當(dāng)前位置:希尼爾首頁 > 雙語新聞 >
歐盟要建免費(fèi)Wi-fi熱點(diǎn)
(雙語新聞)歐盟要建免費(fèi)Wi-fi熱點(diǎn)
青島希尼爾翻譯公司(www.googlemapbuilder.com)整理發(fā)布2017-05-29
希尼爾翻譯公司(www.googlemapbuilder.com)2017年5月29日了解到:Europe plans to add
thousands of free Wi-Fi hot spots to public spaces across all EU members
countries over the next few years.
歐盟計(jì)劃未來幾年內(nèi)在所有成員國的公共場所增加數(shù)千個免費(fèi)Wi-Fi熱點(diǎn)。
The hot spots will be added as part of a plan called WiFi4EU,
which was agreed to on Monday by the European Parliament, Council, and
Commission. The parties agreed to add between 6,000 and 8,000 Wi-Fi hot
spots by 2020.
這些Wi-Fi熱點(diǎn)是WiFi4EU計(jì)劃的一部分,該計(jì)劃于周一由歐洲議會、理事會和歐盟委員會一致通過。歐盟機(jī)構(gòu)同意在2020年之前增加6000到8000個Wi-Fi熱點(diǎn)。
Areas with hot spots could include public squares, parks, and
hospitals. The EU bodies will set aside €120 million (about $135 million
USD) to fund the launch of these hot spots. The money will pay for
theequipment needed to set up and run the hot spots, but local
municipalities will be required to pay ongoing internet access costs.
新增熱點(diǎn)的地區(qū)可能包括公共廣場、公園和醫(yī)院。歐盟機(jī)構(gòu)將撥出1.2億歐元(約合1.35億美元)資金推出這些熱點(diǎn)。這筆資金將用于支付設(shè)立以及運(yùn)行熱點(diǎn)所需的設(shè)備費(fèi)用,但是后續(xù)網(wǎng)絡(luò)費(fèi)用還需由各地市政當(dāng)局買單。
While the specifics haven’t been finalized yet, the plan is to
allow local authorities to apply for funding to add Wi-Fi to any
applicable public space that doesn’t already have service.
雖然具體細(xì)節(jié)尚未敲定,但是該計(jì)劃將允許地方當(dāng)局申請資助,歐盟境內(nèi)所有尚未提供Wi-Fi熱點(diǎn)的公共場所均有機(jī)會新增熱點(diǎn)。
WiFi4EU is part of the EU’s “Digital Single Market” initiative,
which is meant to strengthen and streamline technology and regulations
of it across the continent.
WiFi4EU是歐盟“數(shù)字單一市場”計(jì)劃的一部分,旨在加強(qiáng)和精簡整個歐洲大陸的技術(shù)和法規(guī)。
新聞部分來源于網(wǎng)絡(luò),,版權(quán)歸作者或者來源機(jī)構(gòu)所有,如果涉及任何版權(quán)方面的問題,請通知我們及時(shí)刪除。