛構(gòu)收購目標(biāo)使中國上市公司漲停
青島希尼爾翻譯公司(www.googlemapbuilder.com)整理發(fā)布2016-05-23
希尼爾翻譯公司(www.googlemapbuilder.com)2016年5月23日了解到:A lossmaking Chinese
chemical manufacturer has seen its stock price soar due partly to its
resemblance with a fictional company that features as an acquisition
target in a popular television soap opera.
一家虧損的中國化工企業(yè)股價(jià)突然大漲,部分原因是其名稱跟一部熱播電視劇中作為被收購目標(biāo)的虛構(gòu)公司相像。
Shares in Shanghai-listed Guizhou Redstar Developing Co rose by
the maximum 10 per cent daily limit for a third consecutive trading
session on Tuesday, a testament to the speculative zeal of Chinese
retail investors. Its shares remained suspended on Wednesday and
Thursday.
本周二,在上海上市的貴州紅星發(fā)展有限公司(Guizhou Redstar Developing
Co)的股價(jià)連續(xù)第三個(gè)交易日漲停,證明了中國散戶投資者的投機(jī)熱情之盛。周三和周四,這只股票繼續(xù)停牌。
Retail speculators were a major force behind the boom-bust cycle
that rocked China’s stock market last year, during which the main index
gained 60 per cent through the first roughly five months of the year
before falling by 45 per cent in the subsequent nine weeks. By some
estimates, retail investors account for 80 per cent of total trading
volume.
散戶投機(jī)者是中國股市榮衰周期背后的主要力量。去年,中國股市大起大落,上證綜指先是在前5個(gè)月里暴漲60%,然后又在接下來的9周里大跌45%。根據(jù)某些估算,散戶投資者占到股市總交易量的80%。
“Ode to joy”, which premiered on Shanghai-based Dragon TV last
month, is something like a Chinese version of “Big Bang Theory” or
“Friends”. The show centres around a group of young professional women
sharing the same floor of a Shanghai apartment building. A recent
storyline feature Andy, a brilliant investor who has returned to
Shanghai after working on Wall Street, targeting a fictional company
called Redstar Group for acquisition.
上月在上海衛(wèi)視(Dragon TV)首播的《歡樂頌》(Ode to joy)有點(diǎn)像中國版的《生活大爆炸》(Big Bang
Theory)或者《老友記》(Friends)。該劇是圍繞一群合租上海某一公寓的年輕專業(yè)女性展開的。在最近的情節(jié)中,一名才華橫溢的投資者人安迪(Andy)在華爾街(Wall
Street)工作后返回上海,把一家名為紅星集團(tuán)(Redstar Group)的虛構(gòu)公司作為收購對象。
“You should fully consider Redstar's technological capabilities,
especially in the area of 3D multimedia,” she tells employees crafting a
takeover plan in episode 37.
“你們應(yīng)該充分考慮紅星的技術(shù)能力,尤其是在3D多媒體領(lǐng)域的技術(shù)能力,”她在第3集里告訴正草擬一份收購方案的員工們。
The real-life Redstar “primarily provides barium carbonate,
strontium carbonate, barium hydroxide, strontium nitrate, strontium
chloride, high purity manganese sulphate and sulphur byproducts”,
according to its official business description.
現(xiàn)實(shí)生活中的紅星發(fā)展的官方業(yè)務(wù)介紹稱,其“主要提供碳酸鋇、碳酸鍶、氫氧化鋇、硝酸鍶、氯化鍶、高純度硫酸錳和硫磺副產(chǎn)品”。
Guizhou Redstar's shares have also benefited from rumours in
local media that Hong Kong-listed Wanda Commercial Properties was eyeing
the company for use as a shell for a backdoor listing on the mainland.
紅星發(fā)展的股價(jià)也得益于中國媒體的傳聞:在香港上市的萬達(dá)商業(yè)地產(chǎn)(Wanda Commercial
Properties)打算借殼該公司在內(nèi)地上市。
In a filing after market close on Tuesday, Guizhou Redstar, which
posted a net loss of Rmb190m last year, denied those rumours, saying
that neither the company nor its shareholders were in discussions with
Wanda. “The company?.?.?.?reminds investors to pay attention to
investment risk,” it said, noting that Redstar's price/earnings ratio
had reached 434.
周二收市后,去年錄得1.9億元人民幣虧損的紅星發(fā)展發(fā)布公告,澄清了這些傳聞。該公司表示,公司或公司股東都沒有與萬達(dá)商業(yè)地產(chǎn)進(jìn)行談判。公告稱,“公司……提醒廣大投資者注意投資風(fēng)險(xiǎn)”,并指出,公司的市盈率已高達(dá)434倍。
So-called “concept stocks” — shares linked to popular investment
themes used to drive interest from retail investors — played a key role
in last year’s bubble and have a long history in China.
所謂“概念股”——即與某些熱門投資題材聯(lián)系在一起、旨在吸引散戶投資者購買的股票——在去年的股市泡沫中扮演了關(guān)鍵角色,并且在中國有著長久的歷史。
Small-cap companies are favoured targets for speculators because
a relatively small amount of investment can produce sharp price
movements. Some 53m shares of Redstar changed hands on Tuesday, the
biggest day since the stock debuted in 2001.
小市值公司是投機(jī)者們青睞的目標(biāo),因?yàn)橄鄬^少的資金便可以推動(dòng)其股價(jià)發(fā)生劇烈變動(dòng)。周二,大約5300萬股紅星發(fā)展股票易手,是2001年上市以來交易量最高的一天。
On November 7 2012, following US President Barack Obama’s
re-election, shares in refrigerator manufacturer Aucma Co, whose Chinese
name resembles the official transliteration of “Obama”, saw its shares
spike 4 per cent in afternoon trade.
2012年11月7日,在美國總統(tǒng)巴拉克?奧巴馬(Barack Obama)獲得連任之后,冰箱制造商澳柯瑪(Aucma
Co)因其名稱與“Obama”的官方音譯相近,而發(fā)現(xiàn)股價(jià)在下午交易中大漲4%。來源:可可英語
新聞部分來源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來源機(jī)構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問題,請通知我們及時(shí)刪除。