當前位置:希尼爾首頁 > 雙語新聞 >
中國北極探險隊首次采用國產(chǎn)水下滑翔機
(雙語新聞) 中國北極探險隊首次采用國產(chǎn)水下滑翔機
青島希尼爾翻譯公司(www.googlemapbuilder.com)整理發(fā)布2018-07-31
希尼爾翻譯公司(www.googlemapbuilder.com)2018年7月31日了解到:China’s ninth Arctic
expedition team successfully set an underwater glider from the research
vessel, ice breaker Xuelong on early Saturday morning. For the next 50
days or longer, the glider will conduct hydrographic observations on the
open sea area of the Bering Sea, and send back real-time data to the
scientists onboard.
周六凌晨,中國第九北極考察隊成功地在“雪龍?zhí)枴笨疾齑习惭b了一架水下滑翔機。在接下來的50天或更長的時間里,滑翔機將對白令海的開闊海域進行水文觀測,并將實時數(shù)據(jù)傳回船上的科學家。
This domestically designed glider, with the appearance of a
stretched Minion, is able to reach a depth of 1,000 meters in the sea.
It is two meters in length and one meter in wingspan, with sensors
attached.
這款自主設(shè)計的滑翔機外形像一只伸展的小黃人,能在水下達到1000米的深度。它長2米,翼展1米,帶有傳感器。
In addition, there are two designs that should not be overlooked.
One is the red button at the front end, which is a sonar that helps
prevent collisions. The other is the pole at the tail end, which serves
as an antenna to receive signals.
此外,有兩項設(shè)計不容忽視。一個是前端的紅色按鈕,這是一種聲納,有助于防止碰撞。另一個是末端的極點,用作接收信號的天線。
According to one member of the expedition team, Lin Lina, the
glider will dive down and rise up, which combined can be seen as one
round of observations. "Once a round is finished, it will send back the
data it collects and will start the next one," Lin said.
據(jù)探險隊的一名成員林麗娜說,“滑翔機可以向下俯沖并回升,把這兩種情況一結(jié)合起來就是一輪觀測,一旦一輪采集結(jié)束,它就把收集到的數(shù)據(jù)傳回來,然后開始下一輪采集”。
For the next 50 days or longer, the glider will monitor the
temperature and salinity of sea water in a 600 nautical mile range of
Bering Sea’s open area. The change of hydrologic environment here
directly affects the Arctic region because sea water from the North
Pacific flows through the area to the Arctic Ocean.
在接下來的50天或更長時間里,滑翔機將監(jiān)測白令海開放區(qū)域600海里范圍內(nèi)海水的溫度和鹽堿度。這里的水文環(huán)境的變化直接影響著北極地區(qū),因為北太平洋的海水流經(jīng)該地區(qū)到北冰洋。
Research assistant to the chief scientist of this expedition,
Chen Hongxia said the glider is a great helper for China to obtain data
in research of ocean and polar regions, and that because of
data-sharing, it can benefit the whole world.
這次考察的首席科學家助理陳洪霞說,“滑翔機是中國獲取海洋和極地研究數(shù)據(jù)的一個很好的幫手,因為可以數(shù)據(jù)共享,所以它可以造福整個世界”。
The underwater glider designed by Shenyang Institute of
Automation of the Chinese Academy of Sciences can work on its own for
about three months. Scientists will retrieve it by GPS on their way
back.
由中國科學院沈陽自動化研究所設(shè)計的水下滑翔機可以獨立工作約三個月。科學家們將在返回途中通過GPS找回它。
來源:中國國際電視臺
新聞部分來源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來源機構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問題,請通知我們及時刪除。