男人av无码天堂_中文字幕在线男人的天堂_亚洲十大黄片在线免费看_在线观看播放国产一区播放


當(dāng)前位置:希尼爾首頁 > 雙語新聞 >  拼多多在美面臨侵權(quán)訴訟

(雙語新聞) 拼多多在美面臨侵權(quán)訴訟

青島希尼爾翻譯公司(www.googlemapbuilder.com)整理發(fā)布2018-07-28

希尼爾翻譯公司(www.googlemapbuilder.com)2018年7月28日了解到:BEIJING — China’s hottest new online bazaar has had a whirlwind year. The number of people shopping on the app, Pinduoduo, has grown more than fivefold since the beginning of 2017, and its parent company is preparing to list shares on the Nasdaq, one of a wave of Chinese tech companies tapping international capital markets this year.

北京——中國最熱門的新購物軟件經(jīng)歷了飛速發(fā)展的一年。使用拼多多這一軟件購物的用戶數(shù)量與2017年初相比,已經(jīng)增長了五倍多。拼多多的母公司正準(zhǔn)備推動其在納斯達克上市,這也迎合了今年以來中國科技公司進軍國際資本市場的浪潮。
But by taking its business global, Pinduoduo has exposed itself to a new kind of stumbling block: a trademark infringement lawsuit in the United States.
但是在推進其業(yè)務(wù)全球化的過程當(dāng)中,拼多多面臨一項新的阻礙:美國商標(biāo)侵權(quán)訴訟。
The complaint, filed Thursday in a federal court in New York by a diaper maker called Daddy’s Choice, says that Pinduoduo knowingly allowed the sale of knockoff products bearing the Daddy’s Choice name. According to the suit, the e-commerce platform removed some of the unauthorized goods when Daddy’s Choice, which is based in Beijing, first reported them last year. But the items quickly reappeared, and Pinduoduo took no action when notified of them again this year, the complaint says.
上周四,一家名為“爸爸的選擇”的尿布生產(chǎn)商向紐約一家聯(lián)邦法院提出上訴,稱拼多多在知情的情況下允許銷售假冒其品牌的產(chǎn)品。根據(jù)訴訟,該電商平臺在去年第一次接到總部位于北京“爸爸的選擇”的投訴時,曾將部分未經(jīng)授權(quán)的商品下架。但是這些商品很快又出現(xiàn)了,而且根據(jù)訴訟,當(dāng)拼多多今年再次被通告此事時,它沒有采取任何措施。
Lawyers for Daddy’s Choice say in the complaint that they filed the suit in New York because American consumers are able to buy from Pinduoduo, and because Daddy’s Choice has spent considerably to build its brand in the United States. Pinduoduo declined to comment.
“爸爸的選擇”的律師們在訴訟中說,他們之所以在紐約提起上訴,是因為美國的消費者可以通過拼多多購買產(chǎn)品,而“爸爸的選擇”為了在美國打造這一品牌進行了大量的投資。
China is the world’s largest market for online retail, and giant companies and start-ups alike are competing to modernize the shopping experience. There are platforms catering to shoppers of every taste and persuasion, whether they want high-end imported wares or the latest in fast fashion. Heavyweights such as Alibaba and JD.com are experimenting with technologies such as facial recognition and drones to get people to buy more, and more often.
中國是全球最大的在線零售市場,商業(yè)巨頭和創(chuàng)業(yè)公司們都在競相推進它們的購物體驗現(xiàn)代化。無論人們是想要高端的進口商品,還是最新的快時尚品牌,購物平臺都能迎合不同品味與類型的消費者。電商巨頭阿里巴巴和京東正通過試驗例如面部識別和無人機這樣的科技,來促使人們更多且更頻繁地購物。
Even by the standards of China’s buzzy tech scene, Pinduoduo’s rise (its name is pronounced “PING-daw-daw”) has been extraordinarily rapid.
即便以中國科技飛速發(fā)展的現(xiàn)狀來衡量,拼多多的上升也顯得格外迅速。
The three-year-old company says that nearly 350 million people shopped on its platform in the past year, which would most likely make it China’s No. 2 e-commerce provider by that metric, behind only Alibaba. With its deep discounts on groceries, clothes, gadgets and knickknacks, the company has won over a vast, underserved population of online shoppers in China: older, less internet-savvy people living in smaller cities and the countryside.
這家成立了三年的公司稱去年有近3億5千萬用戶在其平臺購物,按那樣的規(guī)模衡量,拼多多很有可能成為僅次于阿里巴巴的中國第二大電商。因其在生鮮食品、服裝、電子設(shè)備及擺設(shè)上的大幅折扣,該公司贏得了中國一大批沒得到充分重視的在線消費者:上了年紀(jì)、對互聯(lián)網(wǎng)不夠精通且居住在小城鎮(zhèn)和鄉(xiāng)村的人。
But Pinduoduo has been dogged by accusations that its platform hosts sales of counterfeits, illegal goods or products that simply do not match their descriptions online.
但拼多多卻一直深陷于其平臺銷售造假,售賣違法或是與描述不相符產(chǎn)品的各項指控當(dāng)中。
拼多多在美面臨侵權(quán)訴訟.jpg

In its filings with the United States Securities and Exchange Commission, Pinduoduo has said that it immediately removes unauthorized products or misleading information found on its platform, and that it freezes the accounts of merchants who violate its policies. Still, the company said in its regulatory filings that in January, the Chinese authorities required it to strengthen supervision and respond more effectively to claims of copyright infringement.

在給美國證券交易委員會的報備文件中,拼多多稱它會第一時間從其平臺撤下未經(jīng)授權(quán)的商品或是有誤導(dǎo)性的信息,并將凍結(jié)違反條例的店主的賬號。拼多多還在報備文件中稱,今年一月,中國政府已經(jīng)要求它加強監(jiān)管,并對侵權(quán)投訴進行更有效的處理。
Such allegations are hardly new in the world of Chinese e-commerce.
這樣的指控在中國電商界從來不是什么新鮮事。
Alibaba’s Taobao marketplace has long been accused of being a haven for fakes, and the company fought a lawsuit brought by Kering, the French luxury goods group, about the prevalence of unauthorized sales. (Kering eventually withdrew the suit and teamed up with Alibaba to fight copyright violators.)
阿里巴巴旗下的淘寶被長期指控為假貨的天堂。它曾應(yīng)訴過法國奢侈品巨頭開云集團有關(guān)淘寶未經(jīng)授權(quán)銷售行為泛濫的訴訟。(開云集團最終撤訴并與阿里巴巴合作,共同打擊侵犯版權(quán)的行為。)
In January, the Office of the United States Trade Representative classified Taobao as a “notorious market” for piracy and counterfeiting. Alibaba has said that the complaints against it are unfair, and that it has taken many measures to detect and remove fakes.
今年一月,美國貿(mào)易代表辦公室因隱私和假冒商品問題將淘寶歸為“惡名市場”。阿里巴巴稱這一針對它的指控是不公平的,因其已經(jīng)采取了諸多手段以發(fā)現(xiàn)并刪除假貨。

來源:紐約時報

新聞部分來源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來源機構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問題,請通知我們及時刪除。

翻譯公司  青島翻譯公司 山東翻譯公司